summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
blob: b4706aac8388690a3a8c1c3e96d030beb1dea01a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2002
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006
# Shingo Akagaki <dora@kondara.org>, 2000
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998
# Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>, 2000
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-21 01:13+0000\n"
"Last-Translator: AWASHIRO Ikuya <ikunya@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125
msgid "Select Command"
msgstr "コマンドの選択"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201
msgid "Add Startup Program"
msgstr "自動起動するプログラムの追加"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:205
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "自動起動するプログラムの編集"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:493
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "自動起動するプログラムのコマンド名を入力してください"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:499
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "コマンド名が間違っています"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:552
msgid "Enabled"
msgstr "有効"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:564
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:576
msgid "Program"
msgstr "プログラム"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:796
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "自動起動するアプリの設定"

#: ../capplet/gsp-app.c:269
msgid "No name"
msgstr "名前なし"

#: ../capplet/gsp-app.c:275
msgid "No description"
msgstr "(説明なし)"

#: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:482
msgid "Version of this application"
msgstr "このアプリのバージョンを表示する"

#: ../capplet/main.c:54
msgid "Could not display help document"
msgstr "ヘルプ・ドキュメントを表示できませんでした"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Current session start time"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Unix time of the start of the current session."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Save sessions"
msgstr "セッションを保存するかどうか"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "これを有効にすると、mate-session は自動的にセッションを保存します。"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Logout prompt"
msgstr "ログアウト時に確認するかどうか"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "これを有効にすると、mate-session はセッション終了時にユーザの確認待ちになります。"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "アイドル状態に入るまでの時間"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "セッションが待機中になるまでに一時的に無稼働 (Inactivity) な状態になる時間 (単位は分) です。"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Default session"
msgstr "デフォルトのセッション"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "デフォルトのセッションの一部として起動されるアプリケーションのリストです。"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Required session components"
msgstr "セッションで必要となるコンポーネント"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "ウインドウ・マネージャ"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr "ウィンドウ・マネージャはウィンドウの周りにタイトルバーや境界線を描画するプログラムで、ウィンドウを移動したり大きさを変更することができます。"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Panel"
msgstr "パネル"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr "パネルは画面の上または下にメニューやウィンドウ一覧ボタン、ステータス・アイコン、時計などのデスクトップ・オブジェクトを持つバーを提供してくれます。"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "File Manager"
msgstr "ファイル・マネージャ"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr "ファイル・マネージャはデスクトップ・アイコンを持ちファイルシステムに保存したいろいろなファイルを操作・管理します。"

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "このセッションで MATE にログインします"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>いくつかのプログラムが未だ実行中です:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:709
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr "プログラムが終了するのを待っています。プログラムの実行を強制的に中断すると、作業内容を失うことになるかもしれません。"

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Startup Applications"
msgstr "自動起動するアプリ"

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "ログインした後に起動するアプリケーションを選択します"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "自動的に起動するプログラムの追加(_P):"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "自動起動するプログラム"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "ログアウト時に実行中のアプリを自動的に記憶しておく(_A)"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "現在実行中のアプリを記憶しておく(_R)"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr "参照…"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "説明(_E):"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "コマンド(_M):"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:152
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "妥当な .desktop ファイルではありません"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:172
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%sの起動中です"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1099
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1167
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "不明な起動オプションです: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1372
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' な .desktop エントリには渡せません"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1393
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "起動可能なアイテムではありません"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "セッション・マネージャに接続しない"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "設定を保存したファイルを指定する"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "セッション管理の ID を指定する"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "セッション管理のオプション:"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "セッション管理のオプションを表示する"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:258
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "'%s' というアイコンが見つかりませんでした"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:708
msgid "A program is still running:"
msgstr "プログラムが未だ実行中です:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:712
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "いくつかのプログラムが未だ実行中です:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:713
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr "プログラムが終了するのを待っています。実行中のプログラムを途中で強制終了させてしまうと、これまでの処理結果を失ってしまう可能性があります。"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:943
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "とにかくユーザを切り替える"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:946
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "とにかくログアウトする"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:949
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "とにかくサスペンドにする"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:952
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "とにかくハイバネートにする"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:955
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "とにかくシャットダウンする"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:958
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "とにかく再起動する"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:966
msgid "Lock Screen"
msgstr "画面をロックする"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:969
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:319
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second"
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds"
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:327
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second"
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds"
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシャットダウンします"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:373
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "あなたは現在 \"%s\" でログインしています。"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:443
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "このシステムから今すぐログアウトしますか?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:449
msgid "_Switch User"
msgstr "ユーザを切り替える(_S)"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:458
msgid "_Log Out"
msgstr "ログアウト(_L)"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:464
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "このシステムを今すぐシャットダウンしますか?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:470
msgid "S_uspend"
msgstr "サスペンド(_U)"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:476
msgid "_Hibernate"
msgstr "ハイバーネート(_H)"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482
msgid "_Restart"
msgstr "再起動(_R)"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:492
msgid "_Shut Down"
msgstr "シャットダウン(_S)"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1420 ../mate-session/gsm-manager.c:2118
msgid "Not responding"
msgstr "応答なし"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "このプログラムがログアウトできないようにしています。"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "セッションがシャットダウンを実行しているため、新しいクライアントとの接続を拒否しました。\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "ICE の監視ソケットを生成できませんでした: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "ログイン・セッションを起動できません (Xサーバにも接続できません)"

#: ../mate-session/main.c:479
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "標準の自動起動フォルダをオーバーライドする"

#: ../mate-session/main.c:480
msgid "Enable debugging code"
msgstr "デバッグ・モードにする"

#: ../mate-session/main.c:481
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "ユーザが指定したアプリを起動しない"

#: ../mate-session/main.c:502
msgid " - the MATE session manager"
msgstr "- MATE セッション・マネージャ"

#: ../tools/mate-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "ログアウトする"

#: ../tools/mate-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "ログアウトする (阻害するプロセスを無視する)"

#: ../tools/mate-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "ログアウトのダイアログを表示する"

#: ../tools/mate-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "シャットダウンのダイアログを表示する"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "エラーをダイアログで表示する"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "現在のセッション名をセットする"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "セッションを強制終了する"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "確認を入れずに実行する"

#: ../tools/mate-session-save.c:117 ../tools/mate-session-save.c:125
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "セッション・マネージャに接続できませんでした。"

#: ../tools/mate-session-save.c:287
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "同時には適用できないオプションを指定しました"