# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Max Lyashuk <m_lyashuk@ukr.net>, 2015
# Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2013
# Oleh <aalesshhkka@gmail.com>, 2015
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2012
# Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 14:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-08 18:13+0000\n"
"Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125
msgid "Select Command"
msgstr "Оберіть команду"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Додати проґраму, що запускається на початку"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:202
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Змінити проґраму"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:491
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Початкова команда не може бути порожньою"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:497
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Початкова команда некоректна"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:551
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:563
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:575
msgid "Program"
msgstr "Проґрама"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:783
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Параметри проґрам, що запускаються"

#: ../capplet/gsp-app.c:273
msgid "No name"
msgstr "Без назви"

#: ../capplet/gsp-app.c:279
msgid "No description"
msgstr "Опис відсутній"

#: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:557
msgid "Version of this application"
msgstr "Версія цієї проґрами"

#: ../capplet/main.c:54
msgid "Could not display help document"
msgstr "Не вдається вивести довідку"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Current session start time"
msgstr "Час запуску поточного сеансу"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Unix time of the start of the current session."
msgstr "Unix-час запуску поточної сесії"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Save sessions"
msgstr "Зберігати сеанси"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "Якщо цей ключ встановлено, mate-session буде автоматично зберігати сеанс."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Logout prompt"
msgstr "Попередження про завершення сеансу"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "Якщо увімкнено, то mate-session буде попереджувати користувача перед завершенням сеансу."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Logout timeout"
msgstr "Час сеансу завершився"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout "
"automatically. If 0, automatic logout is disabled."
msgstr "Якщо увімкнено діялоґ виходу, це встановлює час очікування у секундах, перед автоматичним виходом. При значенні рівному 0 автоматичний вихід з сеансу вимкнуто. "

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Проміжок часу, по закінченню якого сеанс буде вважатися неактивним"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "Проміжок часу у хвилинах, по закінченню якого сеанс вважатиметься неактивним."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Default session"
msgstr "Типовий сеанс"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Перелік проґрам, які є частиною типового сеансу."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Required session components"
msgstr "Обов'язкові компоненти сеансу"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr "Перелік компонентів, які потрібно запустити як частину цього сеансу. (Кожен елемент відповідає ключу у піддереві «/org/mate/desktop/session/required_components»). Додаток «Параметри додатків що запускаються», як правило, не дозволяє користувачу вилучати з сеансу потрібні компоненти, і менеджер сеансів автоматично додасть потрібні компоненти, якщо вони були вилучені."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Control gnome compatibility component startup"
msgstr "Контролюйте запуск компонентів сумісності gnome"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Control which compatibility components to start."
msgstr "Перевірте які компоненти сумісності будуть запускатися"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Віконний менеджер"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr "Менеджер вікон - це проґрама, яка малює заголовок та оформлення вікна, та дозволяє переміщувати вікна і змінювати їх розмір."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Panel"
msgstr "Панель"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr "Панель надає смугу згори та знизу екрану, що містять меню, перелік вікон, піктограми стану, годинник тощо."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "File Manager"
msgstr "Файловий менеджер"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr "Менеджер файлів надає піктограми стільниці та дозволяє працювати із збереженими файлами."

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Це - сеанс входу у MATE"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Деякі проґрами досі працюють:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:709
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr "Очікування завершення роботи проґрами.  Переривання роботи проґрами може призвести до втрати ваших даних."

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Startup Applications"
msgstr "Проґрами, що запускаються"

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Оберіть проґрами, що запускаються при вході у сеанс"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "Додаткові по_чаткові проґрами для запуску:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "Початкові проґрами"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "_Автоматично запам'ятовувати запущені проґрами при завершенні"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Запам'ятати запущені проґрами"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Параметри"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr "Огляд…"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Ко_ментар:"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Команда:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:152
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл не є дійсним файлом .desktop"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:172
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Нерозпізнана версія десктоп-файлу «%s»"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:956
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускється «%s»"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1097
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Проґрама не приймає документи, вказані у командному рядку"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1165
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Невизначений параметр запуску: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Не можна передавати URI документів у десктоп-запис 'Type=Link'"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Не є елементом, що запускається"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансів"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Вказати файл, що містить збережену конфігурацію"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Вказати ідентифікатор керування сеансом"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметри керування сеансами:"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Показати параметри керування сеансами"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:258
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Піктограму «%s» не знайдено"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:708
msgid "A program is still running:"
msgstr "Проґрама досі працює:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:712
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Деякі проґрами досі працюють:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:713
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr "Очікування завершення роботи проґрам.  Переривання цих проґрам може призвести до втрати вашої роботи."

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:943
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Перемикнути користувача попри усе"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:946
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Все одно вийти з системи"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:949
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Призупинити систему попри усе"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:952
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Перевести у режим сну попри усе"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:955
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Все одно вимкнути"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:958
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Перезавантажити попри усе"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:966
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокувати екран"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:969
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:332
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second"
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds"
msgstr[0] "Сеанс буде автоматично завершено через %d секунду"
msgstr[1] "Сеанс буде автоматично завершено через %d секунди"
msgstr[2] "Сеанс буде автоматично завершено через %d секунд"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:340
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second"
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds"
msgstr[0] "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунду"
msgstr[1] "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунди"
msgstr[2] "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунд"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:386
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Ви зареєстровані у системі як користувач «%s»."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:467
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Вийти з системи зараз?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:473
msgid "_Switch User"
msgstr "_Перемикнути користувача"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482
msgid "_Log Out"
msgstr "_Завершити сеанс"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:488
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Вимкнути систему зараз?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:494
msgid "S_uspend"
msgstr "_Режим очікування"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:500
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Режим сну"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:506
msgid "_Restart"
msgstr "Пе_резавантажити"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:516
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Вимкнути"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1443 ../mate-session/gsm-manager.c:2162
msgid "Not responding"
msgstr "Не відповідає"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:567
msgid "Remembered Application"
msgstr "Запам’ятовані проґрами"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1205
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Ця проґрама блокує вихід з системи."

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Відхиляються нові клієнти, тому що система знаходиться у стані вимикання.\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Не вдається створити сокет прослуховування ICE: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:355
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "Не вдається запустити сеанс (та з'єднатися з X-сервером)"

#: ../mate-session/main.c:554
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Перевизначити стандартні каталоги автозапуску"

#: ../mate-session/main.c:555
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Увімкнути налагоджувальний код"

#: ../mate-session/main.c:556
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Не завантажувати вибрані користувачем проґрами"

#: ../mate-session/main.c:577
msgid " - the MATE session manager"
msgstr " - керування сеансом MATE"

#: ../tools/mate-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "Завершити сеанс"

#: ../tools/mate-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Завершити сеанс, ігноруючи будь-які стримування"

#: ../tools/mate-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Показати діялоґ завершення сеансу"

#: ../tools/mate-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Показати діялоґ вимикання"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Використовувати діялоґові вікна для помилок"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "Встановити назву поточного сеансу"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "Знищити сеанс"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Не вимагати підтвердження"

#: ../tools/mate-session-save.c:117 ../tools/mate-session-save.c:125
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Не вдається з'єднатися з менеджером сеансів"

#: ../tools/mate-session-save.c:287
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Проґраму запущено з несумісними параметрами"

#: ../tools/mate-session-inhibit.c:114
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr "%s [ОПЦІЯ...] КОМАНДА\n\nВиконати КОМАНДУ в той самий час інгібуючи деякі функції сеансу.\n\n  -h, --help        Показати довідку\n  --version         Показати версію проґрами\n  --app-id ID       ID додатку для використання\n                    при інгібуванні (опційно)\n  --reason REASON   Причина для інгібування (опційно)\n  --inhibit ARG     Речі для інгібування, розділений двокрапкою перелік:\n                    вихід, перемикач користувачів, призупинка, режим очікування, автомонтування\n\nIf no --inhibit опція не вказана, означає бездіяльність.\n"

#: ../tools/mate-session-inhibit.c:168 ../tools/mate-session-inhibit.c:178
#: ../tools/mate-session-inhibit.c:188
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s потребує аргументу\n"

#: ../tools/mate-session-inhibit.c:224
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Не вдалося виконати %s\n"