# Vietnamese Translation for MATE Session. # Copyright © 2008 MATE i18n Project for Vietnamese. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002-2004,2007-2008. # Clytie Siddall , 2005-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-session 2.25.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-session&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-13 09:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-13 21:51+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:126 msgid "Select Command" msgstr "Chọn câu lệnh" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:187 msgid "Add Startup Program" msgstr "Thêm chương trình khởi động" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:191 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Sửa chương trình khởi động" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:132 msgid "No description" msgstr "Không mô tả" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:952 msgid "The name of the startup program cannot be empty" msgstr "Tên của chương trình khởi động không thể là rỗng" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:956 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Không cho phép tạo lệnh khởi động rỗng" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:962 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Lệnh khởi động không hợp lệ" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1279 msgid "Enabled" msgstr "Bật" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1292 msgid "Icon" msgstr "Biểu tượng" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1303 msgid "Program" msgstr "Chương trình" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1453 #: ../data/session-properties.glade.h:6 msgid "Sessions Preferences" msgstr "Tuỳ thích phiên chạy" #: ../capplet/main.c:37 #: ../mate-session/main.c:525 msgid "Version of this application" msgstr "Phiên bản của ứng dụng" #: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47 msgid "Assistive technology support has been requested for this session, but the accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package is installed. Your session has been started without assistive technology support." msgstr "Khả năng hỗ trợ công nghệ giúp đỡ đã được yêu cầu cho phiên chạy này, nhưng không tìm thấy bộ đăng ký khả năng truy cập. Hãy kiểm tra xem gói AT-SPI đã được cài đặt. Phiên chạy đã được khởi chạy mà không có khả năng hỗ trợ công nghệ giúp đỡ." #: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "Bộ bao bọc đăng ký SPI AT" #: ../compat/mate-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1 msgid "MATE Settings Daemon Helper" msgstr "Trình bổ trợ Trình nền Thiết lập MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Phiên chạy này sẽ đăng nhập bạn vào MATE" #: ../data/mate-session.schemas.in.h:1 msgid "Default session" msgstr "Phiên chạy mặc định" #: ../data/mate-session.schemas.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Bộ Quản lý Tập tin" #: ../data/mate-session.schemas.in.h:3 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Nếu bật, mate-session sẽ nhắc người dùng trước khi kết thúc phiên chạy." #: ../data/mate-session.schemas.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically. Otherwise, the logout dialog will have an option to save the session." msgstr "Nếu bật, mate-session sẽ lưu tự động phiên chạy. Nếu tắt, hộp thoại đăng xuất sẽ hiển thị tùy chọn lưu phiên chạy." #: ../data/mate-session.schemas.in.h:5 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Danh sách các ứng dụng thuộc về phiên chạy mặc định." #: ../data/mate-session.schemas.in.h:6 #| msgid "" #| "List of components that are required as part of the session. (Each " #| "element names a key under \"/desktop/mate/session/required-components" #| "\".) The Session Preferences will not normally allow users to remove a " #| "required component from the session, and the session manager will " #| "automatically add the required components back to the session if they do " #| "get removed." msgid "List of components that are required as part of the session. (Each element names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). To be a required component of the session means that removing a required component from a running session (for instance killing related process), mate-session will start it next time you log in anyway." msgstr "Danh sách các thành phần cần thiết là phần của buổi hợp. (Mỗi thành phần đặt tên một khoá dưới « /desktop/mate/session/required-components ».) Gỡ bỏ khỏi buổi hợp một thành phần cần thiết (v.d. buộc kết thúc một tiến trình liên quan) thì mate-session khởi chạy lại nó lần bạn đăng nhập kế tiếp." #: ../data/mate-session.schemas.in.h:7 msgid "Logout prompt" msgstr "Nhắc đăng xuất" #: ../data/mate-session.schemas.in.h:8 msgid "Panel" msgstr "Bảng" #: ../data/mate-session.schemas.in.h:9 msgid "Preferred Image to use for login splash screen" msgstr "Ảnh ưa thích dùng cho màn hình giật gân đăng nhập" #: ../data/mate-session.schemas.in.h:10 msgid "Required session components" msgstr "Thành phần phiên chạy đòi hỏi" #: ../data/mate-session.schemas.in.h:11 msgid "Save sessions" msgstr "Lưu các phiên chạy" #: ../data/mate-session.schemas.in.h:12 msgid "Show the splash screen" msgstr "Hiển thị màn hình giật gân" #: ../data/mate-session.schemas.in.h:13 msgid "Show the splash screen when the session starts up" msgstr "Hiển thị màn hình giật gân khi khởi chạy phiên chạy" #: ../data/mate-session.schemas.in.h:14 msgid "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with your saved files." msgstr "Bộ quản lý tập tin thì cung cấp các biểu tượng trên màn hình và cho phép bạn tương tác với các tập tin đã lưu của mình." #: ../data/mate-session.schemas.in.h:15 msgid "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Số các phút không hoạt động trước khi phiên chạy được thấy là « nghỉ »." #: ../data/mate-session.schemas.in.h:16 msgid "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "Bảng điều khiển cung cấp thanh ở đầu/cưới màn hình mà chứa các trình đơn, danh sách các cửa sổ, các biểu tượng trạng thái, đồng hồ v.v." #: ../data/mate-session.schemas.in.h:17 msgid "The window manager is the program that draws the title bar and borders around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "Bộ quản lý cửa sổ là chương trình mà vẽ thanh tựa đề và các viền chung quanh cửa sổ, và cho phép bạn di chuyển và co giãn cửa sổ." #: ../data/mate-session.schemas.in.h:18 msgid "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-directories and image names are valid values. Changing this value will effect the next session login." msgstr "Đây là giá trị đường dẫn tương đối, dựa vào thư mục « $datadir/pixmaps/ ». Các tên của thư mục con và các tên ảnh đều là giá trị hợp lệ. Thay đổi giá trị này sẽ có tác động khi đăng nhập trong phiên chạy kế tiếp." #: ../data/mate-session.schemas.in.h:19 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Khoảng thời gian trước khi phiên chạy được thấy là « nghỉ »" #: ../data/mate-session.schemas.in.h:20 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Bộ quản lý cửa sổ" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Vài chương trình vẫn đang hoạt đọng:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:2 #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:633 msgid "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose work." msgstr "Đang chờ chương trình kết thúc. Ngắt chương trình có thể dẫn đến mất dữ liệu." #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Hãy chọn những ứng dụng nào cần khởi chạy khi bạn đăng nhập" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Applications" msgstr "Ứng dụng Khởi chạy" #: ../data/session-properties.glade.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Chương trình khởi động thêm:" #: ../data/session-properties.glade.h:2 msgid "Browse..." msgstr "Duyệt..." #: ../data/session-properties.glade.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "Lệ_nh:" #: ../data/session-properties.glade.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "C_hú thích:" #: ../data/session-properties.glade.h:5 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: ../data/session-properties.glade.h:7 msgid "Startup Programs" msgstr "Chương trình khởi động" #: ../data/session-properties.glade.h:8 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Tự động nhớ các ứng dụng đang chạy khi đăng xuất" #: ../data/session-properties.glade.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Tên:" #: ../data/session-properties.glade.h:10 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Nhớ ứng dụng đang chạy" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tập tin không phải là một tập tin .desktop hợp lệ" #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Không nhận ra tập tin màn hình nền phiên bản « %s »" #: ../egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Đang khởi chạy %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu thông qua dòng lệnh" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Không nhận ra tùy chọn khởi chạy: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Không thể gởi địa chỉ URI của tài liệu cho một mục nhập màn hình nền « Kiểu=Liên_kết »" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Không phải một mục có thể khởi chạy" #: ../egg/eggsmclient.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Tắt kết nối với trình quản lý phiên chạy" #: ../egg/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ghi rõ tập tin chứa cấu hình đã lưu" #: ../egg/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" msgstr "TẬP_TIN" #: ../egg/eggsmclient.c:191 msgid "Specify session management ID" msgstr "Xác định mã số quản lý phiên chạy" #: ../egg/eggsmclient.c:191 msgid "ID" msgstr "MÃ_SỐ" #: ../egg/eggsmclient.c:245 msgid "Session Management Options" msgstr "Tùy chọn Quản lý Phiên chạy" #: ../egg/eggsmclient.c:246 msgid "Show Session Management options" msgstr "Hiện các tùy chọn quản lý phiên chạy" #: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" "Gặp vấn đề với trình phục vụ cấu hình.\n" "(%s đã thoát với trạng thái %d)" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:256 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Không thấy biểu tượng '%s'" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:581 msgid "Unknown" msgstr "Không biết" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:632 msgid "A program is still running:" msgstr "Một chương trình vẫn đang chạy:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:636 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Vài chương trình vẫn đang chạy:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:637 msgid "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you to lose work." msgstr "Đang chờ chương trình kết thúc. Ngắt những chương trình này có thể dẫn đến mất dữ liệu." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:865 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Vẫn chuyển đổi người dùng" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:868 msgid "Logout Anyway" msgstr "Vẫn đăng xuất" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:871 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Vẫn Ngưng" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:874 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Vẫn Ngủ đông" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:877 msgid "Shutdown Anyway" msgstr "Vẫn tắt máy" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:880 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Vẫn khởi động lại" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:888 msgid "Lock Screen" msgstr "Khoá màn hình" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:891 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:284 #, c-format #| msgid "" #| "You are currently logged in as \"%s\".\n" #| "You will be automatically logged out in %d second." #| msgid_plural "" #| "You are currently logged in as \"%s\".\n" #| "You will be automatically logged out in %d seconds." msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "Bạn sẽ bị tự động đăng xuất trong vòng %d giây." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:292 #, c-format #| msgid "" #| "You are currently logged in as \"%s\".\n" #| "This system will be automatically shut down in %d second." #| msgid_plural "" #| "You are currently logged in as \"%s\".\n" #| "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "Hệ thống này sẽ bị tự động tắt trong vòng %d giây." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:324 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Bạn đã đăng nhập dưới « %s »" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:389 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Đăng xuất ra hệ thống này ngay bây giờ ?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:395 msgid "_Switch User" msgstr "Chu_yển đổi người dùng" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:404 msgid "_Log Out" msgstr "Đăng _xuất" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:410 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Tắt hệ thống này ngày bây giờ ?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:416 msgid "S_uspend" msgstr "N_gưng" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:422 msgid "_Hibernate" msgstr "_Ngủ đông" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:428 msgid "_Restart" msgstr "_Khởi chạy lại" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:438 msgid "_Shut Down" msgstr "_Tắt máy" #: ../mate-session/gsm-manager.c:943 #: ../mate-session/gsm-manager.c:1571 msgid "Not responding" msgstr "Không trả lời" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:989 msgid "This program is blocking log out." msgstr "Chương trình này đang ngăn cản đăng xuất." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:234 msgid "Refusing new client connection because the session is currently being shut down\n" msgstr "Đang từ chối kết nối khách mới vì phiên chạy đang bị tắt\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:489 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Không thể tạo ổ cắm lắng nghe ICE: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:143 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "Không thể khởi chạy buổi hợp đăng nhập (và không thể kết nối đến trình phục vụ X)" #: ../mate-session/main.c:521 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Đè thư mục autostart chuẩn" #: ../mate-session/main.c:522 msgid "MateConf key used to lookup default session" msgstr "Khoá MateConf dùng để tìm phiên làm việc mặc định" #: ../mate-session/main.c:523 msgid "Enable debugging code" msgstr "Bật mã hỗ trợ tìm lỗi" #: ../mate-session/main.c:524 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Đừng nạp ứng dụng do người dùng xác định" #: ../mate-session/main.c:545 msgid " - the MATE session manager" msgstr " — Bộ Quản lý Phiên chạy MATE" #: ../splash/mate-session-splash.c:315 msgid "- MATE Splash Screen" msgstr " — Màn hình giật gân MATE" #: ../splash/mate-session-splash.desktop.in.in.in.h:1 msgid "MATE Splash Screen" msgstr "Màn hình Giật gân MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Set the current session name" msgstr "Đặt tên của phiên chạy hiện thời" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out" msgstr "Đăng xuất" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Đăng xuất, bỏ qua các ứng dụng ngăn cản" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show logout dialog" msgstr "Hiện hộp thoại đăng xuất" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Hiện hộp thoại tắt máy" #: ../tools/mate-session-save.c:70 msgid "Kill session" msgstr "Buộc kết thúc phiên chạy" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Dùng hộp thoại cho lỗi" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Không yêu cầu xác nhận" #: ../tools/mate-session-save.c:120 #: ../tools/mate-session-save.c:130 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Không thể kết nối với trình quản lý phiên chạy" #: ../tools/mate-session-save.c:273 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Chương trình được gọi với tuỳ chọn xung đột"