summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr.po
blob: ead4368a2e8b35f2b965da5ebd95bc1e76311be8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006
# Frédéric Péters <fpeters@0d.be>, 2008
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007
# Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2006
# Lothaire <translations@lothai.re>, 2015
# mauron, 2014
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2008
# Sun G11n <mate_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002
# Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-14 13:15+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-29 09:40+0000\n"
"Last-Translator: Lothaire <translations@lothai.re>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125
msgid "Select Command"
msgstr "Sélection d'une commande"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Ajout d'un programme de démarrage"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Modification d'un programme de démarrage"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "La commande de démarrage ne peut pas être vide"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:496
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "La commande de démarrage n'est pas valide"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530
msgid "Icon"
msgstr "Icône"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542
msgid "Program"
msgstr "Programme"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:748
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Préférences des applications au démarrage"

#: ../capplet/gsp-app.c:273
msgid "No name"
msgstr "Pas de nom"

#: ../capplet/gsp-app.c:279
msgid "No description"
msgstr "Pas de description"

#: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:589
msgid "Version of this application"
msgstr "Version de cette application"

#: ../capplet/main.c:54
msgid "Could not display help document"
msgstr "Impossible d'afficher le document d'aide"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:1
msgid "Current session start time"
msgstr "Temps de démarrage de la session actuelle"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:2
msgid "Unix time of the start of the current session."
msgstr "Temps de démarrage Unix de la session actuelle."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:3
msgid "Save sessions"
msgstr "Enregistrer les sessions"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "Si activé, mate-session enregistre la session automatiquement."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:5
msgid "Logout prompt"
msgstr "Invite de déconnexion"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:6
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "Si activé, mate-session interroge l'utilisateur avant de terminer une session."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:7
msgid "Logout timeout"
msgstr "Décompte de déconnexion"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout "
"automatically. If 0, automatic logout is disabled."
msgstr "Lorsque l'invite de déconnexion est activée, un décompte en secondes avant déconnexion est proposé automatiquement. Si la valeur est 0, le décompte automatique est désactivé."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:9
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Durée avant que la session ne soit considérée comme inactive"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "Le nombre de minutes d'inactivité avant que la session ne soit considérée comme inactive."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default session"
msgstr "Session par défaut"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Liste des applications appartenant à la session par défaut."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:13
msgid "Required session components"
msgstr "Composants nécessaires de la session"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr "Liste de composants devant obligatoirement faire partie de la session (chaque élément se réfère à une clef sous « /org/mate/desktop/session/required_components »). La fenêtre des préférences des applications au démarrage n'autorise normalement pas les utilisateurs à supprimer un composant nécessaire de la session, et dans le cas où un tel composant serait enlevé, le gestionnaire de session l'ajouterait automatiquement au moment de la connexion."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:15
msgid "Control gnome compatibility component startup"
msgstr "Contrôle du composant de démarrage de compatibilité Gnome"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:16
msgid "Control which compatibility components to start."
msgstr "Contrôle les composants de compatibilité à démarrer."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres est le programme qui dessine la barre de titre et les bordures autour des fenêtres et qui vous permet de déplacer et redimensionner les fenêtres."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:19
msgid "Panel"
msgstr "Tableau de bord"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr "Le tableau de bord fournit une barre, en haut ou en bas de l'écran, qui contient les menus, la liste des fenêtres, des icônes de notification, l'horloge, etc."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:21
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr "Le gestionnaire de fichiers gère les icônes du bureau et vous permet d'interagir avec vos fichiers."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:23
msgid "Dock"
msgstr "Dock"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and "
"switching applications."
msgstr "Un dock fournit une zone ancrable, semblable à un panneau, pour le lancement et le changement d'applications."

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Cette session vous connecte dans MATE"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Des programmes sont encore en cours d'exécution :</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:707
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr "Attente de la fin du programme. L'interruption du programme risquerait de vous faire perdre certaines données."

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applications au démarrage"

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Choisir les applications à lancer à la connexion"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Programmes supplémentaires au démarrage :"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programmes au démarrage"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "Se souvenir _automatiquement des applications en cours d'exécution lors de la déconnexion"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Se souvenir des applications en cours d'exécution"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr "Parcourir…"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Co_mmentaire :"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Commande :"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:152
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:172
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "La version « %s » du fichier desktop n'est pas reconnue"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:956
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Démarrage de %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1097
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'application n'accepte pas de documents en ligne de commande"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1165
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Option de démarrage non reconnue : %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Impossible de passer des URI de document à un fichier de bureau avec « Type=Link »"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Cet élément ne peut être lancé"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indique l'identificateur de la gestion de sessions"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Options de la gestion de sessions :"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Affiche les options de la gestion de sessions"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Icône « %s » non trouvée"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:655
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:706
msgid "A program is still running:"
msgstr "Un programme est toujours en cours d'exécution :"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:710
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Des programmes sont toujours en cours d'exécution :"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:711
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr "Attente de la fin des programmes. L'interruption de ces programmes risquerait de vous faire perdre certaines données."

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:941
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Changer d'utilisateur malgré tout"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:944
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Se déconnecter malgré tout"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:947
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Mettre en veille malgré tout"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:950
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Hiberner malgré tout"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:953
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Éteindre malgré tout"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:956
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Redémarrer malgré tout"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:964
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:967
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:332
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second"
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds"
msgstr[0] "Vous serez automatiquement déconnecté dans %d seconde"
msgstr[1] "Vous serez automatiquement déconnecté dans %d secondes"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:340
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second"
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds"
msgstr[0] "Cet ordinateur va s'éteindre automatiquement dans %d seconde"
msgstr[1] "Cet ordinateur va s'éteindre automatiquement dans %d secondes"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:386
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Vous êtes actuellement connecté en tant que « %s »."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:467
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Se déconnecter du système maintenant ?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:473
msgid "_Switch User"
msgstr "Changer d'_utilisateur"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482
msgid "_Log Out"
msgstr "_Fermer la session"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:488
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Éteindre cet ordinateur maintenant ?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:494
msgid "S_uspend"
msgstr "_Mettre en veille"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:500
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Hiberner"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:506
msgid "_Restart"
msgstr "_Redémarrer"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:516
msgid "_Shut Down"
msgstr "Ét_eindre"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1435 ../mate-session/gsm-manager.c:2154
msgid "Not responding"
msgstr "Absence de réponse"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:565
msgid "Remembered Application"
msgstr "Application mémorisée"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1203
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Ce programme bloque la déconnexion."

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Refus de la connexion d'un nouveau client car la session est actuellement en cours de fermeture\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Impossible de créer le connecteur d'écoute ICE : %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:355
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "Impossible de démarrer la session (et de se connecter au serveur X)"

#: ../mate-session/main.c:586
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Remplace les répertoires autostart standards"

#: ../mate-session/main.c:587
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Active le code de débogage"

#: ../mate-session/main.c:588
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Ne charge pas les applications demandées par l'utilisateur"

#: ../mate-session/main.c:609
msgid " - the MATE session manager"
msgstr "- le gestionnaire de sessions de MATE"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecte"

#: ../tools/mate-session-save.c:70
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Se déconnecte, en ignorant tout inhibiteur existant"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Affiche le dialogue de déconnexion"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Affiche le dialogue d'extinction"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Utilise des boîtes de dialogue pour les erreurs"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:75
msgid "Set the current session name"
msgstr "Définit le nom de la session actuelle"

#: ../tools/mate-session-save.c:75
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#: ../tools/mate-session-save.c:76
msgid "Kill session"
msgstr "Tue la session"

#: ../tools/mate-session-save.c:77
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Ne demande pas de confirmation"

#. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up.
#: ../tools/mate-session-save.c:135 ../tools/mate-session-save.c:150
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Impossible de se connecter au gestionnaire de sessions"

#: ../tools/mate-session-save.c:276
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Programme appelé avec des options conflictuelles"

#: ../tools/mate-session-inhibit.c:115
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr "%s [OPTION...] COMMANDE\n\nExécute COMMANDE lorsque certaines fonctionnalités de session sont inhibées.\n\n  -h, --help        Affiche cette Aide\n  --version         Affiche la version du programme\n  --app-id ID       L'ID de l'application à utiliser\n                    lorsque inhibée (optionel)\n  --reason RAISON   La raison de l'inhibition (optionel)\n  --inhibit ARG     Les éléments à inhiber, liste séparée par des points-virgules:\n                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n\nSi aucune option --inhibit est spécifiée, inactif est supposé.\n"

#: ../tools/mate-session-inhibit.c:169 ../tools/mate-session-inhibit.c:179
#: ../tools/mate-session-inhibit.c:189
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s requiert an argument\n"

#: ../tools/mate-session-inhibit.c:225
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Échec d’exécution de %s\n"