# Ukrainian translation of mate-core module # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999-2002. # Maxim Dziumanenko , 2002-2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-17 14:31+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-17 11:56+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Оберіть команду" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194 msgid "Add Startup Program" msgstr "Додати програму, що запускається на початку" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Змінити програму" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Початкова команда не може бути порожньою" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Початкова команда некоректна" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579 msgid "Program" msgstr "Програма" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Параметри програм, що запускаються" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "Без назви" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "Опис відсутній" #: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:437 msgid "Version of this application" msgstr "Версія цієї програми" #: ../capplet/main.c:63 msgid "Could not display help document" msgstr "Не вдається вивести довідку" #: ../compat/mate-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1 msgid "MATE Settings Daemon Helper" msgstr "Допоміжна програма служби параметрів MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Це - сеанс входу у MATE" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1 msgid "Default session" msgstr "Типовий сеанс" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Файловий менеджер" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Якщо увімкнено, то mate-session буде попереджувати користувача перед " "завершенням сеансу." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4 msgid "" "If enabled, mate-session will save the session automatically. Otherwise, " "the logout dialog will have an option to save the session." msgstr "" "Якщо увімкнено, то сеанс зберігатиметься автоматично. У іншому випадку, у " "діалозі завершення сеансу відображається відповідне поле для вмикання/" "вимикання збереження сеансу." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Список програм, які є частиною типового сеансу." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" "Список компонентів які є обо'язковими для сеансу. (Кожна елемент є назвою " "ключа у \"/desktop/mate/session/required_components\".) \"Параметри сенсу\" " "звичайно не дозволяють користувачам видаляти обов'язковий компонент з " "системи, та менеджер сеансів автоматично додаватиме обов'язкові компоненти " "назад до сеансу, якщо вони будуть видалені." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7 msgid "Logout prompt" msgstr "Попередження про завершення сеансу" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9 msgid "Preferred Image to use for login splash screen" msgstr "Зображення, що використовується як заставка входу у систему" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10 msgid "Required session components" msgstr "Обов'язкові компоненти сеансу" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11 msgid "Save sessions" msgstr "Зберігати сеанси" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12 msgid "Show the splash screen" msgstr "Показувати заставку" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13 msgid "Show the splash screen when the session starts up" msgstr "Показувати заставку під час запуску сеансу" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "Менеджер файлів надає значки робочого столу та дозволяє працювати із " "збереженими файлами." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Проміжок часу у хвилинах, по закінченню якого сеанс вважатиметься неактивним." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "Панель надає смугу згори та знизу екрану, що містять меню, список вікон, " "значки стану, годинник та т.і." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:17 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "Менеджер вікон - це програма, яка малює заголовок та оформлення вікна, та " "дозволяє переміщувати вікна та змінювати їх розмір." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:18 msgid "" "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-" "directories and image names are valid values. Changing this value will " "effect the next session login." msgstr "" "Значення цього ключа є відносним шляхом, відносно базового каталогу $datadir/" "pixmaps/. Допустимі значення - підкаталоги та назви файлів зображень. Зміна " "цього параметра набере сили при наступному вході у сеанс." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:19 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Проміжок часу, по закінченню якого сеанс буде вважатися неактивним" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:20 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Віконний менеджер" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Деякі програми досі працюють:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:667 msgid "" "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose " "work." msgstr "" "Очікування завершення роботи програми. Переривання програми може призвести " "до втрати роботи." #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Оберіть програми, що запускаються при вході у сеанс" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Applications" msgstr "Програми, що запускаютсья" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "Додаткові по_чаткові програми для запуску:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Browse..." msgstr "Огляд..." #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Команда:" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Startup Programs" msgstr "Початкові програми" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Автоматично запам'ятовувати запущені програми при завершенні" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Запам'ятати запущені програми" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не є дійсним файлом .desktop" #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Нерозпізнана версія десктоп-файлу «%s»" #: ../egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускється «%s»" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програма не приймає документи, вказані у командному рядку" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Невизначений параметр запуску: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не можна передавати URI документів у десктоп-запис 'Type=Link'" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не є елементом, що запускається" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансів" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вказати файл, що містить збережену конфігурацію" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Вказати ідентифікатор керування сеансом" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри керування сеансами:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри керування сеансами" #: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" "Виникла проблема з сервером конфігурації.\n" "(%s завершився зі станом %d)" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Значок «%s» не знайдено" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:615 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:666 msgid "A program is still running:" msgstr "Програма досі працює:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:670 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Деякі програми досі працюють:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:671 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Очікування завершення роботи програм. Переривання цих програм може привести " "до втрати вашої роботи." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:901 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Перемикнути користувача попри все" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:904 msgid "Logout Anyway" msgstr "Вийти з системи попри все" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:907 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Призупинити систему попри все" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:910 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Перевести у режим сну попри все" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:913 msgid "Shutdown Anyway" msgstr "Вимкнути попри все" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:916 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Перезавантажити попри все" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:924 msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокувати екран" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:927 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "Сеанс буде автоматично завершено через %d секунду." msgstr[1] "Сеанс буде автоматично завершено через %d секунди." msgstr[2] "Сеанс буде автоматично завершено через %d секунд." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:282 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунду." msgstr[1] "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунди." msgstr[2] "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунд." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:314 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Ви зареєстровані у системі як користувач «%s»." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:380 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Вийти з системи зараз?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:386 msgid "_Switch User" msgstr "_Перемикнути користувача" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:395 msgid "_Log Out" msgstr "_Завершити сеанс" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:401 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Вимкнути систему зараз?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:407 msgid "S_uspend" msgstr "_Режим очікування" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:413 msgid "_Hibernate" msgstr "_Режим сну" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:419 msgid "_Restart" msgstr "Пе_резавантажити" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:429 msgid "_Shut Down" msgstr "_Вимкнути" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1208 ../mate-session/gsm-manager.c:1900 msgid "Not responding" msgstr "Не відповідає" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1206 msgid "This program is blocking log out." msgstr "Ця програма блокує вихід з системи." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:234 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Відхиляються нові клієнти, тому що система знаходиться у стані вимикання.\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:489 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Не вдається створити сокет прослуховування ICE: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:354 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "Не вдається запустити сеанс (та з'єднатися з X-сервером)" #: ../mate-session/main.c:433 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Перевизначити стандартні каталоги автозапуску" #: ../mate-session/main.c:434 msgid "MateConf key used to lookup default session" msgstr "Ключ MateConf, що використовується для огляду типового сеансу" #: ../mate-session/main.c:435 msgid "Enable debugging code" msgstr "Увімкнути налагоджувальний код" #: ../mate-session/main.c:436 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Не завантажувати вибрані користувачем програми" #: ../mate-session/main.c:457 msgid " - the MATE session manager" msgstr " - керування сеансом MATE" #: ../splash/mate-session-splash.c:315 msgid "- MATE Splash Screen" msgstr "- екран-заставка MATE" #: ../splash/mate-session-splash.desktop.in.in.in.h:1 msgid "MATE Splash Screen" msgstr "Екран-заставка MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Завершити сеанс" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Завершити сеанс, ігноруючи будь-які стримування" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Показати діалог завершення сеансу" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Показати діалог вимикання" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Використовувати діалогові вікна для помилок" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "Встановити назву поточного сеансу" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Знищити сеанс" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Не вимагати підтвердження" #: ../tools/mate-session-save.c:120 ../tools/mate-session-save.c:130 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Не вдається з'єднатись із менеджером сеансів" #: ../tools/mate-session-save.c:273 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Програму запущено з несумісними параметрами" #~ msgid "" #~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the " #~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI " #~ "package is installed. Your session has been started without assistive " #~ "technology support." #~ msgstr "" #~ "Для цього сеансу увімкнено підтримку допоміжних технологій, але не " #~ "знайдено реєстр допоміжних технологій. Перевірте, що встановлено пакет AT-" #~ "SPI. Ваш сеанс був запущений без підтримки допоміжних технологій." #~ msgid "AT SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "Обгортка реєстру AT SPI" #~ msgid "The name of the startup program cannot be empty" #~ msgstr "Назва команди запуску не може бути порожньою" #~ msgid "MATE Keyring Daemon Wrapper" #~ msgstr "Обгортка служби MATE Keyring" #~ msgid "Selected option in the log out dialog" #~ msgstr "Виділений параметр у діалозі виходу з сеансу" #~ msgid "" #~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid " #~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the " #~ "system and \"restart\" for restarting the system." #~ msgstr "" #~ "Параметр, який буде виділений у діалоговому вікні виходу, допустимі " #~ "значення \"logout\" для виходу, \"shutdown\" для зупинки системи та " #~ "\"restart\" для перезапуску системи." #~ msgid "Configure your sessions" #~ msgstr "Налаштовування сеансів" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Сеанси" #~ msgid "Session management" #~ msgstr "Керування сеансами" #~ msgid "MATE GUI Library + EggSMClient" #~ msgstr "MATE GUI Library + EggSMClient"