# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 15:29+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Martin Wimpress , 2018\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "選擇指令" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Add Startup Program" msgstr "新增初始啟動程式" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201 msgid "Edit Startup Program" msgstr "修改初始啟動程式" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "初始啟動指令不可以留空" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "初始啟動指令無效" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542 msgid "Program" msgstr "程式" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:741 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "啟動應用程式偏好設定" #: ../capplet/gsp-app.c:273 msgid "No name" msgstr "沒有名稱" #: ../capplet/gsp-app.c:279 msgid "No description" msgstr "沒有描述" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:589 msgid "Version of this application" msgstr "本程式的版本" #: ../capplet/main.c:51 msgid "Could not display help document" msgstr "無法顯示求助文件" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current session start time" msgstr "目前作業階段啟動時間" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "目前作業階段啟動的 Unix 時間" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Save sessions" msgstr "儲存作業階段" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "如啟用本選項,mate-session 會自動儲存作業階段。" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "登出提示" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "如啟用本選項,mate-session 會在作業階段終止前先提示使用者。" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:7 msgid "Logout timeout" msgstr "登出逾時" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout " "automatically. If 0, automatic logout is disabled." msgstr "如果登出提示開啟,將會設定在自動登出前以秒為單位的逾時時間。若設為0,自動登出將停用。" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "多少時間令作業階段被視為閒置" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "沒有動作多少分鐘後會令作業階段被視為閒置。" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default session" msgstr "預設作業階段" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "預設作業階段中的應用程式清單。" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:13 msgid "Required session components" msgstr "要求的作業階段元件" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" "做為此作業階段一部分的必要元件清單。(每個元件都會在「/org/mate/desktop/session/required_components」有一個設定鍵。)啟動應用程式偏好設定工具一般不會允許使用者自作業階段中移除必要的元件,而作業階段管理員會在這些必要元件被移除時自動將它們加回作業階段中。" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:15 msgid "Control gnome compatibility component startup" msgstr "控制初始啟動的 gnome 相容性元件" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:16 msgid "Control which compatibility components to start." msgstr "控制要啟動何種相容性元件。" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "視窗管理員" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "視窗管理程式是一種在視窗周圍繪出標題列、邊框的程式,並且讓您能移動和改變視窗大小。" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:19 msgid "Panel" msgstr "面板" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "面板提供了螢幕頂端或底部的工具列,包含了選單、視窗清單、狀態圖示、時鐘等功能。" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:21 msgid "File Manager" msgstr "檔案管理器" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "檔案管理程式提供桌面圖示功能並且讓您能操作儲存的檔案。" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:23 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and " "switching applications." msgstr "Dock 可以提供一個可停靠的空間,就像是面板,供開啟與切換應用程式。" #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "這個作業階段讓您登入 MATE" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "某些程式仍在執行:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:634 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "正在等待程式結束。中斷這些程式可能造成您的工作遺失。" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "啟動應用程式" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "選擇在您登入時要啟動哪些應用程式" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "啟動時額外執行以下的程式(_P):" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "初始啟動程式" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "登出時自動記住還在執行中的應用程式(_A)" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "記住目前執行的應用程式(_R)" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "瀏覽…" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "註解(_E):" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "指令(_M):" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」" #: ../egg/eggdesktopfile.c:956 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "準備啟動 %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1097 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1165 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "無法辨識的啟動選項:%d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1363 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "不是可以啟動的項目" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定含有已儲存組態的檔案" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "作業階段管理選項:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "顯示作業階段管理選項" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:252 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "找不到圖示「%s」" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:582 msgid "Unknown" msgstr "未知的" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:633 msgid "A program is still running:" msgstr "一個程式仍在執行中:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:637 msgid "Some programs are still running:" msgstr "有些程式仍在執行中:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:638 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "正在等待程式結束。中斷這些程式可能造成您進行中的工作遺失。" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:868 msgid "Switch User Anyway" msgstr "強制切換使用者" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:871 msgid "Log Out Anyway" msgstr "強制登出" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:874 msgid "Suspend Anyway" msgstr "強制暫停" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:877 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "強制休眠" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:880 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "強制關閉電腦" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:883 msgid "Reboot Anyway" msgstr "強制重新開機" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:891 msgid "Lock Screen" msgstr "鎖定螢幕" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:894 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:312 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "您將會在 %d 秒後自動登出" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:320 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "本系統將會在 %d 秒後自動關閉。" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:366 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "您目前以「%s」的身分登入。" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:446 msgid "Log out of this system now?" msgstr "是否立刻登出系統?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:452 msgid "_Switch User" msgstr "切換使用者(_S)" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:461 msgid "_Log Out" msgstr "登出(_L)" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:467 msgid "Shut down this system now?" msgstr "是否立刻關閉這個系統?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:473 msgid "S_uspend" msgstr "暫停(_U)" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:479 msgid "_Hibernate" msgstr "休眠(_H)" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:485 msgid "_Restart" msgstr "重新啟動(_R)" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:495 msgid "_Shut Down" msgstr "關閉電腦(_S)" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1417 ../mate-session/gsm-manager.c:2136 msgid "Not responding" msgstr "沒有回應" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:565 msgid "Remembered Application" msgstr "已記住的應用程式" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1203 msgid "This program is blocking logout." msgstr "這個程式正在阻擋登出。" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "因為目前此作業階段即將關閉電腦,拒絕新的客戶端連線\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "無法建立 ICE 監聽插槽:%s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:355 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "無法啟動登入作業階段(並且無法連線至 X 伺服器)" #: ../mate-session/main.c:586 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "覆蓋標準的自動啟動目錄" #: ../mate-session/main.c:587 msgid "Enable debugging code" msgstr "啟用除錯碼" #: ../mate-session/main.c:588 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "不要載入使用者指定的應用程式" #: ../mate-session/main.c:609 msgid " - the MATE session manager" msgstr " - MATE 作業階段管理員" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Log out" msgstr "登出" #: ../tools/mate-session-save.c:70 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "登出,忽略任何既存的限制因素" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Show logout dialog" msgstr "顯示登出對話盒" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "顯示關機對話盒" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "使用對話視窗顯示錯誤" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "Set the current session name" msgstr "設定目前作業階段名稱" #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "NAME" msgstr "名稱" #: ../tools/mate-session-save.c:76 msgid "Kill session" msgstr "強行中止作業階段" #: ../tools/mate-session-save.c:77 msgid "Do not require confirmation" msgstr "無需確定" #. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up. #: ../tools/mate-session-save.c:135 ../tools/mate-session-save.c:150 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "無法連接作業階段總管" #: ../tools/mate-session-save.c:276 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "以相衝突的選項呼叫程式" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:115 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [選項...] 指令\n" "\n" "當部份工作階段的功能遭抑制時執行指令。\n" "\n" " -h, --help 顯示這份說明\n" " --version 顯示程式版本\n" " --app-id ID 當被抑制時要使用的\n" " 應用程式 id(選擇性)\n" " --reason REASON 抑制的理由(選擇性)\n" " --inhibit ARG 要抑制的事物,列表分別為:\n" " 登出,切換使用者,暫停,閒置,自動掛載\n" "\n" "若未指定 --inhibit 選項,將使用閒置。\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:169 ../tools/mate-session-inhibit.c:179 #: ../tools/mate-session-inhibit.c:189 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s 需要一個參數\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:225 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "執行 %s 失敗\n"