summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
blob: 965c41e47ed8a7c29cdab8557e57e9c3b5979f47 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# alfalb_mansil, 2014
# Carlos Moreira <crolidge@gmail.com>, 2014-2015
# alfalb_mansil, 2015
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 14:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-13 01:31+0000\n"
"Last-Translator: Carlos Moreira <crolidge@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125
msgid "Select Command"
msgstr "Selecione o Comando"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Adicionar Programa de Arranque"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:202
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Editar Programa de Arranque"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:491
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "O comando de arranque não pode estar vazio"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:497
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "O comando de arranque não é válido"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:551
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:563
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:575
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:783
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Preferências das Aplicações de Arranque"

#: ../capplet/gsp-app.c:273
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"

#: ../capplet/gsp-app.c:279
msgid "No description"
msgstr "Sem descrição"

#: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:557
msgid "Version of this application"
msgstr "Versão desta aplicação"

#: ../capplet/main.c:54
msgid "Could not display help document"
msgstr "Não foi possível mostrar o documento da ajuda"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Current session start time"
msgstr "Tempo de início da sessão atual"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Unix time of the start of the current session."
msgstr "Duração Unix do início da sessão atual."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Save sessions"
msgstr "Guardar sessões"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "Se ativada, mate-session irá guardar a sessão automaticamente."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Logout prompt"
msgstr "Janela de Fechar Sessão"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "Se ativada, mate-session irá exibir uma janela antes de terminar a sessão."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Logout timeout"
msgstr "Fim de sessão expirado"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout "
"automatically. If 0, automatic logout is disabled."
msgstr "Se for ativada a caixa de fim de sessão, isto define o tempo-limite em segundos antes do fim de sessão automático. Se for 0, é desativado o fim de sessão automático. "

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "O tempo antes da sessão ser considerada inativa"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "O número de minutos de inatividade antes da sessão ser considerada inativa."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Default session"
msgstr "Sessão pré-definida"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Lista das aplicações que pertencem à sessão pré-definida."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Required session components"
msgstr "Componentes de sessão necessários"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr "Lista de componentes que são necessários como parte da sessão. (Cada elemento nomeia uma chave sob \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). A ferramenta de preferências Aplicações de Arranque não permite normalmente aos utilizadores que removam um componente necessário para a sessão, e o gestor de sessões irá adicionar automaticamente os componentes necessários novamente ao iniciar sessão, se estes tiverem sido removidos."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Control gnome compatibility component startup"
msgstr "Controle o arranque do componente de acessibilidade gnome"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Control which compatibility components to start."
msgstr "Controle quais componentes de acessibilidade a iniciar."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de Janelas"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr "O gestor de janelas é o programa que mostra a barra de título e as margens das janelas, e permite-lhe também mover e redimensionar as janelas."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Panel"
msgstr "Painel"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr "O painel disponibiliza a barra no topo ou na base do ecrã, contendo os menus, a lista de janelas, ícones de estado, o relógio, etc."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de Ficheiros"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr "O gestor de ficheiros disponibiliza os ícones no ambiente de trabalho, e permite-lhe interagir com os seus ficheiros guardados."

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Esta sessão inicia-o no MATE"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Alguns programas ainda estão em execução:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:709
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr "À espera que o programa termine. Interromper o programa poderá fazer perder o seu trabalho."

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicações de Arranque"

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Escolha as aplicações a lançar quando inicia a sessão"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Programas de arranque adicionais:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programas de Arranque"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "_Ao terminar a sessão, lembrar automaticamente das aplicações em execução"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Lembrar da Aplicação Atualmente em Execução"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr "Navegar..."

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Com_entário:"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:152
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:172
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versão do ficheiro .desktop desconhecida %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:956
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "A iniciar %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1097
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1165
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de início desconhecida: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Não pode enviar URIs de documento para uma entrada da área de trabalho 'Tipo=Hiperligação'"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Não é um item de iniciação"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desative a ligação ao gestor de sessão"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração guardada"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indique a ID do gestor de sessão"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID."

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções do gestor de sessão:"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar as opções do gestor de sessão"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:258
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Ícone %s não encontrado"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:708
msgid "A program is still running:"
msgstr "Ainda existe um programa em execução:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:712
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Ainda existem alguns programas em execução:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:713
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr "À espera do final dos programas. Interromper este programas pode fazer perder o seu trabalho."

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:943
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Ainda assim, Trocar"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:946
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Ainda assim, Sair"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:949
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Ainda assim, Suspender"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:952
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Ainda assim, Hibernar"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:955
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Ainda assim, Desligar"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:958
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Ainda assim, Reiniciar"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:966
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear ecrã"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:969
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:332
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second"
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds"
msgstr[0] "Você irá terminar a sessão automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "Você irá terminar a sessão automaticamente em %d segundos."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:340
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second"
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds"
msgstr[0] "Este sistema irá desligar automaticamente em %d segundo"
msgstr[1] "Este sistema irá desligar automaticamente em %d segundos"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:386
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Iniciou a sessão como \"%s\"."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:467
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Sair agora do sistema?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:473
msgid "_Switch User"
msgstr "_Trocar utilizador"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482
msgid "_Log Out"
msgstr "_Sair"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:488
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Desligar agora o sistema?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:494
msgid "S_uspend"
msgstr "S_uspender"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:500
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Hibernar"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:506
msgid "_Restart"
msgstr "_Reiniciar"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:516
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Desligar"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1443 ../mate-session/gsm-manager.c:2162
msgid "Not responding"
msgstr "Não está a responder"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:567
msgid "Remembered Application"
msgstr "Aplicação Recordada"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1205
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Este programa está a impedir o fim da sessão."

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "A recusar uma nova ligação porque a sessão está a ser terminada\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Não foi possível criar a porta de receção ICE: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:355
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "Incapaz de iniciar sessão (e de ligar ao servidor X)"

#: ../mate-session/main.c:554
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Substituir diretórios de arranque automático"

#: ../mate-session/main.c:555
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Ativar depuração"

#: ../mate-session/main.c:556
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Não carregar as aplicações definidas pelo utilizador"

#: ../mate-session/main.c:577
msgid " - the MATE session manager"
msgstr " - o gestor de sessões do MATE"

#: ../tools/mate-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "Sair"

#: ../tools/mate-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Sair e ignorar as aplicações "

#: ../tools/mate-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Mostrar caixa de diálogo para sair"

#: ../tools/mate-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Mostrar caixa de diálogo para desligar"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Utilizar caixas de diálogo para erros"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "Define o nome da sessão atual"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "Terminar sessão"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Não requer confirmação"

#: ../tools/mate-session-save.c:117 ../tools/mate-session-save.c:125
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Não foi possível ligar ao gestor de sessões"

#: ../tools/mate-session-save.c:287
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "O programa invocado tem opções em conflito"

#: ../tools/mate-session-inhibit.c:114
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr "%s [OPÇÃO...] COMANDO\n\nExecutar COMANDO ao inibir alguma funcionalidade da sessão.\n\n  -h, --help        Mostrar esta ajuda\n  --version         Mostrar versão do programa\n  --app-id ID       A ID da aplicação a usar\n                    ao inibir (opcional)\n  --reason RAZÃO   A razão para inibir (opcional)\n  --inhibit ARG     Coisas a inibir, lista separada por ponto e vírgulas de:\n                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n\nSe não é especificado --inhibit, então é assumido idle.\n"

#: ../tools/mate-session-inhibit.c:168 ../tools/mate-session-inhibit.c:178
#: ../tools/mate-session-inhibit.c:188
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s precisa de um argumento\n"

#: ../tools/mate-session-inhibit.c:224
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Falha ao executar %s\n"