# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Anh Phan , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Meongu Ng. , 2018 # Duy Truong Nguyen , 2018 # Horazone Detex , 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-09 00:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:06+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2019\n" "Language-Team: Vietnamese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: vi\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:127 msgid "Select Command" msgstr "Chọn câu lệnh" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:170 msgid "second" msgstr "" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:172 msgid "seconds" msgstr "giây" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:218 ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:452 #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:485 msgid "_Cancel" msgstr "Th_ôi" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:224 msgid "Add Startup Program" msgstr "Thêm chương trình khởi động" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:226 ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "_Add" msgstr "Thê_m" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:229 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Sửa chương trình khởi động" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:231 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:544 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Không cho phép tạo lệnh khởi động rỗng" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:550 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Lệnh khởi động không hợp lệ" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:479 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:483 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:523 msgid "Enabled" msgstr "Bật" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:535 msgid "Icon" msgstr "Biểu tượng" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:547 msgid "Program" msgstr "Chương trình" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:742 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Tùy chỉnh Ứng dụng Khởi chạy" #: ../capplet/gsp-app.c:283 msgid "No name" msgstr "Không tên" #: ../capplet/gsp-app.c:289 msgid "No description" msgstr "Không mô tả" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:589 msgid "Version of this application" msgstr "Phiên bản ứng dụng này" #: ../capplet/main.c:51 msgid "Could not display help document" msgstr "Không thể hiển thị tài liệu trợ giúp" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current session start time" msgstr "Thời điểm khởi chạy của phiên này" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "Thời điểm khởi chạy theo đồng hồ Unix của phiên này" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Save sessions" msgstr "Lưu các phiên chạy" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Nếu bật, mate-session sẽ lưu phiên chạy tự động." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "Nhắc đăng xuất" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Nếu bật, mate-session sẽ nhắc người dùng trước khi kết thúc phiên chạy." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:7 msgid "Logout timeout" msgstr "Định giờ đăng xuất" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout " "automatically. If 0, automatic logout is disabled." msgstr "" "Nếu nhắc đăng xuất đã được bật, mục này sẽ định giờ theo giây trước khi đăng" " xuất tự động. Nếu đặt 0, đăng xuất tự động sẽ bị vô hiệu hóa." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Thời gian trước khi phiên chạy được xem là nghỉ" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Số phút không dùng trước khi phiên chạy được xem là nghỉ." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default session" msgstr "Phiên chạy mặc định" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Danh sách các ứng dụng thuộc về phiên chạy mặc định." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:13 msgid "Required session components" msgstr "Thành phần phiên chạy đòi hỏi" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" "Danh sách những thành phần được yêu cầu như một phần của phiên. (Mỗi phần tử" " được đặt tên cho mỗi khóa tại " "\"/org/mate/desktop/session/required_components\"). Bộ tùy chỉnh Ứng dụng " "Khởi động bình thường sẽ không cho phép người dùng xóa bỏ một thành phần bắt" " buộc từ phiên, và trình quản lí phiên sẽ tự động thêm các thành phần bắt " "buộc trở lại phiên khi đăng nhập vào nếu như chúng đã bị xóa bỏ." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:15 msgid "Control gnome compatibility component startup" msgstr "Kiểm soát khởi động thành phần tương thích gnome." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:16 msgid "Control which compatibility components to start." msgstr "Kiểm soát những thành phần tương thích nào khởi động." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:17 ../data/mate-wm.desktop.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Trình Quản lý cửa sổ:" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "Bộ quản lý cửa sổ là chương trình mà vẽ thanh tựa đề và các viền chung quanh" " cửa sổ, và cho phép bạn di chuyển và co giãn cửa sổ." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:19 msgid "Panel" msgstr "Bảng" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "Bảng điều khiển cung cấp thanh ở đầu/cưới màn hình mà chứa các trình đơn, " "danh sách các cửa sổ, các biểu tượng trạng thái, đồng hồ v.v." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:21 msgid "File Manager" msgstr "Bộ Quản lý Tập tin" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "Bộ quản lý tập tin thì cung cấp các biểu tượng trên màn hình và cho phép bạn" " tương tác với các tập tin đã lưu của mình." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:23 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and " "switching applications." msgstr "" "Một thanh dock tạo một khu vực có thể ghim được, tương tự như một thanh " "bảng, để chạy và chuyển đổi các ứng dụng." #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Phiên chạy này sẽ đăng nhập bạn vào MATE" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Vài chương trình vẫn đang hoạt đọng:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:633 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" "Đang chờ chương trình kết thúc. Ngắt những chương trình này có thể dẫn đến " "mất dữ liệu." #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Ứng dụng Khởi chạy" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Hãy chọn những ứng dụng nào cần khởi chạy khi bạn đăng nhập" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Chương trình khởi động thêm:" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Remove" msgstr "_Bỏ..." #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Startup Programs" msgstr "Chương trình khởi động" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Tự động nhớ các ứng dụng đang chạy khi đăng xuất" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Nhớ ứng dụng đang chạy" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "Browse…" msgstr "Duyệt..." #: ../data/session-properties.ui.h:10 msgid "Comm_ent:" msgstr "C_hú thích:" #: ../data/session-properties.ui.h:11 msgid "Co_mmand:" msgstr "Lệ_nh:" #: ../data/session-properties.ui.h:12 msgid "_Name:" msgstr "Tê_n:" #: ../data/session-properties.ui.h:13 msgid "_Delay:" msgstr "Khoảng _trễ:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tập tin không phải là dạng tập tin .desktop hợp lệ" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Không nhận ra tập tin màn hình nền phiên bản '%s'" #: ../egg/eggdesktopfile.c:956 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Đang khởi chạy %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1097 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu thông qua dòng lệnh" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1165 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Không nhận ra tùy chọn khởi chạy: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1363 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Không thể chuyển URI của tài liệu cho mục desktop 'Type=Link'" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Không phải mục có thể khởi chạy" #: ../egg/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Tắt kết nối với trình quản lý phiên chạy" #: ../egg/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình đã lưu" #: ../egg/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: ../egg/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Xác định mã số quản lý phiên làm việc" #: ../egg/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Tùy chọn quản lý phiên làm việc:" #: ../egg/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Hiển thị các tùy chọn quản lý phiên làm việc" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:251 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Không thấy biểu tượng '%s'" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:581 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:632 msgid "A program is still running:" msgstr "Một chương trình vẫn đang chạy:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:636 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Vài chương trình vẫn đang chạy:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:637 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Đang chờ chương trình kết thúc. Ngắt những chương trình này có thể dẫn đến " "mất dữ liệu." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:867 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Vẫn chuyển đổi người dùng" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:870 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Vẫn Đăng xuất" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:873 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Vẫn Ngưng" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:876 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Vẫn Ngủ đông" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:879 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Vẫn Tắt máy" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:882 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Vẫn khởi động lại" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:890 msgid "Lock Screen" msgstr "Khoá màn hình" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:893 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:307 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:315 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:361 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Bạn đã đăng nhập dưới « %s »" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:441 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Đăng xuất ra hệ thống này ngay bây giờ ?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:447 msgid "_Switch User" msgstr "_Chuyển đổi người dùng" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:456 msgid "_Log Out" msgstr "Đăng _xuất" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:462 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Tắt hệ thống này ngày bây giờ ?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:468 msgid "S_uspend" msgstr "N_gưng" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:474 msgid "_Hibernate" msgstr "_Ngủ đông" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:480 msgid "_Restart" msgstr "_Khởi chạy lại" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:490 msgid "_Shut Down" msgstr "_Tắt máy" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1512 ../mate-session/gsm-manager.c:2327 msgid "Not responding" msgstr "Không trả lời" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:595 msgid "Remembered Application" msgstr "Ứng dụng Đã nhớ" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1262 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Chương trình này đang ngăn chặn việc đăng xuất" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:324 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Đang từ chối kết nối khách mới vì phiên chạy đang bị tắt\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:586 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Không thể tạo ổ cắm lắng nghe ICE: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:355 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "" "Không thể khởi chạy buổi hợp đăng nhập (và không thể kết nối đến trình phục " "vụ X)" #: ../mate-session/main.c:586 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Đè thư mục autostart chuẩn" #: ../mate-session/main.c:587 msgid "Enable debugging code" msgstr "Bật chạy mã gỡ lỗi" #: ../mate-session/main.c:588 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Đừng nạp ứng dụng do người dùng xác định" #: ../mate-session/main.c:609 msgid " - the MATE session manager" msgstr " — Bộ Quản lý Phiên chạy MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out" msgstr "Đăng xuất" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Đăng xuất, bỏ qua các ứng dụng ngăn cản" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show logout dialog" msgstr "Hiện hộp thoại đăng xuất" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Hiện hộp thoại tắt máy" #: ../tools/mate-session-save.c:70 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Dùng hộp thoại cho lỗi" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Set the current session name" msgstr "Đặt tên của phiên chạy hiện thời" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Kill session" msgstr "Buộc kết thúc phiên chạy" #: ../tools/mate-session-save.c:74 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Không yêu cầu xác nhận" #. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up. #: ../tools/mate-session-save.c:126 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Không thể kết nối với trình quản lý phiên chạy" #: ../tools/mate-session-save.c:251 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Chương trình được gọi với tuỳ chọn xung đột" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:115 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [TÙY CHỌN...] LỆNH\n" "\n" "Thực thi LỆNH khi đang ức chế chức năng của một số phiên.\n" "\n" " -h, --help Hiện trợ giúp này\n" " --version Hiện phiên bản chương trình\n" " --app-id ID Id ứng dụng để sử dụng\n" " khi đang ức chế (tùy thích)\n" " --reason LÍ DO Lí do cho việc ức chế (tùy thích)\n" " --inhibit ARG Những thứ để ức chế, danh sách tùy chọn:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "Nếu không có tùy chọn --inhibit được xác định, idle được mặc định.\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:169 ../tools/mate-session-inhibit.c:179 #: ../tools/mate-session-inhibit.c:189 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s yêu cầu một đối số\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:225 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Thất bại khi thực thi %s\n"