summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
blob: 2abe17d057298ab1d78fd06a5fb96c7e5b341d5f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
# Ukrainian translation of mate-core module
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999-2002.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-17 14:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-17 11:56+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
msgid "Select Command"
msgstr "Оберіть команду"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Додати програму, що запускається на початку"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Змінити програму"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Початкова команда не може бути порожньою"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Початкова команда некоректна"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567
msgid "Icon"
msgstr "Значок"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579
msgid "Program"
msgstr "Програма"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Параметри програм, що запускаються"

#: ../capplet/gsp-app.c:269
msgid "No name"
msgstr "Без назви"

#: ../capplet/gsp-app.c:275
msgid "No description"
msgstr "Опис відсутній"

#: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:437
msgid "Version of this application"
msgstr "Версія цієї програми"

#: ../capplet/main.c:63
msgid "Could not display help document"
msgstr "Не вдається вивести довідку"

#: ../compat/mate-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1
msgid "MATE Settings Daemon Helper"
msgstr "Допоміжна програма служби параметрів MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Це - сеанс входу у MATE"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1
msgid "Default session"
msgstr "Типовий сеанс"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Файловий менеджер"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то mate-session буде попереджувати користувача перед "
"завершенням сеансу."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4
msgid ""
"If enabled, mate-session will save the session automatically. Otherwise, "
"the logout dialog will have an option to save the session."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то сеанс зберігатиметься автоматично. У іншому випадку, у "
"діалозі завершення сеансу відображається відповідне поле для вмикання/"
"вимикання збереження сеансу."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Список програм, які є частиною типового сеансу."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""
"Список компонентів які є обо'язковими для сеансу. (Кожна елемент є назвою "
"ключа у \"/desktop/mate/session/required_components\".) \"Параметри сенсу\" "
"звичайно не дозволяють користувачам видаляти обов'язковий компонент з "
"системи, та менеджер сеансів автоматично додаватиме обов'язкові компоненти "
"назад до сеансу, якщо вони будуть видалені."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7
msgid "Logout prompt"
msgstr "Попередження про завершення сеансу"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8
msgid "Panel"
msgstr "Панель"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9
msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
msgstr "Зображення, що використовується як заставка входу у систему"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10
msgid "Required session components"
msgstr "Обов'язкові компоненти сеансу"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11
msgid "Save sessions"
msgstr "Зберігати сеанси"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12
msgid "Show the splash screen"
msgstr "Показувати заставку"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13
msgid "Show the splash screen when the session starts up"
msgstr "Показувати заставку під час запуску сеансу"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"Менеджер файлів надає значки робочого столу та дозволяє працювати із "
"збереженими файлами."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"Проміжок часу у хвилинах, по закінченню якого сеанс вважатиметься неактивним."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"Панель надає смугу згори та знизу екрану, що містять меню, список вікон, "
"значки стану, годинник та т.і."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"Менеджер вікон - це програма, яка малює заголовок та оформлення вікна, та "
"дозволяє переміщувати вікна та змінювати їх розмір."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:18
msgid ""
"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
"directories and image names are valid values. Changing this value will "
"effect the next session login."
msgstr ""
"Значення цього ключа є відносним шляхом, відносно базового каталогу $datadir/"
"pixmaps/. Допустимі значення - підкаталоги та назви файлів зображень. Зміна "
"цього параметра набере сили при наступному вході у сеанс."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:19
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Проміжок часу, по закінченню якого сеанс буде вважатися неактивним"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:20 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Віконний менеджер"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Деякі програми досі працюють:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
msgid ""
"Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to lose "
"work."
msgstr ""
"Очікування завершення роботи програми. Переривання програми може призвести "
"до втрати роботи."

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Оберіть програми, що запускаються при вході у сеанс"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Startup Applications"
msgstr "Програми, що запускаютсья"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "Додаткові по_чаткові програми для запуску:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Browse..."
msgstr "Огляд..."

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Команда:"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Ко_ментар:"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Параметри"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Startup Programs"
msgstr "Початкові програми"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "_Автоматично запам'ятовувати запущені програми при завершенні"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Запам'ятати запущені програми"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл не є дійсним файлом .desktop"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Нерозпізнана версія десктоп-файлу «%s»"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускється «%s»"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програма не приймає документи, вказані у командному рядку"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Невизначений параметр запуску: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Не можна передавати URI документів у десктоп-запис 'Type=Link'"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Не є елементом, що запускається"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансів"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Вказати файл, що містить збережену конфігурацію"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Вказати ідентифікатор керування сеансом"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметри керування сеансами:"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Показати параметри керування сеансами"

#: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with the configuration server.\n"
"(%s exited with status %d)"
msgstr ""
"Виникла проблема з сервером конфігурації.\n"
"(%s завершився зі станом %d)"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Значок «%s» не знайдено"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:615
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:666
msgid "A program is still running:"
msgstr "Програма досі працює:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:670
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Деякі програми досі працюють:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:671
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Очікування завершення роботи програм.  Переривання цих програм може привести "
"до втрати вашої роботи."

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Перемикнути користувача попри все"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
msgid "Logout Anyway"
msgstr "Вийти з системи попри все"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:907
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Призупинити систему попри все"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:910
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Перевести у режим сну попри все"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
msgid "Shutdown Anyway"
msgstr "Вимкнути попри все"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Перезавантажити попри все"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:924
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокувати екран"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:927
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "Сеанс буде автоматично завершено через %d секунду."
msgstr[1] "Сеанс буде автоматично завершено через %d секунди."
msgstr[2] "Сеанс буде автоматично завершено через %d секунд."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:282
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунду."
msgstr[1] "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунди."
msgstr[2] "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунд."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:314
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Ви зареєстровані у системі як користувач «%s»."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:380
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Вийти з системи зараз?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:386
msgid "_Switch User"
msgstr "_Перемикнути користувача"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:395
msgid "_Log Out"
msgstr "_Завершити сеанс"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:401
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Вимкнути систему зараз?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:407
msgid "S_uspend"
msgstr "_Режим очікування"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:413
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Режим сну"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:419
msgid "_Restart"
msgstr "Пе_резавантажити"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:429
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Вимкнути"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1208 ../mate-session/gsm-manager.c:1900
msgid "Not responding"
msgstr "Не відповідає"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1206
msgid "This program is blocking log out."
msgstr "Ця програма блокує вихід з системи."

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:234
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Відхиляються нові клієнти, тому що система знаходиться у стані вимикання.\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:489
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Не вдається створити сокет прослуховування ICE: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "Не вдається запустити сеанс (та з'єднатися з X-сервером)"

#: ../mate-session/main.c:433
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Перевизначити стандартні каталоги автозапуску"

#: ../mate-session/main.c:434
msgid "MateConf key used to lookup default session"
msgstr "Ключ MateConf, що використовується для огляду типового сеансу"

#: ../mate-session/main.c:435
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Увімкнути налагоджувальний код"

#: ../mate-session/main.c:436
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Не завантажувати вибрані користувачем програми"

#: ../mate-session/main.c:457
msgid " - the MATE session manager"
msgstr " - керування сеансом MATE"

#: ../splash/mate-session-splash.c:315
msgid "- MATE Splash Screen"
msgstr "- екран-заставка MATE"

#: ../splash/mate-session-splash.desktop.in.in.in.h:1
msgid "MATE Splash Screen"
msgstr "Екран-заставка MATE"

#: ../tools/mate-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "Завершити сеанс"

#: ../tools/mate-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Завершити сеанс, ігноруючи будь-які стримування"

#: ../tools/mate-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Показати діалог завершення сеансу"

#: ../tools/mate-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Показати діалог вимикання"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Використовувати діалогові вікна для помилок"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "Встановити назву поточного сеансу"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "Знищити сеанс"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Не вимагати підтвердження"

#: ../tools/mate-session-save.c:120 ../tools/mate-session-save.c:130
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Не вдається з'єднатись із менеджером сеансів"

#: ../tools/mate-session-save.c:273
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Програму запущено з несумісними параметрами"

#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
#~ "technology support."
#~ msgstr ""
#~ "Для цього сеансу увімкнено підтримку допоміжних технологій, але не "
#~ "знайдено реєстр допоміжних технологій. Перевірте, що встановлено пакет AT-"
#~ "SPI. Ваш сеанс був запущений без підтримки допоміжних технологій."

#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "Обгортка реєстру AT SPI"

#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
#~ msgstr "Назва команди запуску не може бути порожньою"

#~ msgid "MATE Keyring Daemon Wrapper"
#~ msgstr "Обгортка служби MATE Keyring"

#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
#~ msgstr "Виділений параметр у діалозі виходу з сеансу"

#~ msgid ""
#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр, який буде виділений у діалоговому вікні виходу, допустимі "
#~ "значення \"logout\" для виходу, \"shutdown\" для зупинки системи та "
#~ "\"restart\" для перезапуску системи."

#~ msgid "Configure your sessions"
#~ msgstr "Налаштовування сеансів"

#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Сеанси"

#~ msgid "Session management"
#~ msgstr "Керування сеансами"

#~ msgid "MATE GUI Library + EggSMClient"
#~ msgstr "MATE GUI Library + EggSMClient"