summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
blob: c35ee7fcf0d94955cac9d915771df36098ac83dd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Max Lyashuk <m_lyashuk@ukr.net>, 2015
# Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2013
# Oleh, 2015
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2012
# Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2014-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-14 13:15+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-15 12:01+0000\n"
"Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125
msgid "Select Command"
msgstr "Оберіть команду"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Додати проґраму, що запускається на початку"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Змінити проґраму"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Початкова команда не може бути порожньою"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:496
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Початкова команда некоректна"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542
msgid "Program"
msgstr "Проґрама"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:748
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Параметри проґрам, що запускаються"

#: ../capplet/gsp-app.c:273
msgid "No name"
msgstr "Без назви"

#: ../capplet/gsp-app.c:279
msgid "No description"
msgstr "Опис відсутній"

#: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:589
msgid "Version of this application"
msgstr "Версія цієї проґрами"

#: ../capplet/main.c:54
msgid "Could not display help document"
msgstr "Не вдається вивести довідку"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:1
msgid "Current session start time"
msgstr "Час запуску поточного сеансу"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:2
msgid "Unix time of the start of the current session."
msgstr "Unix-час запуску поточної сесії"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:3
msgid "Save sessions"
msgstr "Зберігати сеанси"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "Якщо цей ключ встановлено, mate-session буде автоматично зберігати сеанс."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:5
msgid "Logout prompt"
msgstr "Попередження про завершення сеансу"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:6
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "Якщо увімкнено, то mate-session буде попереджувати користувача перед завершенням сеансу."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:7
msgid "Logout timeout"
msgstr "Час сеансу завершився"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout "
"automatically. If 0, automatic logout is disabled."
msgstr "Якщо увімкнено діялоґ виходу, це встановлює час очікування у секундах, перед автоматичним виходом. При значенні рівному 0 автоматичний вихід з сеансу вимкнуто. "

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:9
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Проміжок часу, по закінченню якого сеанс буде вважатися неактивним"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "Проміжок часу у хвилинах, по закінченню якого сеанс вважатиметься неактивним."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default session"
msgstr "Типовий сеанс"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Перелік проґрам, які є частиною типового сеансу."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:13
msgid "Required session components"
msgstr "Обов'язкові компоненти сеансу"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr "Перелік компонентів, які потрібно запустити як частину цього сеансу. (Кожен елемент відповідає ключу у піддереві «/org/mate/desktop/session/required_components»). Додаток «Параметри додатків що запускаються», як правило, не дозволяє користувачу вилучати з сеансу потрібні компоненти, і менеджер сеансів автоматично додасть потрібні компоненти, якщо вони були вилучені."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:15
msgid "Control gnome compatibility component startup"
msgstr "Контролюйте запуск компонентів сумісності gnome"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:16
msgid "Control which compatibility components to start."
msgstr "Перевірте які компоненти сумісності будуть запускатися"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Віконний менеджер"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr "Менеджер вікон - це проґрама, яка малює заголовок та оформлення вікна, та дозволяє переміщувати вікна і змінювати їх розмір."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:19
msgid "Panel"
msgstr "Панель"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr "Панель надає смугу згори та знизу екрану, що містять меню, перелік вікон, піктограми стану, годинник тощо."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:21
msgid "File Manager"
msgstr "Файловий менеджер"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr "Менеджер файлів надає піктограми стільниці та дозволяє працювати із збереженими файлами."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:23
msgid "Dock"
msgstr "Док"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and "
"switching applications."
msgstr "Док надає закріплювану область, схожу на панель, для запуску та перемикання між додатками."

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Це - сеанс входу у MATE"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Деякі проґрами досі працюють:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:707
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr "Очікування завершення роботи проґрами.  Переривання роботи проґрами може призвести до втрати ваших даних."

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Startup Applications"
msgstr "Проґрами, що запускаються"

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Оберіть проґрами, що запускаються при вході у сеанс"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "Додаткові по_чаткові проґрами для запуску:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "Початкові проґрами"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "_Автоматично запам'ятовувати запущені проґрами при завершенні"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Запам'ятати запущені проґрами"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Параметри"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr "Огляд…"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Ко_ментар:"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Команда:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:152
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл не є дійсним файлом .desktop"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:172
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Нерозпізнана версія десктоп-файлу «%s»"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:956
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускється «%s»"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1097
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Проґрама не приймає документи, вказані у командному рядку"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1165
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Невизначений параметр запуску: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Не можна передавати URI документів у десктоп-запис 'Type=Link'"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Не є елементом, що запускається"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансів"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Вказати файл, що містить збережену конфігурацію"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Вказати ідентифікатор керування сеансом"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметри керування сеансами:"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Показати параметри керування сеансами"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Піктограму «%s» не знайдено"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:655
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:706
msgid "A program is still running:"
msgstr "Проґрама досі працює:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:710
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Деякі проґрами досі працюють:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:711
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr "Очікування завершення роботи проґрам.  Переривання цих проґрам може призвести до втрати вашої роботи."

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:941
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Перемикнути користувача попри усе"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:944
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Все одно вийти з системи"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:947
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Призупинити систему попри усе"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:950
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Перевести у режим сну попри усе"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:953
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Все одно вимкнути"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:956
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Перезавантажити попри усе"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:964
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокувати екран"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:967
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:332
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second"
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds"
msgstr[0] "Сеанс буде автоматично завершено через %d секунду"
msgstr[1] "Сеанс буде автоматично завершено через %d секунди"
msgstr[2] "Сеанс буде автоматично завершено через %d секунд"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:340
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second"
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds"
msgstr[0] "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунду"
msgstr[1] "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунди"
msgstr[2] "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунд"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:386
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Ви зареєстровані у системі як користувач «%s»."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:467
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Вийти з системи зараз?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:473
msgid "_Switch User"
msgstr "_Перемикнути користувача"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482
msgid "_Log Out"
msgstr "_Завершити сеанс"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:488
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Вимкнути систему зараз?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:494
msgid "S_uspend"
msgstr "_Режим очікування"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:500
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Режим сну"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:506
msgid "_Restart"
msgstr "Пе_резавантажити"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:516
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Вимкнути"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1435 ../mate-session/gsm-manager.c:2154
msgid "Not responding"
msgstr "Не відповідає"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:565
msgid "Remembered Application"
msgstr "Запам’ятовані проґрами"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1203
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Ця проґрама блокує вихід з системи."

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Відхиляються нові клієнти, тому що система знаходиться у стані вимикання.\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Не вдається створити сокет прослуховування ICE: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:355
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "Не вдається запустити сеанс (та з'єднатися з X-сервером)"

#: ../mate-session/main.c:586
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Перевизначити стандартні каталоги автозапуску"

#: ../mate-session/main.c:587
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Увімкнути налагоджувальний код"

#: ../mate-session/main.c:588
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Не завантажувати вибрані користувачем проґрами"

#: ../mate-session/main.c:609
msgid " - the MATE session manager"
msgstr " - керування сеансом MATE"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Log out"
msgstr "Завершити сеанс"

#: ../tools/mate-session-save.c:70
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Завершити сеанс, ігноруючи будь-які стримування"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Показати діялоґ завершення сеансу"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Показати діялоґ вимикання"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Використовувати діялоґові вікна для помилок"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:75
msgid "Set the current session name"
msgstr "Встановити назву поточного сеансу"

#: ../tools/mate-session-save.c:75
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"

#: ../tools/mate-session-save.c:76
msgid "Kill session"
msgstr "Знищити сеанс"

#: ../tools/mate-session-save.c:77
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Не вимагати підтвердження"

#. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up.
#: ../tools/mate-session-save.c:135 ../tools/mate-session-save.c:150
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Не вдається з'єднатися з менеджером сеансів"

#: ../tools/mate-session-save.c:276
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Проґраму запущено з несумісними параметрами"

#: ../tools/mate-session-inhibit.c:115
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr "%s [ОПЦІЯ...] КОМАНДА\n\nВиконати КОМАНДУ в той самий час інгібуючи деякі функції сеансу.\n\n  -h, --help        Показати довідку\n  --version         Показати версію проґрами\n  --app-id ID       ID додатку для використання\n                    при інгібуванні (опційно)\n  --reason REASON   Причина для інгібування (опційно)\n  --inhibit ARG     Речі для інгібування, розділений двокрапкою перелік:\n                    вихід, перемикач користувачів, призупинка, режим очікування, автомонтування\n\nIf no --inhibit опція не вказана, означає бездіяльність.\n"

#: ../tools/mate-session-inhibit.c:169 ../tools/mate-session-inhibit.c:179
#: ../tools/mate-session-inhibit.c:189
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s потребує аргументу\n"

#: ../tools/mate-session-inhibit.c:225
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Не вдалося виконати %s\n"