summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
blob: 90f2afbe583442e8b776751e88d5310e1e6fb36f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2013
# ebray187 <ebray187@gmail.com>, 2014
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010
# elio <micta2003@hotmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 16:43+0000\n"
"Last-Translator: ebray187 <ebray187@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccionar la orden"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Añadir programa al inicio"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:205
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Editar programa al inicio"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:493
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "La orden de inicio no puede estar vacía"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:499
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "La orden de inicio no es válida"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:552
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:564
msgid "Icon"
msgstr "Icono"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:576
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:796
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Preferencias de las aplicaciones al inicio"

#: ../capplet/gsp-app.c:269
msgid "No name"
msgstr "Sin nombre"

#: ../capplet/gsp-app.c:275
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"

#: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:482
msgid "Version of this application"
msgstr "Versión de esta aplicación"

#: ../capplet/main.c:54
msgid "Could not display help document"
msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Current session start time"
msgstr "Hora del comienzo de la sesión"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Unix time of the start of the current session."
msgstr "Hora interna -Unix- del comienzo de la sesión"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Save sessions"
msgstr "Guardar sesiones"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "Si está activado, mate-session guardará la sesión automáticamente."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Logout prompt"
msgstr "Diálogo de salida"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "Si está activado, mate-session preguntará al usuario antes de cerrar una sesión."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Tiempo antes de que la sesión se considere inactiva"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "El número de minutos de inactividad antes de considerar la sesión inactiva."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Default session"
msgstr "Sesión predeterminada"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Lista de aplicaciones que son parte de la sesión predeterminada."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Required session components"
msgstr "Componentes de sesión requeridos"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr "Lista de componentes que son requeridos en la sesión. (Cada elemento tiene una clave en \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). Normalmente la aplicación no permitirá al usuario remover un componente requerido por la sesión y en caso de ser removidos, el administrador de sesión automáticamente agregará los componentes requeridos la próxima vez que el usuario ingrese al sistema."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de ventanas"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr "El gestor de ventanas es el programa que dibuja las barras de título y los bordes alrededor de las ventanas, y le permite mover y redimensionar ventanas."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Panel"
msgstr "El panel"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr "El panel proporciona la barra en la parte superior y/o inferior de la pantalla y que contiene los menús, la lista de ventanas, los iconos de estado, el reloj, etc."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de archivos"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr "El gestor de archivos proporciona los iconos de escritorio y le permite interactuar con sus archivos guardados."

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Esta sesión accede a MATE"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Algunos programas aún se están ejecutando:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:709
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr "Esperando a que los programas finalicen. Interrumpir estos programas puede causar la pérdida de su trabajo."

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicaciones al inicio"

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Elija qué aplicaciones iniciar al iniciar la sesión"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Programas adicionales para iniciar:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programas al inicio"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "Recordar _automáticamente las aplicaciones en ejecución al salir de la sesión"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Recordar las aplicaciones ejecutándose actualmente"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr "Examinar…"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Com_entario:"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Orden:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:152
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:172
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1099
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de órdenes"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1167
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de apertura no reconocida: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1372
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio Type=Link"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1393
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No es un elemento ejecutable"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique el archivo que contiene la configuración guardada"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifique el id. de gestión de la sesión"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "Id."

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opciones de gestión de sesión:"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:258
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "No se encontró el icono «%s»"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:708
msgid "A program is still running:"
msgstr "Aún se está ejecutando un programa:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:712
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Aún se están ejecutando algunos programas:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:713
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr "Esperando a que los programas finalicen. Interrumpir estos programas puede causar pérdidas de datos."

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:943
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Cambiar usuario de todas formas"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:946
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Salir de todas formas"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:949
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Suspender de todas formas"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:952
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Hibernar de todas formas"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:955
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Apagar de todas formas"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:958
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Reiniciar de todas formas"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:966
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear pantalla"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:969
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:319
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second"
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds"
msgstr[0] "Saldrá automáticamente de la sesión en %d segundo"
msgstr[1] "Saldrá automáticamente de la sesión en %d segundos"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:327
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second"
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds"
msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo"
msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:373
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Ha iniciado sesión como «%s»."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:443
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "¿Quiere cerrar la sesión en este sistema ahora?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:449
msgid "_Switch User"
msgstr "Ca_mbiar usuario"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:458
msgid "_Log Out"
msgstr "Ce_rrar la sesión"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:464
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "¿Quiere apagar este sistema ahora?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:470
msgid "S_uspend"
msgstr "_Suspender"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:476
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Hibernar"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482
msgid "_Restart"
msgstr "_Reiniciar"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:492
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Apagar"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1420 ../mate-session/gsm-manager.c:2118
msgid "Not responding"
msgstr "No responde"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Este programa está bloqueando el cierre de sesión."

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Rechazando la conexión de un nuevo cliente porque actualmente se está cerrando la sesión\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "No se pudo crear el socket de escucha ICE: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "No se pudo iniciar el inicio de sesión (y fue imposible conectar con el servidor X)"

#: ../mate-session/main.c:479
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Sobreescribir los directorios de inicio automático estándar"

#: ../mate-session/main.c:480
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar el código de depuración"

#: ../mate-session/main.c:481
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "No cargar las aplicaciones especificadas por el usuario"

#: ../mate-session/main.c:502
msgid " - the MATE session manager"
msgstr " - El gestor de sesiones de MATE"

#: ../tools/mate-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar la sesión"

#: ../tools/mate-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Cerrar la sesión, ignorando cualquier inhibidor existente"

#: ../tools/mate-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de fin de sesión"

#: ../tools/mate-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de apagado"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Usar cuadros de diálogo para los errores"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "Establecer el nombre de la sesión actual"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "Terminar la sesión"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "No solicitar confirmación"

#: ../tools/mate-session-save.c:117 ../tools/mate-session-save.c:125
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "No se pudo conectar con el gestor de sesiones"

#: ../tools/mate-session-save.c:287
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Se llamó al programa con opciones conflictivas"