# Serbian translation of mate-session # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009 # # This file is distributed under the same license as the mate-session package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2005-07-10 by Данило Шеган # Translated on 2006-01-30 by: Слободан Д. Средојевић # Милош Поповић , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "session&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-02 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-23 21:46+0200\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Изаберите наредбу" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194 msgid "Add Startup Program" msgstr "Додај програм по учитавању" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Уреди програм по учитавању" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Почетна наредба се мора унети" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Наредба програма за покретање по пријави није исправна" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555 msgid "Enabled" msgstr "Укључен" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579 msgid "Program" msgstr "Програм" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Поставке програма за покретање по учитавању" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "Без имена" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "Без описа" #: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:441 msgid "Version of this application" msgstr "Издање овог програма" #: ../capplet/main.c:63 msgid "Could not display help document" msgstr "Не могу да прикажем документ за помоћ" #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "Гном" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Ова сесија вас пријављује у Гном" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1 msgid "Default session" msgstr "Подразумевана сесија" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Управник датотекама" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Уколико је укључено, mate-session ће питати корисника пре окончања сесије." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4 #| msgid "" #| "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Уколико је укључено, Гномова сесија ће бити сама сачувана." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Списак програма који су део подразумеване сесије." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" "Списак делова које су саставни део сесије. (Сваки елемент именује кључ у „/" "desktop/mate/session/required-components“.) Поставке програма за покретање " "по учитавању неће дозволити корисницима да уклоне потребни део из сесије и " "управник сесијама ће сам додати потребне компоненте у сесију уколико оне " "буду уклоњене." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7 msgid "Logout prompt" msgstr "Питање пред одјаву" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9 msgid "Required session components" msgstr "Потребни делови сесије" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10 msgid "Save sessions" msgstr "Сачувај сесије" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "Управник датотекама истиче иконице на радној површи и омогућава рад са " "сачуваним датотекама." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Број минута након којих се сесија сматра неактивном." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "Панел поставља линију на врх или дно радне површи која садржи меније, списак " "прозора, обавештајне иконице, сат и друго." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "Управник прозорима исцртава насловну линију и оквире прозора и омогућава " "померање и промену величине прозора." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Време након кога је сесија неактивна" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Управник прозора" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Неки програми су још увек покренути:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:667 msgid "" "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose " "work." msgstr "" "Чекам да програми заврше са радом. Излаз из ових програма може довести до " "губитка ваших радова." #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Изаберите програме за покретање по пријави на рачунар" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Applications" msgstr "Програми по учитавању" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "Додатни програми по у_читавању:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Browse..." msgstr "Разгледај..." #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Наредба:" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "При_медба:" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Startup Programs" msgstr "Програми при учитавању" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Сам запамти покренуте програме при одјави" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Запамти тренутно покренуте програме" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ово није исправна .desktop датотека" #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Није препознато издање десктоп датотеке „%s“" #: ../egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Није препозната могућност за покретање: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Не могу да проследим адресу документа у „Type=Link“ унос десктоп датотеке" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ставка не се може покретати" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Онемогући повезивање са управником сесије" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Одредите датотеку која садржи сачуване поставке" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Одредите ИБ управника сесије" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Опције управника сесијама:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Прикажи опције управника сесијама" #: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" "Постоји проблем са сервером за поставке.\n" "(%s изашао са исписом %d)" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Није нађена иконица „%s“" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:615 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:666 msgid "A program is still running:" msgstr "Програм је још увек покренут:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:670 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Неки програми су још увек покренути:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:671 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Чекам да програми заврше са радом. Излазак из ових програма може довести до " "губитка ваших радова." # Како је потребно да буде што краће усудих се да променим конструкцију # „Промени корисника и поред тога“ у „Ипак промени корисника“ ~ Милош #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:901 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Ипак промени корисника" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:904 msgid "Logout Anyway" msgstr "Ипак се одјави" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:907 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Ипак обустави рад" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:910 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Ипак замрзни рачунар" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:913 msgid "Shutdown Anyway" msgstr "Ипак искључи рачунар" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:916 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Ипак поново покрени рачунар" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:924 msgid "Lock Screen" msgstr "Закључај екран" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:927 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:266 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "Бићете одјављени у року од %d секунде." msgstr[1] "Бићете одјављени у року од %d секунде." msgstr[2] "Бићете одјављени у року од %d секунди." msgstr[3] "Бићете одјављени у року од %d секунде." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "Рачунар ће се сам искључити за %d секунду." msgstr[1] "Рачунар ће се сам искључити за %d секунде." msgstr[2] "Рачунар ће се сам искључити за %d секунди." msgstr[3] "Рачунар ће се сам искључити за једну секунду." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:306 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Пријављени сте као „%s“." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:372 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Да ли да се одјавим са система?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:378 msgid "_Switch User" msgstr "Промени _корисника" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:387 msgid "_Log Out" msgstr "_Одјави се" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:393 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Да ли да искључим рачунар?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:399 msgid "S_uspend" msgstr "_Обустави рад" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:405 msgid "_Hibernate" msgstr "_Замрзни" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:411 msgid "_Restart" msgstr "_Поново покрени" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:421 msgid "_Shut Down" msgstr "_Искључи" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1214 ../mate-session/gsm-manager.c:1906 msgid "Not responding" msgstr "Не даје одзив" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189 msgid "This program is blocking log out." msgstr "Овај програм онемогућава одјаву." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Одбацујем везу са новим клијентом јер је у току гашење сесије.\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Не могу да направим ICE сокет: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:354 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "" "Не могу да покренем пријавну сесију (и не могу да се повежем на X сервер)" #: ../mate-session/main.c:437 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Заобиђи стандардне директоријуме са програмима по учитаваљу" #: ../mate-session/main.c:438 msgid "MateConf key used to lookup default session" msgstr "ГКонф кључ са поставком подразумеване сесије" #: ../mate-session/main.c:439 msgid "Enable debugging code" msgstr "Омогући код за уклањање грешака" #: ../mate-session/main.c:440 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Не учитавај програме које је задао корисник" #: ../mate-session/main.c:461 msgid " - the MATE session manager" msgstr "— Гномов управник сесијама" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Одјави се" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Одјави се занемаривши постојеће забране" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Прикажи прозорче за одјаву" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Прикажи прозорче за гашење рачунара" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Користи прозорчиће за приказ грешака" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "Постави име текуће сесије" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Окончај сесију" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Не тражи потврду" #: ../tools/mate-session-save.c:120 ../tools/mate-session-save.c:130 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Не може се повезати са управљачем сесије" #: ../tools/mate-session-save.c:273 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Програм је позван са несагласним могућностима" #~ msgid "MATE Settings Daemon Helper" #~ msgstr "Помоћник услужног програма за Гномове поставке" #~ msgid "" #~ "If enabled, mate-session will save the session automatically. Otherwise, " #~ "the logout dialog will have an option to save the session." #~ msgstr "" #~ "Уколико је укључено, mate-session ће сам снимати сесију. Иначе, прозорче " #~ "за одјаву ће садржати могућност снимања сесије." #~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen" #~ msgstr "Слика која ће се приказивати при пријави" #~ msgid "Show the splash screen" #~ msgstr "Прикажи поздравни екран при пријави" #~ msgid "Show the splash screen when the session starts up" #~ msgstr "Прикажи поздравни екран по покретању сесије" #~ msgid "" #~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " #~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " #~ "will effect the next session login." #~ msgstr "" #~ "Ово је релативна путања у односу на директоријум $datadir/pixmaps/. " #~ "Поддиректоријуми и имена слика су дозвољене вредности. Измена ове " #~ "вредности ће утицати на наредну пријаву у сесију." #~ msgid "- MATE Splash Screen" #~ msgstr "— Гномов поздравни екран" #~ msgid "MATE Splash Screen" #~ msgstr "Гномов поздравни екран" #~ msgid "The name of the startup program cannot be empty" #~ msgstr "Име програма за покретање по пријави не може бити празно" #~ msgid "" #~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the " #~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI " #~ "package is installed. Your session has been started without assistive " #~ "technology support." #~ msgstr "" #~ "Захтеване су технологије за испомоћ за ову сесију, али њихов регистар " #~ "није пронађен. Провери да је AT-SPI пакет инсталиран. Сесиај је покренута " #~ "без подршке за технологије за испомоћ." #~ msgid "AT SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "Омотач AT SPI регистра" #~ msgid "Sessions Preferences" #~ msgstr "Поставке сесије" #~ msgid "Selected option in the log out dialog" #~ msgstr "Изабрана опција у прозорчету пред одјаву" #~ msgid "" #~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid " #~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the " #~ "system and \"restart\" for restarting the system." #~ msgstr "" #~ "Ова је опција која ће бити изабрана у прозорчету пред одјаву, а допуштене " #~ "вредности су „logout“ за одјаву, „shutdown“ за гашење система и „restart“ " #~ "за поново покретање система." #~ msgid "Configure your sessions" #~ msgstr "Подесите ваше сесије" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Сесије" #~ msgid "Session management" #~ msgstr "Управник сесијама" #~ msgid "Allow TCP connections" #~ msgstr "Дозволи TCP везе" #~ msgid "" #~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() " #~ "(XFree86 systems), mate-session does not listen for connections on TCP " #~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. " #~ "mate-session must be restarted for this to take effect." #~ msgstr "" #~ "Из сигурносних разлога, на платформама које имају _IceTcpTransNoListen() " #~ "(XFree86 системи), mate-session не очекује везе на TCP портовима. Ова " #~ "опција ће омогућити повезивање са (овлашћених) удаљених рачунара. mate-" #~ "session се мора поново покренити како би ово имало утицаја." #~ msgid "_Order:" #~ msgstr "_Редослед:" #~ msgid "What happens to the application when it exits." #~ msgstr "Шта се дешава са програмом када се оконча." #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Стил:" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Неактиван" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "Чека на извршавање, или је већ завршен" #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "Покренут али није објавио стање" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Покренут" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "Обичан члан сесије." #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Чувам" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "Чување детаља сесије." #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "Стање није објављено у предвиђеном року." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Обично" #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "Одјаве не утичу, али може умрети." #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "Није дозвољено да умре." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Смеће" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "Занемарује се при одјави, и може умрети." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Подешавања" #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "Покреће се при свакој пријави." #~ msgid "Order" #~ msgstr "Редослед" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стил" #~ msgid "State" #~ msgstr "Стање" #~ msgid "" #~ "There was an error starting the MATE Settings Daemon.\n" #~ "\n" #~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке при покретању услужног програма за подешавања Гнома.\n" #~ "\n" #~ "Неке ствари, као што су теме, звуци, или подешења позадине можда неће " #~ "радити исправно." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The last error message was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Последње обавештење о грешци је било:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "MATE will still try to restart the Settings Daemon next time you log in." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Гном ће и даље покушавати да покрене услужни програм за подешавања при " #~ "следећој пријави." #~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times." #~ msgstr "Услужни програм за подешавања је изнова покренут превише пута." #~ msgid "List registered clients, then exit" #~ msgstr "Прикажи пријављене клијенте, а затим изађи" #~ msgid "PROGRAM..." #~ msgstr "ПРОГРАМ..." #~ msgid "" #~ "You must specify at least one program to remove. You can list the " #~ "programs with --list.\n" #~ msgstr "" #~ "Мораш навести макар један програм за уклањање. Можеш видети листу " #~ "програма са опцијом --list.\n" #~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n" #~ msgstr "Грепка: Не може се повезати са управљачем сесије\n" #~ msgid "Currently registered clients:\n" #~ msgstr "Тренутно пријављени клијенти:\n" #~ msgid "Couldn't find program %s in session\n" #~ msgstr "Не може пронаћи програм %s у сесији\n" #~ msgid "" #~ "The MATE session manager cannot start properly. Please report this as a " #~ "MATE bug. Please include this ICE failure message in the bug report: " #~ "'%s'. Meanwhile you could try logging in using the failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Гномов управљач сесије не може исправно да се покрене. Молим пријави ово " #~ "као грешку у Гному. Укључи и ову поруку о ICE грешци у извештају: „%s“.У " #~ "међувремену, можеш пробати да се пријавиш користећи сесију отпотну на " #~ "грешке." #~ msgid "" #~ "The MATE session manager was unable to lock the file '%s'. Please " #~ "report this as a MATE bug. Sometimes this error may occur if the file's " #~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe " #~ "session and ensuring that it is." #~ msgstr "" #~ "Гномов управљач сесије не може да закључа датотеку „%s“. Молим пријави " #~ "ово као грешку у Гному. Понекад се грешка може појавити ако није могуће " #~ "писати у фасциклу датотеке, можеш пробати да се пријавиш користећи сесију " #~ "отпотну на грешке и провериш да ли је уписива." #~ msgid "" #~ "The MATE session manager was unable to read the file: '%s'. If this " #~ "file exists it must be readable by you for MATE to work properly. Try " #~ "logging in with the failsafe session and removing this file." #~ msgstr "" #~ "Гномов управљач сесије не може да прочита датотеку „%s“. Ако ова " #~ "датотека постоји Гном мора бити у могућности да је прочита да би исправно " #~ "радио. Пробај да се пријавиш користећи сесију отпотну на грешке и уклониш " #~ "датотеку." #~ msgid "" #~ "Could not write to file '%s'. This file must be writable in order for " #~ "MATE to function properly. Try logging in with the failsafe session and " #~ "removing this file. Also make sure that the file's directory is writable." #~ msgstr "" #~ "Не може да упише у датотеку „%s“. Гном мора бити у могућности да је упише " #~ "у ову датотеку да би исправно радио. Пробај да се пријавиш користећи " #~ "сесију отпотну на грешке и уклониш датотеку. Такође, провери да ли " #~ "јемогуће писати у фасциклу те датотеке." #~ msgid "Are you sure you want to log out?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да завршите?" #~ msgid "Remember running applications" #~ msgstr "Запамти покренуте програме" #~ msgid "_Restart the computer" #~ msgstr "_Поново покрени рачунар" #~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" #~ msgstr "Читај само сесије сачуване у датотеци default.session" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" #~ msgstr "" #~ "Период у милисекундама утрошен чекајући да се клијенти пријаве (0=заувек)" #~ msgid "DELAY" #~ msgstr "ПЕРИОД" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" #~ msgstr "" #~ "Период у милисекундама утрошен чекајући да клијенти одговоре (0=заувек)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" #~ msgstr "" #~ "Период у милисекундама утрошен чекајући на клијенте да заврше (0=заувек)" #~ msgid "This session is running as a privileged user" #~ msgstr "Ова сесија је покренута под повлашћеним корисником" #~ msgid "" #~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security " #~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user." #~ msgstr "" #~ "Покретање сесије под повлашћеним корисником треба избегавати из " #~ "безбедносних разлога. Ако је могуће, пријавите се као обичан корисник." #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Настави" #~ msgid "" #~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly " #~ "configured. Please consider adjusting it.\n" #~ "\n" #~ "Current date is %s." #~ msgstr "" #~ "Ова сесија може наићи на неприлике ако часовник рачунара није исправно " #~ "подешен. Размотрите да га подесите.\n" #~ "\n" #~ "Текући датум је %s." #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" #~ msgstr "Неуспешно покретање алата за подешавање времена: %s" #~ msgid "The computer clock appears to be wrong" #~ msgstr "Часовник рачунара је изгледа погрешан" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Занемари" #~ msgid "_Adjust the Clock" #~ msgstr "При_лагоди часовник" #~ msgid "" #~ "Could not look up internet address for %s.\n" #~ "This will prevent MATE from operating correctly.\n" #~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" #~ "%s to the file /etc/hosts." #~ msgstr "" #~ "Не може сазнати интернет адресу за %s.\n" #~ "Ово ће онемогућити исправан рад Гнома.\n" #~ "Ову незгоду можете решити додавањем \n" #~ "%s у датотеку /etc/hosts." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Покушај поново" #~ msgid "Wait abandoned due to conflict." #~ msgstr "Чекање обустављено због несугласица." #~ msgid "No response to the %s command." #~ msgstr "Нема одговора на наредбу „%s“." #~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." #~ msgstr "Програм је можда спор, прекинут или неисправан." #~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." #~ msgstr "Можете сачекати његов одговор или га уклонити." #~ msgid "Restart abandoned due to failures." #~ msgstr "Поновно покретање обустављено због грешака." #~ msgid "A session shutdown is in progress." #~ msgstr "Окончање сесије у току." #~ msgid "- Save the current session" #~ msgstr "- Сачувај текућу сесију" #~ msgid "Save changes to the current session before closing?" #~ msgstr "Сачувај измене у тренутној сесији пре изласка?" #~ msgid "If you don't save, changes will be discarded." #~ msgstr "Ако не сачуваш, измене ће бити изгубљене." #~ msgid "_Close without Saving" #~ msgstr "_Затвори без чувања" #~ msgid "Current Session" #~ msgstr "Текућа сесија" #~ msgid "Your session has been saved." #~ msgstr "Ваша сесија је сачувана." #~ msgid "could not connect to the session manager\n" #~ msgstr "не може се повезати са управљачем сесије\n" #~ msgid "session manager does not support MATE extensions\n" #~ msgstr "управљач сесије не подржава проширења за Гном\n" #~ msgid "Remove the currently selected client from the session." #~ msgstr "Уклони тренутно изабраног клијента из сесије" #~ msgid "Apply changes to the current session" #~ msgstr "Примени измене на тренутну сесију" #~ msgid "The list of programs in the session." #~ msgstr "Списак програма у сесији" #~ msgid "Currently running _programs:" #~ msgstr "Тренутно активни програми:" #~ msgid "Sawfish Window Manager" #~ msgstr "Sawfish управник прозора" #~ msgid "Marco Window Manager" #~ msgstr "Marco управник прозора" #~ msgid "Caja" #~ msgstr "Caja" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Подешавања радне површине" #~ msgid "New Startup Program" #~ msgstr "Нови програм за покретање по пријави" #~ msgid "_Save current setup" #~ msgstr "_Сачувај текуће поставке" #~ msgid "Automatically save chan_ges to session" #~ msgstr "С_ам сачувај измене сесије" #~ msgid "Save the current session" #~ msgstr "Сачувај текућу сесију" #~ msgid "There was an unknown activation error." #~ msgstr "Дошло је до грешке при покретању." #~ msgid "The session name cannot be empty" #~ msgstr "Мора се навести име сесије" #~ msgid "The session name already exists" #~ msgstr "Тражено име сесије већ постоји" #~ msgid "Add a new session" #~ msgstr "Додај нову сесију" #~ msgid "Edit session name" #~ msgstr "Уреди име сесије" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Искључи" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Уреди" #~ msgid "" #~ "Some changes are not saved.\n" #~ "Is it still OK to exit?" #~ msgstr "" #~ "Неке измене нису сачуване.\n" #~ "Да ли је у реду изаћи?" #~ msgid "Show splash screen on _login" #~ msgstr "Прикажи поздравни екран при _пријави" #~ msgid "As_k on logout" #~ msgstr "По_тврда пред пријаву" #~ msgid "_Sessions:" #~ msgstr "_Сесије:" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Учитавање подешавања сесије" #~ msgid "_Startup Command:" #~ msgstr "Наредба при учитавању:" #~ msgid "Save Current Session" #~ msgstr "Сними текућу сесију" #~ msgid "Save current state of desktop" #~ msgstr "Сними текуће стање радне површине"