summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fy.po
blob: 0848bb5552bed26ff82ce1acdf299aaf401706c8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
# Frisian translation for mate-session
#
# This file is distributed under the same license as the mate-session package.
# Sietse <>, 2009.
# Sense Hofstede <sense@ubuntu.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"session&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-15 14:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-18 00:59+0200\n"
"Last-Translator: Sense Hofstede <sense@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Frisian <mate-fy-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-17 22:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
msgid "Select Command"
msgstr "Kommando selektearje"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Opstartprogramma tafoegje"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Opstartprogramma oanpasse"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "It opstartkommando kin net leeg wêze"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "It opstartkommando is net jildich"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555
msgid "Enabled"
msgstr "Ynskeakele"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567
msgid "Icon"
msgstr "Byldkaike"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579
msgid "Program"
msgstr "Programma"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Ynstellings foar opstartprogramma's"

#: ../capplet/gsp-app.c:269
msgid "No name"
msgstr "Gjin namme"

#: ../capplet/gsp-app.c:275
msgid "No description"
msgstr "Gjin beskriuwing"

#: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:441
msgid "Version of this application"
msgstr "Ferzje fan dit programma"

#: ../capplet/main.c:63
msgid "Could not display help document"
msgstr "Koe it help dokumint net werjaan"

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Dizze sesje meld jo oan yn MATE"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1
msgid "Default session"
msgstr "Standaardsesje"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Triembehearder"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"As dit ynskakele is, sil mate-session de bruker freegje foar't hij de sesje "
"beeindiget."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "As dit ynskakele is, sil mate-session de sesje automatysk bewarje."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Lyst mei applikaasjes dy't in part binne fan de standerdsesje"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""
"Lyst fan komponinten dy't nedich binne as in part fan de sesje. (Elts "
"elemint neamt in kaai ûnder \"/desktop/mate/session/required_components\"). "
"It Start Applikaasje ynstellings ark lit brûkers gjin easke komponinten út "
"de sesje fuortsmite, en de sesje behearder sil automatysk de easke "
"komponinten by it oanmelden wer tafoegje oan de sesje wannear't sy dochs "
"fuortsmiten binne."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7
msgid "Logout prompt"
msgstr "Útlogfinster"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8
msgid "Panel"
msgstr "Paniel"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9
msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
msgstr "Foarkar plaatsje om te brûken foar it splash skerm"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10
msgid "Required session components"
msgstr "Easke sesje komponinten"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11
msgid "Save sessions"
msgstr "Sesjes opslaan"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12
msgid "Show the splash screen"
msgstr "Splash skerm sjin litte"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13
msgid "Show the splash screen when the session starts up"
msgstr "Splash skerm sjen litte wylst de sesje útein set"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"De triem ûnderhâlder jout de buroblêd byldkaikes en makket it jo mooglik om "
"mei jo bewarre triemen te wurkjen."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"It oantal minuten fan wachttid foar't de sesje as non-aktyf beskôge wurd."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"De paniel levert in balke boppe as ûnder jo skerm en befetted menus, the "
"finster list, status byldkaaikes, de klok, ens."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"De finster ûnderhâlder is de applikaasje dat de titelbalke tekent mei rânen "
"rûnom de finsters, en makket it mooglik om de finsters te verpleatsen en fan "
"formaat te feroarjen."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:18
msgid ""
"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
"directories and image names are valid values. Changing this value will "
"affect the next session login."
msgstr ""
"Dit is in relatyf paadwearde basearje op de $datadir/pixmaps/ triemtafel. "
"Ûndertafel- en ôfbyldingsnammen binne jildiche wearden. Feroarings fan dizze "
"wearden wurde aktyf by de folgjende sesjeoanmelding."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:19
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Tiid foardat de sesje is sjoen as neatdwaande"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:20 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Finsterbehearder"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Sommiche applikaasjes rinne noch:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
msgid ""
"Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to lose "
"work."
msgstr ""
"Wachtsjen op beëinigjen fan applikaasje.  Ûnderbrekken fan de applikaasje "
"kin jo wurk kwyt meitsje."

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Kies hokker applikaasjes start wurden by oanmelden"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Startup Applications"
msgstr "Opstart Applikaasjes"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "Extra opstart _applikaasjes:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Browse..."
msgstr "Blêdzje..."

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_mmando"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Ta_ljochting"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opsjes"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Startup Programs"
msgstr "Startprogramma's"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "_Automatysk ûnthâld rinnende applikaasje by âfmelden"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "_Name:"
msgstr "_Namme:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Ûnthâld No Rinnende Applikaasje"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Triem is gjin deugdlike .desktop triem"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Ûnbekend buroblêd triem fersje '%s'"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Út ein setten fan %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Applikaasje akseptearret gjin dokuminten op de kommando rigel"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Ûnbekende start opsje: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kin gjin dokumint URIs oan in 'Type=Link' buroblêd ynfier trochjaan"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Gjin útein te setten item"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Skeakelje ferbining mei sesjebehearder út"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Spesifisear triem mei bewarre konfiguraasje"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "TRIEM"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Tsjut sesjebehear-ID oan"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Sesjebehearkarren"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Lit sesjebehearkarren sjen"

#: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with the configuration server.\n"
"(%s exited with status %d)"
msgstr ""
"Der is in probleem mei de konfiguraasje tsjinner.\n"
"(%s utgongen mei status %d)"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Byldkaaike '%s' net fûn"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:615
msgid "Unknown"
msgstr "Ûnbekend"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:666
msgid "A program is still running:"
msgstr "In applikaasje rint noch:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:670
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Guon applikaasjes rinne noch:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:671
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Wachtsjen foar beëinigjen fan applikaasjes.  Ûnderbrekken fan dizze "
"applikaasjes kin jo wurk kwyt meitsje."

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Brûker Toch Wechselje"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
msgid "Logout Anyway"
msgstr "Toch Útlogge"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:907
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Dochs Nei Sliep-modus"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:910
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Dochs Nei Wintersliep-modus"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
msgid "Shutdown Anyway"
msgstr "Dochs Útsette"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Dochs Opnij Starte"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:924
msgid "Lock Screen"
msgstr "Skerm Beskoattelje"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:927
msgid "Cancel"
msgstr "Skras"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:266
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "Jo wurde automatysk ôfmelde yn %d sekonde."
msgstr[1] "Jo wurde automatysk ôfmelde yn %d sekonden."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "Dit systeem sil automatysk ôfslúten wurde yn %d sekonde."
msgstr[1] "Dit systeem sil automatysk ôfslúten wurde yn %d sekonden."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:306
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Jo binne no oanmelde as \"%s\""

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:372
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "No ôfmelde fan dit systeem?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:378
msgid "_Switch User"
msgstr "Brûker wik_selje"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:387
msgid "_Log Out"
msgstr "Ôfme_lde"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:393
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "No dit systeem ôfslúte?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:399
msgid "S_uspend"
msgstr "Pa_usearje"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:405
msgid "_Hibernate"
msgstr "Sliepstân"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:411
msgid "_Restart"
msgstr "Opnij Sta_rte"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:421
msgid "_Shut Down"
msgstr "Ôf_slúte"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1214 ../mate-session/gsm-manager.c:1906
msgid "Not responding"
msgstr "Reagearret net"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189
msgid "This program is blocking log out."
msgstr "Dizze applikaasje blokkearret ôfmelden."

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Weigert nije klant ferbining omdat de sesje no ôfslúten wurd\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Koe net ICE lústerjende oanslúting: %s meitsje"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr ""
"Kin oanmeld sesje net starte (en kin gjin kontakt mei de X tsjinner meitsje)"

#: ../mate-session/main.c:437
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Oerskriuw standerd autostart triemmen"

#: ../mate-session/main.c:438
msgid "MateConf key used to lookup default session"
msgstr "MateConf kaai brûkt om de standert sesje op te syskjen"

#: ../mate-session/main.c:439
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Debug-koade ynskeakelje"

#: ../mate-session/main.c:440
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Brûker-ynstelde programma's net lade"

#: ../mate-session/main.c:461
msgid " - the MATE session manager"
msgstr " - de MATE sesjebehearder"

#: ../splash/mate-session-splash.c:315
msgid "- MATE Splash Screen"
msgstr "- MATE Splash-skerm"

#: ../splash/mate-session-splash.desktop.in.in.in.h:1
msgid "MATE Splash Screen"
msgstr "MATE Splash-skerm"

#: ../tools/mate-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "Ôfmelde"

#: ../tools/mate-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "ôfmelde, alle besteande ferbieders negearjend"

#: ../tools/mate-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Ôfmeldfinster sjen litte"

#: ../tools/mate-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Ôfslútfinster sjen litte"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Dialoogfinsters brûke foar flaters"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "Set de aktuele sesje namme"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NAMME"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "Sesje ôfbrekke"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Fereaskje gjin bevestigen"

#: ../tools/mate-session-save.c:120 ../tools/mate-session-save.c:130
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Koe net ferbine mei de sesjebehearder"

#: ../tools/mate-session-save.c:273
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Applikaasje oanroppen mei konfliktearende opsjes"

#~ msgid "Your session has been saved."
#~ msgstr "Jo sesje is bewarre."

#~ msgid "Failed to save session"
#~ msgstr "Bewarje fan sesje misleare"

#~ msgid "Could not connect to the session bus"
#~ msgstr "Koe gjin ferbining meitsje mei de sesje bus"

#~ msgid "MATE Settings Daemon Helper"
#~ msgstr "MATE Ynstellings Demon Behearder"

#~ msgid "Failsafe MATE"
#~ msgstr "Mislearfeiliche MATE"

#~ msgid "This session logs you into MATE without user applications"
#~ msgstr "Dizze sesje meld jo oan yn MATE sûnder brûker applikaasjes"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, mate-session will save the session automatically. Otherwise, "
#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
#~ msgstr ""
#~ "As dit ynskakele is, sil mate-session de sesje automatysk opslaan. As "
#~ "dat net it gefal is, sil it utlogfinster een opsje hawwe om de sesje op "
#~ "te slaan."

#~ msgid "Ends your session and logs you out."
#~ msgstr "Beslút de sesje en meld ôf."

#~ msgid ""
#~ "Suspends your session, allowing another user to log in and use the "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Sliepstân foar jo sesje, sadat  in oare brûker oanmelde en dizze kompûter "
#~ "brûke kin.\r\n"
#~ "Skoftsje jo sesje, om ta te stean dat in oare brûker sich oanmelde kin en "
#~ "dizze kompûter brûke kin."

#~ msgid "Shut Down the Computer"
#~ msgstr "Kompjûter ôfslúte"

#~ msgid "Ends your session and turns off the computer."
#~ msgstr "Beëinigjen fan jo sesje en de kompjûter ôfslute."

#~ msgid "Ends your session and restarts the computer."
#~ msgstr "Beëinigjen fan jo sesje en de kompjûter op'e nij starte."

#~ msgid ""
#~ "Suspends your session quickly, using minimal power while the computer "
#~ "stands by."
#~ msgstr ""
#~ "Pausearret fluch jo sesje , minimaal brûk meitsjend fan energzjy wylst de "
#~ "computer steande by is."

#~ msgid ""
#~ "Suspends your session, using no power until the computer is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Pausearret jo sesje, gjin brûk meitsjend fan energzjy oant de kompjûter "
#~ "op'e nij starte is.."

#~ msgid "Cannot find help."
#~ msgstr "Koe gjin help fine."