summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
blob: 7c46d67f5fcc618a184246f5a532fad8a41b3e7e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009
# dnoway <dnoway@gmail.com>, 2008
# leonardof <leonardof@gnome.org>, 2008
# Pygmalion, 2014
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-19 04:21+0000\n"
"Last-Translator: Pygmalion\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125
msgid "Select Command"
msgstr "Selecionar comando"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Adicionar programa inicial"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:205
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Editar programa inicial"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:493
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "O comando inicial não pode ser vazio"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:499
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "O comando inicial não é válido"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:552
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:564
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:576
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:796
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Preferências dos aplicativos de sessão"

#: ../capplet/gsp-app.c:269
msgid "No name"
msgstr "Sem nome:"

#: ../capplet/gsp-app.c:275
msgid "No description"
msgstr "Nenhuma descrição"

#: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:482
msgid "Version of this application"
msgstr "Versão deste aplicativo"

#: ../capplet/main.c:54
msgid "Could not display help document"
msgstr "Não é possível exibir documento de ajuda"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Current session start time"
msgstr "Hora de início da sessão atual"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Unix time of the start of the current session."
msgstr "Tempo Unix do início da sessão atual."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Save sessions"
msgstr "Salvar sessões"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "Se habilitado, mate-session irá salvar a sessão automaticamente."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Logout prompt"
msgstr "Tela de encerramento de sessão"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "Se habilitado, mate-session pergunta ao usuário antes de terminar uma sessão."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Tempo antes da sessão ser considerada ociosa"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "O número em minutos de inatividade antes da sessão ser considerada ociosa."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Default session"
msgstr "Sessão padrão"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Lista de aplicativos que são parte da sessão padrão."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Required session components"
msgstr "Componentes de sessão requeridos"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr "Lista de componentes que são requeridos como parte da sessão. (Cada elemento nomeia uma chave em \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). A ferramenta de preferências dos aplicativos de sessão não permitirá normalmente que usuários removam um componente requerido da sessão, e o gerenciador de sessão automaticamente adicionará os componentes requeridos de volta a sessão se eles forem removidos."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Gerenciador de janelas"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr "O gerenciador de janelas é o programa que desenha a barra de título e as bordas ao redor das janelas, e permite que você mova e redimensione as janelas."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Panel"
msgstr "Painel"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr "O painel fornece a barra no topo ou na base da tela contendo menus, lista de janelas, ícones de status, relógio, etc."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "File Manager"
msgstr "Gerenciador de arquivos"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr "O gerenciador de arquivos fornece os ícones da área de trabalho e permite que você interaja com os seus arquivos salvos."

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Essa sessão o leva ao MATE"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Alguns programas ainda estão em execução:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:709
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr "Aguardando a finalização do programa. A interrupção deste programa pode ocasionar em perda de trabalho."

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicativos de sessão"

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Escolha quais os aplicativos que irão iniciar quando você logar-se"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Programas iniciais adicionais:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programas iniciais"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "_Automaticamente lembrar aplicativos em execução quando encerrar da sessão"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Lembrar dos aplicativos atualmente em execução"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr "Navegar…"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Com_entário:"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:152
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:172
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versão do arquivo da área de trabalho \"%s\" não reconhecida"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1099
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1167
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1372
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Não foi possível passar as URIs dos documentos para uma entrada de área de trabalho 'Type=Link'"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1393
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Não é um item lançável"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desabilitar conexão para o gerenciador de sessões"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar o arquivo que contém a configuração salva"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID de gerenciamento de sessão"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:258
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Ícone \"%s\" não localizado"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:708
msgid "A program is still running:"
msgstr "Um programa ainda está em execução:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:712
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Alguns programas ainda estão em execução:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:713
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr "Aguardando os programas para finalizar. A interrupção destes programas pode ocasionar em perda de trabalho."

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:943
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Trocar usuário mesmo assim"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:946
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Encerrar mesmo assim"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:949
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Suspender mesmo assim"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:952
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Hibernar mesmo assim"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:955
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Desligar mesmo assim"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:958
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Reiniciar mesmo assim"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:966
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear tela"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:969
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:319
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second"
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds"
msgstr[0] "Você sairá automaticamente em %d segundo"
msgstr[1] "Você sairá automaticamente em %d segundos"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:327
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second"
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds"
msgstr[0] "Este sistema será automaticamente desligado em %d segundo"
msgstr[1] "Este sistema será automaticamente desligado em %d segundos"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:373
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Você está logado atualmente como \"%s\"."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:443
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Desligar este sistema agora?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:449
msgid "_Switch User"
msgstr "_Trocar usuário"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:458
msgid "_Log Out"
msgstr "_Encerrar sessão"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:464
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Desligar este sistema agora?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:470
msgid "S_uspend"
msgstr "S_uspender"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:476
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Hibernar"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482
msgid "_Restart"
msgstr "_Reiniciar"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:492
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Desligar"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1420 ../mate-session/gsm-manager.c:2118
msgid "Not responding"
msgstr "Não respondendo"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Este programa está bloqueando o encerramento da sessão."

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Recusando a nova conexão do cliente porque a sessão está sendo desligada neste momento\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Não foi possível criar o soquete de escuta ICE: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "Não foi possível iniciar a sessão de login (e não foi possível conectar ao servidor X)"

#: ../mate-session/main.c:479
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Substituir os diretórios padrões de início automático"

#: ../mate-session/main.c:480
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Habilitar código de depuração"

#: ../mate-session/main.c:481
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Não carregar aplicativos especificados pelo usuário"

#: ../mate-session/main.c:502
msgid " - the MATE session manager"
msgstr "- gerenciador de sessões do MATE"

#: ../tools/mate-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "Encerrar sessão"

#: ../tools/mate-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Encerrar sessão, ignorando qualquer inibidor existente"

#: ../tools/mate-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de encerramento da sessão"

#: ../tools/mate-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de desligamento"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Usar caixas de diálogo para erros"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "Definir o nome da sessão atual"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "Matar a sessão"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Não requerer confirmação"

#: ../tools/mate-session-save.c:117 ../tools/mate-session-save.c:125
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Não foi possível conectar ao gerenciador de sessões"

#: ../tools/mate-session-save.c:287
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Programa chamado com opções conflitantes"