summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de.po
blob: 2ee67d5be6455837393e3e9a7e5594d2faada8ef (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007
# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001
# Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>, 1998
# Christian <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001
# Christian Neumair <chris@mate-de.org>, 2002, 2003, 2004
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008
# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2006
# Jörgen Scheibengruber <mfcn@gmx.de>, 2002
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2000, 2001
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2010
# qazwsxedc <qazwsxedc@gmx.net>, 2014
# Tobias Bannert, 2014
# c72578 <c72578@yahoo.de>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-19 14:17+0000\n"
"Last-Translator: Tobias Bannert\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125
msgid "Select Command"
msgstr "Startbefehl auswählen"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Startprogramm hinzufügen"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:205
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Startprogramm bearbeiten"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:493
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Der Startbefehl darf nicht leer sein"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:499
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Der Startbefehl ist ungültig"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:552
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:564
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:576
msgid "Program"
msgstr "Programm"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:796
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Startprogrammeinstellungen"

#: ../capplet/gsp-app.c:269
msgid "No name"
msgstr "Namenlos"

#: ../capplet/gsp-app.c:275
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"

#: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:482
msgid "Version of this application"
msgstr "Version dieser Anwendung"

#: ../capplet/main.c:54
msgid "Could not display help document"
msgstr "Die Hilfeseite konnte nicht angezeigt werden"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Current session start time"
msgstr "Anfangszeit der momentanen Sitzung"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Unix time of the start of the current session."
msgstr "Unix-Anfangszeit der momentanen Sitzung"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Save sessions"
msgstr "Sitzungen speichern"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "Falls aktiviert, speichert mate-session die Sitzung automatisch."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Logout prompt"
msgstr "Abmeldedialog"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "Soll mate-session den Benutzer vor dem Beenden einer Sitzung fragen?"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Zeitdauer, ab der die Sitzung als untätig gilt"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "Die Anzahl inaktiver Minuten, bis der Benutzer als untätig gilt."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Default session"
msgstr "Vorgabesitzung"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Liste der Anwendungen, die Teil der Vorgabesitzung sind."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Required session components"
msgstr "Benötigte Sitzungskomponenten"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr "Liste der Komponenten, die als Teil der Sitzung erforderlich sind. (Jedes Element bezeichnet einen Schlüssel unter »/org/mate/desktop/session/required_components«). Das Programm zur Verwaltung der Startprogrammeinstellungen erlaubt Benutzern normalerweise nicht, benötigte Komponenten aus der Sitzung zu entfernen. Diese werden bei Anmeldung wieder automatisch zur Sitzung hinzugefügt, falls sie entfernt wurden."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Fensterverwaltung"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr "Die Fensterverwaltung ist das Programm, welches die Titelleiste und die Ränder der Fenster zeichnet, sowie das Bewegen und die Änderung der Größe der Fenster erlaubt."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Panel"
msgstr "Leiste"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr "Die Leiste stellt die Leisten am oberen und unteren Bildschirmrand bereit, welche die Menüs, die Fensterliste, Statussymbole, die Uhr usw. beinhalten."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "File Manager"
msgstr "Dateiverwaltung"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr "Die Dateiverwaltung stellt die Schreibtischsymbole bereit und erlaubt Ihnen, gespeicherte Dateien zu verwalten."

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Diese Sitzung meldet Sie bei MATE an"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Einige Anwendungen laufen noch:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:709
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr "Warten auf das Beenden der Anwendung. Durch Abbruch der Anwendung könnten Änderungen verloren gehen."

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Startup Applications"
msgstr "Startprogramme"

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Auswählen, welche Anwendungen gestartet werden, wenn Sie sich anmelden"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Zusätzliche Startprogramme:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "Startprogramme"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "_Automatisch die laufenden Programme beim Abmelden merken"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "Momentan laufendes Programm _merken"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr "Durchsuchen …"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "_Kommentar:"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Befehl:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:152
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Diese Datei ist keine gültige .desktop-Datei"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:172
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Version der .desktop-Datei »%s« wurde nicht erkannt"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s wird gestartet"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1099
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Anwendung akzeptiert keine Befehlszeilenargumente"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1167
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nicht erkannte Startoption: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1372
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Adresse konnte auf Schreibtischdatei »Typ=Verweis« nicht angewendet werden"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1393
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Kein ausführbares Objekt"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Sitzungsverwaltung konnte nicht kontaktiert werden"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Datei zum Speichern der Konfiguration auswählen"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Bitte die zu ladende Sitzungskennung angeben"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "Kennung"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Sitzungsoptionen:"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Sitzungsoptionen anzeigen"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:258
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:708
msgid "A program is still running:"
msgstr "Eine Anwendung läuft noch:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:712
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Einige Anwendungen laufen noch:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:713
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr "Warten auf das Beenden der Anwendungen. Durch Abbruch der Anwendungen könnten Änderungen verlorengehen."

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:943
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Trotzdem Benutzer wechseln"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:946
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Trotzdem abmelden"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:949
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Trotzdem in Bereitschaftsmodus gehen"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:952
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Trotzdem in Ruhezustand gehen"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:955
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Trotzdem herunterfahren"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:958
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Trotzdem neustarten"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:966
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bildschirm sperren"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:969
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:319
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second"
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds"
msgstr[0] "Sie werden in %d Sekunde automatisch abgemeldet"
msgstr[1] "Sie werden in %d Sekunden automatisch abgemeldet"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:327
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second"
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds"
msgstr[0] "Der Rechner wird in %d Sekunde automatisch heruntergefahren"
msgstr[1] "Der Rechner wird in %d Sekunden automatisch heruntergefahren"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:373
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Sie sind zurzeit als »%s« angemeldet."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:443
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Jetzt vom System abmelden?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:449
msgid "_Switch User"
msgstr "Benutzer _wechseln"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:458
msgid "_Log Out"
msgstr "Benutzer ab_melden"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:464
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Möchten Sie den Rechner jetzt herunterfahren?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:470
msgid "S_uspend"
msgstr "_Bereitschaft"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:476
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Ruhezustand"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482
msgid "_Restart"
msgstr "_Neustarten"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:492
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Herunterfahren"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1420 ../mate-session/gsm-manager.c:2118
msgid "Not responding"
msgstr "Keine Antwort"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Dieses Programm blockiert die Abmeldung."

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Neue Klientverbindung wurde abgelehnt, weil die aktuelle Sitzung gegenwärtig herunterfahren wird\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "ICE-Listening-Socket konnte nicht erzeugt werden: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "Anmeldesitzung konnte nicht gestartet werden (keine Verbindung zum X-Server)"

#: ../mate-session/main.c:479
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Vorgegebene Autostartordner überschreiben"

#: ../mate-session/main.c:480
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Fehlerdiagnose-Code aktivieren"

#: ../mate-session/main.c:481
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Keine benutzerspezifischen Anwendungen laden"

#: ../mate-session/main.c:502
msgid " - the MATE session manager"
msgstr " - Die MATE-Sitzungsverwaltung"

#: ../tools/mate-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"

#: ../tools/mate-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Abmelden und alle vorhandenen Unterdrückungen ignorieren"

#: ../tools/mate-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "»Abmelden«-Dialog anzeigen"

#: ../tools/mate-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "»Herunterfahren«-Dialog anzeigen"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Dialogfenster bei Fehlern anzeigen"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "Den Namen der momentan geöffneten Sitzung festlegen"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "Sitzung zwangsweise beenden"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Keine Bestätigung erwarten"

#: ../tools/mate-session-save.c:117 ../tools/mate-session-save.c:125
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Sitzungsverwaltung konnte nicht kontaktiert werden"

#: ../tools/mate-session-save.c:287
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Programm wurde mit Optionen aufgerufen, die zu einem Konflikt führen"