# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 15:29+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Bohdan Kovalchuk , 2018\n" "Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Оберіть команду" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Add Startup Program" msgstr "Додати проґраму, що запускається на початку" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Змінити проґраму" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Початкова команда не може бути порожньою" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Початкова команда некоректна" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542 msgid "Program" msgstr "Проґрама" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:741 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Параметри проґрам, що запускаються" #: ../capplet/gsp-app.c:273 msgid "No name" msgstr "Без назви" #: ../capplet/gsp-app.c:279 msgid "No description" msgstr "Опис відсутній" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:589 msgid "Version of this application" msgstr "Версія цієї проґрами" #: ../capplet/main.c:51 msgid "Could not display help document" msgstr "Не вдається вивести довідку" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current session start time" msgstr "Час запуску поточного сеансу" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "Unix-час запуску поточної сесії" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Save sessions" msgstr "Зберігати сеанси" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "" "Якщо цей ключ встановлено, mate-session буде автоматично зберігати сеанс." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "Попередження про завершення сеансу" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Якщо увімкнено, то mate-session буде попереджувати користувача перед " "завершенням сеансу." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:7 msgid "Logout timeout" msgstr "Час сеансу завершився" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout " "automatically. If 0, automatic logout is disabled." msgstr "" "Якщо увімкнено діялоґ виходу, це встановлює час очікування у секундах, перед" " автоматичним виходом. При значенні, що дорівнює 0 автоматичний вихід з " "сеансу вимкнуто. " #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Інтервал часу, після якого сеанс вважається неактивним." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Інтервал часу, по закінченню якого сеанс вважається простоєм." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default session" msgstr "Типовий сеанс" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Перелік проґрам, які є частиною типового сеансу." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:13 msgid "Required session components" msgstr "Обов'язкові компоненти сеансу" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" "Перелік компонентів, які потрібно запустити як частину цього сеансу. (Кожен " "елемент відповідає ключу у піддереві " "«/org/mate/desktop/session/required_components»). Додаток «Параметри " "додатків що запускаються», як правило, не дозволяє користувачу вилучати з " "сеансу потрібні компоненти, і керівник сеансів автоматично додасть потрібні " "компоненти, якщо вони були вилучені." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:15 msgid "Control gnome compatibility component startup" msgstr "Контролюйте запуск компонентів сумісности gnome" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:16 msgid "Control which compatibility components to start." msgstr "Перевірте які компоненти сумісности будуть запускатися" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Керування вікнами" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "Керівник вікнами - це проґрама, яка малює заголовок та оздоблення вікна і " "дозволяє пересувати вікна й змінювати їх розмір." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:19 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "Панель надає смугу згори та знизу екрану, що містять меню, перелік вікон, " "піктограми стану, годинник тощо." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:21 msgid "File Manager" msgstr "Керівник файлами" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "Керівник файлами надає піктограми стільниці та дозволяє працювати із " "збереженими файлами." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:23 msgid "Dock" msgstr "Док" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and " "switching applications." msgstr "" "Док надає закріплювану ділянку, схожу на панель, для запуску та перемикання " "між додатками." #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Це - сеанс входу у MATE" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Деякі проґрами досі працюють:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:634 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" "Очікування завершення роботи проґрами. Переривання роботи проґрами може " "призвести до втрати Ваших даних." #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Стартуючі проґрами" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Оберіть проґрами, що запускаються при вході у сеанс" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "Додаткові по_чаткові проґрами для запуску:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Початкові проґрами" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Автоматично запам'ятовувати запущені проґрами при завершенні" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Запам'ятати запущені проґрами" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Опції" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "Огляд…" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Команда:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не є коректним файлом .desktop" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Невідома версія файлу .desktop «%s»" #: ../egg/eggdesktopfile.c:956 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускаю '%s'" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1097 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Проґрама не може приймати документи з командного рядка" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1165 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Невідомий параметр запуску: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1363 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Неможливо передати URI документу у лейбу типу «Посилання»" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Елемент не запускається" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Заборонити під’єднання до керівника сеансами" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вказати файл, що містить збережені налаштування" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Визначити ідентифікатор для керівника сеансів" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри керування сеансом" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри взаємодії з керівником сеансів" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:252 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Піктограму «%s» не знайдено" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:582 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:633 msgid "A program is still running:" msgstr "Проґрама досі працює:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:637 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Деякі проґрами досі працюють:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:638 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Очікування завершення роботи проґрам. Переривання цих проґрам може " "призвести до втрати Вашої роботи." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:868 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Перемикнути користувача попри усе" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:871 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Усе одно вийти з системи" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:874 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Призупинити систему попри усе" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:877 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Перевести у режим сну попри усе" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:880 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Усе одно вимкнути" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:883 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Перезавантажити попри усе" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:891 msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокувати екран" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:894 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:312 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:320 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:366 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Ви зареєстровані у системі як користувач «%s»." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:446 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Вийти з системи зараз?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:452 msgid "_Switch User" msgstr "_Змінити користувача" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:461 msgid "_Log Out" msgstr "_Завершити сеанс" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:467 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Вимкнути систему зараз?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:473 msgid "S_uspend" msgstr "_Режим очікування" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:479 msgid "_Hibernate" msgstr "_Режим сну" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:485 msgid "_Restart" msgstr "Пе_резавантажити" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:495 msgid "_Shut Down" msgstr "_Вимкнути" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1417 ../mate-session/gsm-manager.c:2136 msgid "Not responding" msgstr "Не відповідає" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:565 msgid "Remembered Application" msgstr "Запам’ятовані проґрами" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1203 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Ця проґрама блокує вихід з системи." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Відхиляються нові клієнти, бо система знаходиться у стані вимикання.\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Не вдається створити сокет прослуховування ICE: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:355 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "Не вдається запустити сеанс (та з'єднатися з X-сервером)" #: ../mate-session/main.c:586 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Перевизначити стандартні каталоги автозапуску" #: ../mate-session/main.c:587 msgid "Enable debugging code" msgstr "Увімкнути зневаджувальний код" #: ../mate-session/main.c:588 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Не завантажувати вибрані користувачем проґрами" #: ../mate-session/main.c:609 msgid " - the MATE session manager" msgstr " - керування сеансом MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Log out" msgstr "Завершити сеанс" #: ../tools/mate-session-save.c:70 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Завершити сеанс, нехтуючи будь-які стримування" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Show logout dialog" msgstr "Показати діялоґ завершення сеансу" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Показати діялоґ вимикання" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Використовувати діялоґові вікна для помилок" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "Set the current session name" msgstr "Встановити назву поточного сеансу" #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: ../tools/mate-session-save.c:76 msgid "Kill session" msgstr "Знищити сеанс" #: ../tools/mate-session-save.c:77 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Не вимагати схвалення" #. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up. #: ../tools/mate-session-save.c:135 ../tools/mate-session-save.c:150 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Не вдається з'єднатися з керівником сеансами" #: ../tools/mate-session-save.c:276 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Проґраму запущено з несумісними параметрами" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:115 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [ОПЦІЯ...] КОМАНДА\n" "\n" "Виконати КОМАНДУ в той самий час інгібуючи деякі функції сеансу.\n" "\n" " -h, --help Показати довідку\n" " --version Показати версію проґрами\n" " --app-id ID ID додатку для використання\n" " при інгібуванні (опційно)\n" " --reason REASON Причина для інгібування (опційно)\n" " --inhibit ARG Речі для інгібування, розділений двокрапкою перелік:\n" " вихід, перемикач користувачів, призупинка, режим очікування, автомонтування\n" "\n" "If no --inhibit опція не вказана, означає бездіяльність.\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:169 ../tools/mate-session-inhibit.c:179 #: ../tools/mate-session-inhibit.c:189 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s потребує аргументу\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:225 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Не вдалося виконати %s\n"