# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Max Lyashuk , 2015 # Микола Ткач , 2013 # Oleh , 2015 # Stefano Karapetsas , 2012 # Микола Ткач , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 14:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-08 18:13+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Оберіть команду" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198 msgid "Add Startup Program" msgstr "Додати проґраму, що запускається на початку" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:202 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Змінити проґраму" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:491 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Початкова команда не може бути порожньою" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:497 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Початкова команда некоректна" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:551 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:563 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:575 msgid "Program" msgstr "Проґрама" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:783 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Параметри проґрам, що запускаються" #: ../capplet/gsp-app.c:273 msgid "No name" msgstr "Без назви" #: ../capplet/gsp-app.c:279 msgid "No description" msgstr "Опис відсутній" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:557 msgid "Version of this application" msgstr "Версія цієї проґрами" #: ../capplet/main.c:54 msgid "Could not display help document" msgstr "Не вдається вивести довідку" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Current session start time" msgstr "Час запуску поточного сеансу" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "Unix-час запуску поточної сесії" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Save sessions" msgstr "Зберігати сеанси" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Якщо цей ключ встановлено, mate-session буде автоматично зберігати сеанс." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "Попередження про завершення сеансу" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Якщо увімкнено, то mate-session буде попереджувати користувача перед завершенням сеансу." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Logout timeout" msgstr "Час сеансу завершився" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout " "automatically. If 0, automatic logout is disabled." msgstr "Якщо увімкнено діялоґ виходу, це встановлює час очікування у секундах, перед автоматичним виходом. При значенні рівному 0 автоматичний вихід з сеансу вимкнуто. " #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Проміжок часу, по закінченню якого сеанс буде вважатися неактивним" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Проміжок часу у хвилинах, по закінченню якого сеанс вважатиметься неактивним." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Default session" msgstr "Типовий сеанс" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Перелік проґрам, які є частиною типового сеансу." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Required session components" msgstr "Обов'язкові компоненти сеансу" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "Перелік компонентів, які потрібно запустити як частину цього сеансу. (Кожен елемент відповідає ключу у піддереві «/org/mate/desktop/session/required_components»). Додаток «Параметри додатків що запускаються», як правило, не дозволяє користувачу вилучати з сеансу потрібні компоненти, і менеджер сеансів автоматично додасть потрібні компоненти, якщо вони були вилучені." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Control gnome compatibility component startup" msgstr "Контролюйте запуск компонентів сумісності gnome" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Control which compatibility components to start." msgstr "Перевірте які компоненти сумісності будуть запускатися" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Віконний менеджер" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "Менеджер вікон - це проґрама, яка малює заголовок та оформлення вікна, та дозволяє переміщувати вікна і змінювати їх розмір." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "Панель надає смугу згори та знизу екрану, що містять меню, перелік вікон, піктограми стану, годинник тощо." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "File Manager" msgstr "Файловий менеджер" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "Менеджер файлів надає піктограми стільниці та дозволяє працювати із збереженими файлами." #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Це - сеанс входу у MATE" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Деякі проґрами досі працюють:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:709 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "Очікування завершення роботи проґрами. Переривання роботи проґрами може призвести до втрати ваших даних." #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Проґрами, що запускаються" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Оберіть проґрами, що запускаються при вході у сеанс" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "Додаткові по_чаткові проґрами для запуску:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Початкові проґрами" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Автоматично запам'ятовувати запущені проґрами при завершенні" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Запам'ятати запущені проґрами" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "Огляд…" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Команда:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не є дійсним файлом .desktop" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Нерозпізнана версія десктоп-файлу «%s»" #: ../egg/eggdesktopfile.c:956 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускється «%s»" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1097 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Проґрама не приймає документи, вказані у командному рядку" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1165 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Невизначений параметр запуску: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не можна передавати URI документів у десктоп-запис 'Type=Link'" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не є елементом, що запускається" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансів" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вказати файл, що містить збережену конфігурацію" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Вказати ідентифікатор керування сеансом" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри керування сеансами:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри керування сеансами" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:258 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Піктограму «%s» не знайдено" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:708 msgid "A program is still running:" msgstr "Проґрама досі працює:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:712 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Деякі проґрами досі працюють:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:713 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "Очікування завершення роботи проґрам. Переривання цих проґрам може призвести до втрати вашої роботи." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:943 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Перемикнути користувача попри усе" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:946 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Все одно вийти з системи" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:949 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Призупинити систему попри усе" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:952 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Перевести у режим сну попри усе" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:955 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Все одно вимкнути" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:958 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Перезавантажити попри усе" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:966 msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокувати екран" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:969 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:332 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "Сеанс буде автоматично завершено через %d секунду" msgstr[1] "Сеанс буде автоматично завершено через %d секунди" msgstr[2] "Сеанс буде автоматично завершено через %d секунд" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:340 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунду" msgstr[1] "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунди" msgstr[2] "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунд" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:386 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Ви зареєстровані у системі як користувач «%s»." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:467 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Вийти з системи зараз?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:473 msgid "_Switch User" msgstr "_Перемикнути користувача" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482 msgid "_Log Out" msgstr "_Завершити сеанс" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:488 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Вимкнути систему зараз?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:494 msgid "S_uspend" msgstr "_Режим очікування" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:500 msgid "_Hibernate" msgstr "_Режим сну" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:506 msgid "_Restart" msgstr "Пе_резавантажити" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:516 msgid "_Shut Down" msgstr "_Вимкнути" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1443 ../mate-session/gsm-manager.c:2162 msgid "Not responding" msgstr "Не відповідає" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:567 msgid "Remembered Application" msgstr "Запам’ятовані проґрами" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1205 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Ця проґрама блокує вихід з системи." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Відхиляються нові клієнти, тому що система знаходиться у стані вимикання.\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Не вдається створити сокет прослуховування ICE: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:355 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "Не вдається запустити сеанс (та з'єднатися з X-сервером)" #: ../mate-session/main.c:554 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Перевизначити стандартні каталоги автозапуску" #: ../mate-session/main.c:555 msgid "Enable debugging code" msgstr "Увімкнути налагоджувальний код" #: ../mate-session/main.c:556 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Не завантажувати вибрані користувачем проґрами" #: ../mate-session/main.c:577 msgid " - the MATE session manager" msgstr " - керування сеансом MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Завершити сеанс" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Завершити сеанс, ігноруючи будь-які стримування" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Показати діялоґ завершення сеансу" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Показати діялоґ вимикання" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Використовувати діялоґові вікна для помилок" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "Встановити назву поточного сеансу" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Знищити сеанс" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Не вимагати підтвердження" #: ../tools/mate-session-save.c:117 ../tools/mate-session-save.c:125 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Не вдається з'єднатися з менеджером сеансів" #: ../tools/mate-session-save.c:287 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Проґраму запущено з несумісними параметрами" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:114 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "%s [ОПЦІЯ...] КОМАНДА\n\nВиконати КОМАНДУ в той самий час інгібуючи деякі функції сеансу.\n\n -h, --help Показати довідку\n --version Показати версію проґрами\n --app-id ID ID додатку для використання\n при інгібуванні (опційно)\n --reason REASON Причина для інгібування (опційно)\n --inhibit ARG Речі для інгібування, розділений двокрапкою перелік:\n вихід, перемикач користувачів, призупинка, режим очікування, автомонтування\n\nIf no --inhibit опція не вказана, означає бездіяльність.\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:168 ../tools/mate-session-inhibit.c:178 #: ../tools/mate-session-inhibit.c:188 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s потребує аргументу\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:224 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Не вдалося виконати %s\n"