summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
blob: 00cf2697c0dd8aa31718cfaa50afadd350873c66 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# André Rivero Castillo <hab130@gmail.com>, 2019
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2019
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 00:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 20:25+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:127
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccionar unha orde"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:170
msgid "second"
msgstr "segundo"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:172
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:218 ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:452
#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:485
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:224
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Engadir un programa de inicio"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:226 ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:229
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Editar un programa de inicio"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:231
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:544
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "A orde de inicio non pode estar baleira"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:550
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "A orde do programa de inicio é incorrecta"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:479
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:483
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:523
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:535
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:547
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:742
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Preferencias dos aplicativos de inicio"

#: ../capplet/gsp-app.c:283
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"

#: ../capplet/gsp-app.c:289
msgid "No description"
msgstr "Sen descrición"

#: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:589
msgid "Version of this application"
msgstr "Versión deste aplicativo"

#: ../capplet/main.c:51
msgid "Could not display help document"
msgstr "Non foi posíbel amosar o documento de axuda"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:1
msgid "Current session start time"
msgstr "Hora de comezo da sesión actual"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:2
msgid "Unix time of the start of the current session."
msgstr "Hora Unix de comezo da sesión actual."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:3
msgid "Save sessions"
msgstr "Gardar as sesións"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "Se está activada, o mate-session gardará a sesión automaticamente."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:5
msgid "Logout prompt"
msgstr "Preguntar ao terminar a sesión"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:6
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Se está activada, o mate-session preguntará ao usuario antes de terminar "
"unha sesión."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:7
msgid "Logout timeout"
msgstr "Tempo de espera de saída"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout "
"automatically. If 0, automatic logout is disabled."
msgstr ""
"Se o diálogo de saída está activado, isto estabelece o tempo de espera en "
"segundos antes de pechar a sesión automaticamente. Se é 0, o peche de sesión"
" automático está desactivado."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:9
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Tempo antes de que a sesión se considere inactiva"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"O número de minutos de tempo inactivo antes de considerar a sesión como "
"inactiva."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default session"
msgstr "Sesión predeterminada"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Lista de aplicativos que forman parte da sesión predeterminada."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:13
msgid "Required session components"
msgstr "Compoñentes requiridos na sesión"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""
"Lista de compoñentes que se requiren como parte da sesión. (Cada elemento "
"nomea unha chave baixo «/org/mate/desktop/session/required_components»). "
"Xeralmente, a ferramenta Preferencias de aplicativos de inicio non permitirá"
" que os usuarios eliminen un compoñente requirido da sesión, polo que o "
"xestor de sesións engadirá automaticamente os compoñentes á sesión cando "
"esta se inicie, en caso de que sexan eliminados."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:15
msgid "Control gnome compatibility component startup"
msgstr "Controlar o inicio do compoñente de compatibilidade do Gnome"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:16
msgid "Control which compatibility components to start."
msgstr "Controlar que compoñentes de compatibilidade iniciar."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:17 ../data/mate-wm.desktop.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Xestor de xanelas"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"O xestor de xanelas é o programa que debuxa a barra de título e os bordos "
"das xanelas e que lle permite mover e redimensionar as xanelas."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:19
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"O panel amosa a barra ao principio ou ao final da pantalla que contén os "
"menús, a lista de xanelas, as iconas de estado, o reloxo etc."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:21
msgid "File Manager"
msgstr "Xestor de ficheiros"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"O xestor de ficheiros proporciona as iconas de escritorio e permítelle "
"realizar accións cos ficheiros que teña gardados."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:23
msgid "Dock"
msgstr "Doca"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and "
"switching applications."
msgstr ""
"Unha doca fornece unha área amoreábel, semellante ao panel para iniciar e "
"alternar aplicativos."

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Esta sesión iniciará en MATE"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Algúns programas aínda están executandose:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:633
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Agardando a que os programas rematen.  Se interrompe este programa pode "
"causar a perda do seu traballo."

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.h:1
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicativos de inicio"

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.h:2
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Seleccione que aplicativos iniciaranse coa sesión"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Programas de inicio adicionais:"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Remove"
msgstr "_Retirar"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programas de inicio"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "Lembrar _automaticamente os aplicativos en execución ao desconectar"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Lembrar o aplicativo que está executandose"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Options"
msgstr "Opcións"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "Browse…"
msgstr "Navegar..."

#: ../data/session-properties.ui.h:10
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Com_entario:"

#: ../data/session-properties.ui.h:11
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Or_de:"

#: ../data/session-properties.ui.h:12
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../data/session-properties.ui.h:13
msgid "_Delay:"
msgstr "_Atraso:"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:152
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:172
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop «%s»"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:956
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1097
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1165
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de inicio non recoñecida: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1363
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Non se lle poden pasar URI de documento a unha entrada de escritorio "
"«Type=Link»"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non é un elemento executábel"

#: ../egg/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións"

#: ../egg/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"

#: ../egg/eggsmclient.c:224
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: ../egg/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión"

#: ../egg/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "Amosar as opcións da xestión de sesión:"

#: ../egg/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "Amosar as opcións da xestión de sesións"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:251
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar a icona «%s»"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:581
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:632
msgid "A program is still running:"
msgstr "Aínda está executandose un programa:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:636
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Aínda están executandose algúns programas:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:637
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Agardando a que os programas rematen. A interrupción destes programas "
"podería causar a perda do seu traballo."

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:867
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Cambiar de usuario de todas formas"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:870
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Saír da sesión de todas formas"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:873
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Suspender de todas formas"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:876
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Hibernar de todas formas"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:879
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Apagar de todas formas"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:882
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Reiniciar de todas formas"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:890
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:893
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:307
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second"
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds"
msgstr[0] "A súa sesión terminará automaticamente en %d segundo"
msgstr[1] "A súa sesión terminará automaticamente en %d segundos"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:315
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second"
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds"
msgstr[0] "Este sistema apagarase automaticamente en %d segundo"
msgstr[1] "Este sistema apagarase automaticamente en %d segundos"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:361
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Actualmente ten unha sesión iniciada como «%s»."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:441
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Quere rematar a sesión neste sistema agora?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:447
msgid "_Switch User"
msgstr "_Cambiar de usuario"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:456
msgid "_Log Out"
msgstr "_Saír da sesión"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:462
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Quere apagar o sistema agora?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:468
msgid "S_uspend"
msgstr "S_uspender"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:474
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Hibernar"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:480
msgid "_Restart"
msgstr "_Reiniciar"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:490
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Apagar"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1512 ../mate-session/gsm-manager.c:2327
msgid "Not responding"
msgstr "Non responde"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:595
msgid "Remembered Application"
msgstr "Aplicativo lembrado"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1262
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Este programa está bloqueando o remate da sesión."

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:324
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Rexeitouse a conexión co novo cliente porque neste momento a sesión está "
"sendo apagada\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:586
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Non foi posíbel crear o conectador de escoita ICE: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:355
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar a sesión (e non é posíbel conectar co servidor X)"

#: ../mate-session/main.c:586
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Ignorar os directorios de inicio automático estándares"

#: ../mate-session/main.c:587
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar o código de depuración"

#: ../mate-session/main.c:588
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Non cargar os aplicativos especificados polo usuario"

#: ../mate-session/main.c:609
msgid " - the MATE session manager"
msgstr "- o xestor de sesións do MATE"

#: ../tools/mate-session-save.c:66
msgid "Log out"
msgstr "Saír da sesión"

#: ../tools/mate-session-save.c:67
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Saír da sesión ignorando calquera inhibidor existente"

#: ../tools/mate-session-save.c:68
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Amosar o diálogo de fin de sesión"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Amosar o diálogo de apagado"

#: ../tools/mate-session-save.c:70
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Usar as caixas de diálogo para os erros"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Set the current session name"
msgstr "Definir o nome da sesión actual"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Kill session"
msgstr "Matar a sesión"

#: ../tools/mate-session-save.c:74
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Non requirir confirmación"

#. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up.
#: ../tools/mate-session-save.c:126
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Non foi posíbel conectar co xestor de sesión"

#: ../tools/mate-session-save.c:251
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Chamouse un programa con opcións en conflito"

#: ../tools/mate-session-inhibit.c:115
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPCIÓN...] ORDE\n"
"\n"
"Executar ORDE ao inhibir algunha funcionalidade da sesión.\n"
"\n"
"  -h, --help     Amosar esta axuda\n"
"  --version      Amosar a versión do programa\n"
"  --app-id ID    O ID do aplicativo que usar\n"
"                 ao inhibir (opcional)\n"
"  --reason RAZÓN A razón para inhibir (opcional)\n"
"  --inhibit ARG  Qué inhibir, lista de elementos separados por dous puntos de:\n"
"                 logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"\n"
"Se non se especifica a opción --inhibit asúmese «idle».\n"
"\n"

#: ../tools/mate-session-inhibit.c:169 ../tools/mate-session-inhibit.c:179
#: ../tools/mate-session-inhibit.c:189
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s require un argumento\n"

#: ../tools/mate-session-inhibit.c:225
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao executar %s\n"