summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
blob: 827dd893121b104be7458a8f03e32e61f3e660db (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-10 00:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-31 08:07+0000\n"
"Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccionar unha orde"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Engadir un programa de inicio"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Editar un programa de inicio"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "A orde de inicio non pode estar baleira"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "A orde do programa de inicio é incorrecta"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Preferencias dos aplicativos de inicio"

#: ../capplet/gsp-app.c:269
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"

#: ../capplet/gsp-app.c:275
msgid "No description"
msgstr "Sen descrición"

#: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:427
msgid "Version of this application"
msgstr "Versión deste aplicativo"

#: ../capplet/main.c:56
msgid "Could not display help document"
msgstr "Non foi posíbel amosar o documento de axuda"

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Esta sesión iniciará en MATE"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1
msgid "Save sessions"
msgstr "Gardar as sesións"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "Se está activada, o mate-session gardará a sesión automaticamente."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3
msgid "Logout prompt"
msgstr "Preguntar ao terminar a sesión"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "Se está activada, o mate-session preguntará ao usuario antes de terminar unha sesión."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Tempo necesario para que a sesión se considere inactiva"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "O número de minutos de inactividade para que a sesión se considere inactiva."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7
msgid "Default session"
msgstr "Sesión predeterminada"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Lista de aplicativos que forman parte da sesión predeterminada."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9
msgid "Required session components"
msgstr "Compoñentes requiridos na sesión"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr "Lista de compoñentes que se requiren como parte da sesión. (Cada elemento nomea unha chave baixo «/desktop/mate/session/required_components»). Xeralmente, a ferramenta Preferencias de aplicativos de inicio non permitirá que os usuarios eliminen un compoñente requirido da sesión, polo que o xestor de sesións engadirá automaticamente os compoñentes á sesión cando esta se inicie, en caso de que sexan eliminados."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Xestor de xanelas"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr "O xestor de xanelas é o programa que debuxa a barra de título e os bordos das xanelas e que lle permite mover e redimensionar as xanelas."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr "O panel amosa a barra ao principio ou ao final da pantalla que contén os menús, a lista de xanelas, as iconas de estado, o reloxo etc."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15
msgid "File Manager"
msgstr "Xestor de ficheiros"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr "O xestor de ficheiros proporciona as iconas de escritorio e permítelle realizar accións cos ficheiros que teña gardados."

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Algúns programas aínda están executandose:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:672
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr "Agardando a que os programas rematen.  Se interrompe este programa pode causar a perda do seu traballo."

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicativos de inicio"

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Seleccione que aplicativos iniciaranse coa sesión"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Programas de inicio adicionais:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programas de inicio"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "Lembrar _automaticamente os aplicativos en execución ao desconectar"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Lembrar o aplicativo que está executandose"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opcións"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr "Examinar..."

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Com_entario:"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Or_de:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:152
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:172
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Non se recoñece a versión de ficheiro desktop «%s»"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:947
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1089
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1157
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1362
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Non é posíbel pasar os URI dos documentos a unha entrada de escritorio «Type=Link»"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non é un elemento executábel"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a conexión para o xestor de sesión"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcións de xestión de sesión:"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Amosar as opcións de xestión de sesión"

#: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with the configuration server.\n"
"(%s exited with status %d)"
msgstr "Hai un problema co servidor de configuración.\n(%s saíu co estado %d)"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar a icona «%s»"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:620
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:671
msgid "A program is still running:"
msgstr "Aínda está executandose un programa:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:675
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Aínda están executandose algúns programas:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:676
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr "Agardando a que os programas rematen. A interrupción destes programas podería causar a perda do seu traballo."

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:906
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Cambiar de usuario de todas formas"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:909
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Saír da sesión de todas formas"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:912
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Suspender de todas formas"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:915
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Hibernar de todas formas"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:918
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Apagar de todas formas"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:921
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Reiniciar de todas formas"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:929
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:932
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:266
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "A súa sesión remataráse automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "A súa sesión rematarase automaticamente en %d segundos."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "Este sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "Este sistema apagarase automaticamente en %d segundos."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:306
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Actualmente ten unha sesión iniciada como «%s»."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:372
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Quere rematar a sesión neste sistema agora?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:378
msgid "_Switch User"
msgstr "_Cambiar de usuario"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:387
msgid "_Log Out"
msgstr "_Saír da sesión"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:393
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Quere apagar o sistema agora?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:399
msgid "S_uspend"
msgstr "S_uspender"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:405
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Hibernar"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:411
msgid "_Restart"
msgstr "_Reiniciar"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:421
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Apagar"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1237 ../mate-session/gsm-manager.c:1929
msgid "Not responding"
msgstr "Non responde"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Este programa está bloqueando o remate da sesión."

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Rexeitouse a conexión co novo cliente porque neste momento a sesión está sendo apagada\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Non foi posíbel crear o conectador de escoita ICE: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "Non é posíbel iniciar a sesión (e non é posíbel conectar co servidor X)"

#: ../mate-session/main.c:423
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Ignorar os directorios de inicio automático estándares"

#: ../mate-session/main.c:424
msgid "MateConf key used to look up default session"
msgstr "A chave do MateConf empregada para buscar a sesión predefinida"

#: ../mate-session/main.c:425
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar o código de depuración"

#: ../mate-session/main.c:426
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Non cargar os aplicativos especificados polo usuario"

#: ../mate-session/main.c:447
msgid " - the MATE session manager"
msgstr "- o xestor de sesións do MATE"

#: ../tools/mate-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "Saír da sesión"

#: ../tools/mate-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Saír da sesión ignorando calquera inhibidor existente"

#: ../tools/mate-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Amosar o diálogo de fin de sesión"

#: ../tools/mate-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Amosar o diálogo de apagado"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Usar as caixas de diálogo para os erros"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "Definir o nome da sesión actual"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "Matar a sesión"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Non requirir confirmación"

#: ../tools/mate-session-save.c:117 ../tools/mate-session-save.c:125
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Non foi posíbel conectar co xestor de sesión"

#: ../tools/mate-session-save.c:287
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Chamouse un programa con opcións en conflito"