# translation of mate-settings-daemon.HEAD.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Isam Bayazidi , 2002. # Arafat Medini , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Anas Husseini , 2007. # Abdelmonam Kouka , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-settings-daemon.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-23 14:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-23 14:44+0300\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "الإتاحة" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "ارتباط إخراج قرص ضوئي." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "ارتباط رفع صوت النظام." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "ارتباط إطلاق الحاسبة." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "ارتباط إطلاق عميل البريد الإكتروني." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "ارتباط إطلاق متصفّح المساعدة." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "ارتباط إطلاق مشغل الوسائط." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "ارتباط إطلاق أداة البحث." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "ارتباط إطلاق متصفّح الوِب." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "ارتباط إقفال الشاشة." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to log out." msgstr "ارتباط الخروج." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "ارتباط خفض صوت النظام." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "ارتباط إسكات صوت النظام." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "ارتباط فتح مجلد المنزل." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to pause playback." msgstr "ارتباط إلباث التشغيل." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "ارتباط رفع صوت النظام." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "ارتباط التخطّي إلى المقطوعة التّالية." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "ارتباط التخطّي إلى المقطوعة السّابقة." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "ارتباط بدء التشغيل (أو تبديل شغّل/ألبث)." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to stop playback." msgstr "ارتباط إيقاف التشغيل." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "أخرِج" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "مجلّد المنزل" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "ابدأ الحاسبة" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "ابدأ عميل البريد الإلكتروني" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "ابدأ متصفّح المساعدة" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "ابدأ مشغل الوسائط" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "ابدأ متصفّح الوِب" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "أقفل الشاشة" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "اخرج" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Next track" msgstr "المقطوعة التالية" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Pause playback" msgstr "ألبِث التشغيل" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "شغّل (أو شغّل/ألبِث)" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Previous track" msgstr "المقطوعة السّابقة" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Stop playback" msgstr "أوقف التشغيل" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Toggle touchpad" msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "اخفض الصوت" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "أسكِت الصوت" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "درجة شدّة الصوت" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "درجة شدّة الصوت كنسبة مئوية من الصوت." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "ارفع الصوت" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "أظهر أجهزة العرض في منطقة التبليغ" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:3 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:4 msgid "Turn on external monitor after system boot" msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:5 msgid "" "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:6 msgid "Turn on laptop monitor after system boot" msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:7 msgid "" "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "Whether a notification icon with display-related things should be shown in " "the panel." msgstr "" "ما إذا كانت ستعرض أيقونة تبليغ تحتوي على أشياء متعلقة بجهاز العرض في اللوحة." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "التنعيم" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "نقطة في البوصة" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "التلميحات" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "ترتيب RGBA" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "ترتيب عناصر أجزاء البكسل على شاشة LCD؛ يُستخدم فقط عند ضبط تنعيم إلى \"rgba" "\". القيم الممكنة هي : \"rgb\" أحمر على اليسار (الأكثر انتشارا)، \"bgr\" " "أزرق على اليسار، \"vrgb\" أحمر على الأعلى، \"vbgr\" أحمر على الأسفل." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "الميز المستعمل لتحويل حجم الخطوط إلى حجم بكسل، بعدد النقط في البوصة." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "نوع التنعيم للاستخدام عند تصيير الخطوط. القيم الممكنة هي : \"none\" بدون " "تنعيم، \"grayscale\" تنعيم متدرج رمادي، و \"rgba\" لإزالة التسنن على مستوى " "جزء البكسل (فقط لشاشات LCD )." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "نوع التلميحات المستعمل عند تصيير الخطوط. القيم الممكنة هي : \"none\" بدون ه، " "\"slight\" بدائي، \"medium\" قليل، و \"full\" أقصى ه (يمكن أن يؤدي إلى " "اعوجاج شكل الحروف)." #: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Allowed keys" msgstr "تنبيه المفاتيح البطيئة" #: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "" "If non-empty, keybindings will be ignored unless their MateConf directory is in " "the list. This is useful for lockdown." msgstr "" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "فعّل ملحق الخط" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Enable touchpad" msgstr "لا يمكن تشغيل النهاية الخلفية" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0: disabled, 1: " "edge scrolling, and 2: two-finger scrolling" msgstr "" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Settings Daemon" msgstr "أبقِ على إعدادات جنوم" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Binding to toggle the magnifier." msgstr "ارتباط فتح مجلد المنزل." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgstr "ارتباط إقفال الشاشة." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Binding to toggle the screen reader." msgstr "ارتباط إقفال الشاشة." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Bounce keys" msgstr "مفاتيح الفأرة" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Command used to turn the magnifier on or off." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Command used to turn the screen reader on or off." msgstr "اضبط لصحيح لِتشغيل حافظة الشاشة عند الولوج." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Enable XRandR plugin" msgstr "فعّل ملحق xrandr" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "فعّل ملحق إتاحة لوحة المفاتيح" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10 msgid "Enable background plugin" msgstr "فعّل ملحق الخلفية" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "فعّل ملحق الحافظة" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable font plugin" msgstr "فعّل ملحق الخط" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable housekeeping plugin" msgstr "فعّل ملحق تنظيف البيت" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "فعّل ملحق ارتباطات المفاتيح" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "فعّل ملحق لوحة المفاتيح" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "فعّل ملحق مفاتيح الوسائط" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "فعّل ملحق الفأرة" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Enable smartcard plugin" msgstr "فعّل ملحق xrandr" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Enable sound plugin" msgstr "فعّل ملحق الصوت" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "فعّل ملحق استراحة الكتابة" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "فعّل ملحق xrdb" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "فعّل ملحق xsettings" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "Mouse keys" msgstr "مفاتيح الفأرة" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "On-screen keyboard" msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "Screen magnifier" msgstr "مكبّر الشاشة" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "Screen reader" msgstr "قارئ الشاشة" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "" "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " "caches." msgstr "اضبط لصحيح لِتفعيل ملحق تنظيف البيت، لتتخلصص من ملفات الخبيئة المؤقتة." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings." msgstr "اضبط لصحيح لِتمكين الملحق من إدارة إعدادات xrandr." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "اضبط لصحيح لِتمكين الملحق من إدارة إعدادات الحافظة." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "اضبط لصحيح لِتمكين الملحق من إدارة إعدادات خلفية سطح المكتب." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:31 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "اضبط لصحيح لِتمكين الملحق من إدارة إعدادات الخط." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:32 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "اضبط لصحيح لِتمكين الملحق من إدارة إعدادات لوحة المفاتيح." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on smartcard " "removal." msgstr "اضبط لصحيح لِتمكين الملحق من إدارة إعدادات حافظة الشاشة." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:34 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "اضبط لصحيح لِتمكين الملحق من إدارة إعدادات الفأرة." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:35 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "اضبط لصحيح لِتمكين الملحق من إدارة إعدادات المفاتيح الوسائطية." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." msgstr "اضبط لصحيح لِتمكين الملحق من إدارة إعدادات الصوت." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:37 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "اضبط لصحيح لِتمكين الملحق من إدارة إعدادات إتاحة لوحة المفاتيح." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:38 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "اضبط لصحيح لِتمكين الملحق من إدارة ارتباط المفاتيح." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:39 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "اضبط لصحيح لِتمكين الملحق من إدارة استراحة الكتابة." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:40 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "اضبط لصحيح لِتمكين الملحق من إدارة إعدادات xrdb." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:41 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "اضبط لصحيح لِتمكين الملحق من إدارة إعدادات xsettings." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:42 msgid "Slow keys" msgstr "مفاتيح بطيئة" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:43 msgid "Sticky keys" msgstr "مفاتيح لاصقة" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:44 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:45 #, fuzzy msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" msgstr "ارتباط إقفال الشاشة." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:46 #, fuzzy msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" msgstr "ارتباط إقفال الشاشة." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:47 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name " "will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:48 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. " "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This " "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "ارتباط إقفال الشاشة." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:50 msgid "Toggle magnifier" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:51 #, fuzzy msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "استعمل _لوحة مفاتيح على الشاشة" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:52 #, fuzzy msgid "Toggle screen reader" msgstr "تستعمب _قارئ شاشة" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:53 #, fuzzy msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "اضبط خيارات الإتاحة للوحة مفاتيحك" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "اضبط خيارات الإتاحة للوحة مفاتيحك" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:55 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:56 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:57 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:58 #, fuzzy msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "اضبط خيارات الإتاحة للوحة مفاتيحك" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:59 #, fuzzy msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "اضبط خيارات الإتاحة للوحة مفاتيحك" #: ../data/desktop_mate_peripherals_smartcard.schemas.in.h:1 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" #: ../data/desktop_mate_peripherals_smartcard.schemas.in.h:2 msgid "Smartcard removal action" msgstr "" #: ../mate-settings-daemon/main.c:55 msgid "Enable debugging code" msgstr "فعّل كود تتبع الأخطاء" #: ../mate-settings-daemon/main.c:56 msgid "Don't become a daemon" msgstr "لا تصبح جنيا" #: ../mate-settings-daemon/main.c:57 msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "بادئة MateConf التي يتم منها تحميل إعدادات الملحق" #: ../mate-settings-daemon/main.c:58 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "اخرج بعد مدة (للتنقيح)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "إتاحة لوحة المفاتيح" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "ملحق إتاحة لوحة المفاتيح" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:460 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:591 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:657 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "أتريد تفعيل المفاتيح البطيئة؟" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:592 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:658 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "أتريد تعطيل المفاتيح البطيئة؟" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:593 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:659 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "لقد ضغطت مفتاح Shift لثمان ثوان. إنّ هذا إختصار ميزة المفاتيح البطيئة المؤثّر " "على طريقة عمل لوحة مفاتيحك." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:618 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:757 msgid "Don't activate" msgstr "لا تنشط" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:618 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:757 msgid "Don't deactivate" msgstr "لا تعطل" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:624 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:763 msgid "Activate" msgstr "نَشِّط" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:624 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:763 msgid "Deactivate" msgstr "عَطِّل" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:680 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821 msgid "Do_n't activate" msgstr "_لا تنشط" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:680 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "_لا تعطل" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:683 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:824 msgid "_Activate" msgstr "_نَشِّط" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:683 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:824 msgid "_Deactivate" msgstr "_عَطِّل" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:687 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "تنبيه المفاتيح البطيئة" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:795 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "أتريد تفعيل المفاتيح اللاصقة؟" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:728 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:796 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "أتريد تعطيل المفاتيح اللاصقة؟" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:730 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:798 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "لقد نقرت مفتاح Shift خمس مرات متتالية. هذا اختصار ميزة المفاتيح اللاصقة " "المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:732 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:800 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "لقد ضغطت على مفتاحان في آن واحد أو نقرت مفتاح Shift خمس مرّات متتالية. يعطّل " "هذا ميزة المفاتيح اللاصقة المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:828 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "تنبيه المفاتيح اللاصقة" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:920 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "تفضيلات الإتاحة العالمية" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "حسّن _تباين الألوان" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "اجعل ال_نص أكبر وأسهل في القراءة" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "اضغط وأم_سك الأزرار لتقبلهم (المفاتيح البطيئة)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "استعمل _لوحة مفاتيح على الشاشة" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "استعمل _مكبّر شاشة" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Use screen _reader" msgstr "تستعمب _قارئ شاشة" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "_تجاهل نقرات المفاتيح المكررة" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "ا_ضغط مفاتيح الاختصار كل في مرة وحده (المفاتيح اللاصقة)" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "ملحق الخلفية" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "الحافظة" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "ملحق الحافظة" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "لا شيء" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "ملحق لا شيء" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "الخط" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "ملحق الخط" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:64 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "لا تظهر أي تحذيرات مجددًا لنظام الملفات هذا" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:66 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "لا تظهر أي تحذيرات مجددًا" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:79 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "يحتوي الجزء \"%s\" على %s فقط من المساحة الخالية." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:82 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "يحتوي الحاسوب على %s فقط من المساحة الخالية." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "يمكنك إخلاء بعض المساحة بإفراغ المهملات، أو حذف البرامج أو الملفات غير " "المُستخدمة أو نقل الملفات إلى قرص أو قسم آخر." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:101 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "يمكنك إخلاء بعض المساحة بحذف البرامج أو الملفات غير المُستخدمة أو نقل الملفات " "إلى قرص أو قسم آخر." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "يمكنك إخلاء بعض المساحة بإفراغ المهملات، أو حذف البرامج أو الملفات غير " "المُستخدمة أو نقل الملفات إلى قرص خارجي." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:109 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "يمكنك إخلاء بعض المساحة بحذف البرامج أو الملفات غير المُستخدمة أو نقل الملفات " "إلى قرص خارجي." #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:204 msgid "Low Disk Space" msgstr "المساحة المتوفرة قليلة" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:439 msgid "Empty Trash" msgstr "أفرغ المهملات" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:447 msgid "Examine…" msgstr "افحص…" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:454 msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:97 #, c-format msgid "Removing item %lu of %lu" msgstr "يحذف العنصر %lu من %lu" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:117 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "يحذف: %s" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:247 #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:296 msgid "Emptying the trash" msgstr "يفرغ المهملات" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:272 msgid "Preparing to empty trash…" msgstr "يحضّر لإفراغ المهملات…" #. Translators: "Emptying trash from " #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:299 msgid "From: " msgstr "من:" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:360 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "أأحذف كل العناصر من المهملات؟" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:363 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "إذا اخترت إفراغ المهملات، ستضيع محتوياتها نهائيا. لاحظ أيضا أنه يمكن حذفها " "منفصلة." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:370 msgid "_Empty Trash" msgstr "أ_فرغ المهملات" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:139 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "ارتباط المفتاح (%s) غير صالح" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:197 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "ارتباط المفتاح (%s) غير مكتمل" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:493 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "خطأ عند محاولة تشغيل(%s)\n" "المربوط بالمفتاح (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "ارتباطات المفاتيح" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "ملحق ارتباطات المفاتيح" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "ملحق لوحة المفاتيح" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:137 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" " • a bug in libxklavier library\n" " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" " • The result of %s\n" " • The result of %s" msgstr "" "خطأ أثناء تفعيل إعدادات XKB.\n" "يمكن أن يحصل هذا لأسباب عدة:\n" " • خطأ في libxklavier\n" " • خطأ داخلي في خادوم X\n" " • خادوم X لا يتوافق مع تطبيق libxkbfile\n" "\n" "بيانات إصدارة خادوم X:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "إذا كنت ستبلغ عن هذه الحالة كخلل ضمّن:\n" " • نتيجة %s\n" " • نتيجة %s" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:151 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree " "software." msgstr "" "أنت تستخدم XFree 4.3.0.\n" "هناك مشاكل معروفة مع إعدادات XKB المعقّدة.\n" "حاول استعمال إعدادات أبسط أو أخذ إصدارة حديثة من برمجيّات XFree." #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:279 msgid "_Layouts" msgstr "الت_خطيطات" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "_تفضيلات لوحة المفاتيح" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:292 msgid "Show _Current Layout" msgstr "اعرض ال_تخطيط الحالي" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "الملفّات المو_جودة:" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2 msgid "Load modmap files" msgstr "حمِّل ملفات modmap" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3 msgid "Would you like to load the modmap files?" msgstr "أتريد تحميل ملفات modmap؟" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4 msgid "_Do not show this message again" msgstr "لا _تظهر هذه الرسالة مرة أخرى" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5 msgid "_Load" msgstr "_حمِّل" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "المل_فّات المحملة:" #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:195 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" "تعذر معرفة الطرفية الافتراضية. تحقق من أن أمر الطرفية الافتراضية لديك مُعدّ " "ويشير إلى تطبيق صالح." #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "تعذّر تنفيذ الأمر: %s\n" "تأكّد من أن هذا الأمر صالح." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:991 msgid "Disabled" msgstr "معطّل" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:998 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "لا ناتج" msgstr[1] "ناتج واحد" msgstr[2] "ناتجين" msgstr[3] "%u نواتج" msgstr[4] "%u ناتجا" msgstr[5] "%u ناتج" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1008 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "لا إدخال" msgstr[1] "إدخال واحد" msgstr[2] "إدخالين" msgstr[3] "%u إدخالات" msgstr[4] "%u إدخالا" msgstr[5] "%u إدخال" #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304 msgid "System Sounds" msgstr "أصوات النظام" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "مفاتيح الوسائط" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "ملحق مفاتيح الوسائط" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:882 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "تعذّر تفعيل ميزات إتاحة الفأرة" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:884 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "إتاحة الفأرة تتطلب تثبيت Mousetweaks على نظامك." #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:887 msgid "Mouse Preferences" msgstr "تفضيلات الفأرة" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "الفأرة" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "ملحق الفأرة" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "استراحة الكتابة" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Typing break plugin" msgstr "ملحق استراحة الكتابة" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "اختر إعدادات حجم الشاشة والدوران" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:371 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "تعذّر تبديل إعدادات الشاشة" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:395 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "تعّذرت استعادة إعدادات الشاشة" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:420 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "تعّذرت استعادة إعدادات الشاشة من الحفظ الاحتياطي" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:441 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "ستُعاد الشاشة إلى الإعدادات السابقة الآن" msgstr[1] "ستُعاد الشاشة إلى الإعدادات السابقة خلال ثانية" msgstr[2] "ستُعاد الشاشة إلى الإعدادات السابقة خلال ثانيتين" msgstr[3] "ستُعاد الشاشة إلى الإعدادات السابقة خلال %d ثوان" msgstr[4] "ستُعاد الشاشة إلى الإعدادات السابقة خلال %d ثانية" msgstr[5] "ستُعاد الشاشة إلى الإعدادات السابقة خلال %d ثانية" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:490 msgid "Does the display look OK?" msgstr "هل تبدو الشاشة جيدة؟" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:496 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "ا_ستعد الإعدادات السابقة" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:497 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "أبقِ _هذه الإعدادات" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:578 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "تعذّر تطبيق الإعداد المُختار" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1142 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "تعذّر تحديث معلومات الشاشة: %s" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1146 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "يحاول تبديل إعدادات الشاشة على أي حال." #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1877 msgid "Rotation not supported" msgstr "التدوير غير مدعوم" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1933 msgid "Could not save monitor configuration" msgstr "تعذّر حفظ إعدادات الشاشة" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1951 msgid "Normal" msgstr "طبيعي" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1952 msgid "Left" msgstr "يسار" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1953 msgid "Right" msgstr "يمين" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1954 msgid "Upside Down" msgstr "رأسا على عقب" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2074 msgid "_Configure Display Settings…" msgstr "ا_ضبط إعدادات أجهزة العرض…" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2115 msgid "Configure display settings" msgstr "اضبط إعدادات أجهزة العرض" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2175 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "تعذّر تطبيق الإعدادات المحفوظة على الشاشات" #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:255 #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:324 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "تعذّر تحديد الدليل المنزلي للمستخدم" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "أدر قاعدة بيانات موارد X" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "قاعدة بيانات موارد X" #: ../plugins/xsettings/msd-xsettings-manager.c:596 #, c-format msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "مفتاح MateConf وهو %s مضبوط لنوع %s بينما النوع المتوقع كان %s\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage X Settings" msgstr "أدِر إعدادات X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Settings" msgstr "إعدادات X" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:167 msgid "Module Path" msgstr "مسار الوحدة" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:168 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:504 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:593 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:662 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:682 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:771 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1124 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:154 msgid "Slot ID" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:155 msgid "The slot the card is in" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:161 #, fuzzy msgid "Slot Series" msgstr "مفاتيح بطيئة" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:162 msgid "per-slot card identifier" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:168 #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169 msgid "name" msgstr "الاسم" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:173 msgid "Module" msgstr "الوِحدة" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:174 msgid "smartcard driver" msgstr "" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time" msgstr "غيّر وقت النظام" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2 msgid "Change system time zone" msgstr "غيّر المنطقة الزمنية للنظام" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3 msgid "Configure hardware clock" msgstr "اضبط ساعة العتاد" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "الصلاحيات مطلوبة لتغيير منطقة النظام الزمنية." #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5 msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "الصلاحيات مطلوبة لتغيير وقت النظام." #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "الصلاحيات مطلوبة لتغيير ساعة العتاد." #~ msgid "Binding to suspend the computer." #~ msgstr "ارتباط تعليق الحاسوب." #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "علِّقْ" #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "تعذّرت إنامة الحاسوب.\n" #~ "تأكّد من أنّ الحاسوب معدّ بسلامة." #~ msgid "" #~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the " #~ "screensaver." #~ msgstr "اضبط لصحيح كي يعرض حوار عند وجود أخطاء في تشغيل حافظة الشاشة." #~ msgid "Set to True to run the screensaver at login." #~ msgstr "اضبط لصحيح لِتشغيل حافظة الشاشة عند الولوج." #~ msgid "Show startup errors" #~ msgstr "أظهر أخطاء بدء التشغيل" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "ابدأ حافظة الشاشة" #~ msgid "Enable screensaver plugin" #~ msgstr "فعّل ملحق حافظة الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Toggle screenreader" #~ msgstr "تستعمب _قارئ شاشة" #, fuzzy #~ msgid "MATE Volume Control" #~ msgstr "تحكم شدّة مجهول %d" #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "حصل خطأ عند تشغيل حافظة الشاشة:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "لن تعمل حافظة الشاشة في هذه الجلسة." #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "حافظة الشاشة" #~ msgid "Screensaver plugin" #~ msgstr "ملحق حافظة الشاشة" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "لا تظهر هذا التحذير مجددًا." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "تعذّر إنشاء الدليل \"%s\".\n" #~ "هذا مطلوب حتى يمكن تغيير سِمة مؤشر الفأرة." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "تعذّر إنشاء الدليل \"%s\".\n" #~ "هذا مطلوب حتى يمكن تغيير المؤشرات." #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "تعذّر تحميل ملف الصوت %s كعيِّنة %s" #~ msgid "Login" #~ msgstr "لًج" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "اخرج" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "بوينج" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "صافرة إنذار" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "صلصلة" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "صافِرة" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "لا صوت" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "الصوت لهذا الحدث غير معين." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the mate-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "ملف الصوت لهذا الحدث غير موجود.\n" #~ "قد يتوجب عليك تثبيت حزمة mate-audio للحصول على مجموعة من الأصوات " #~ "الإفتراضية." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "ملف الصوت لهذا الحدث غير موجود." #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "اختر ملف صوت" #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "الملف %s ليس ملف wav سليم" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "اخترِ ملف صوت..." #~ msgid "Sound" #~ msgstr "صوت" #~ msgid "Sound plugin" #~ msgstr "ملحق الصوت" #~ msgid "An error occurred while configuring the screen" #~ msgstr "حدث خطأ أثناء ضبط الشاشة" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "Screen Rotation" #~ msgstr "استبانة الشاشة" #~ msgid "" #~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " #~ "synchronized." #~ msgstr "" #~ "اضبط لصحيح، حتى تبقى معالجات الأنواع text/plain و text/* MIME في تزامن." #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "زامِن معالجا text/plain و text/*" #~ msgid "Enable default editor plugin" #~ msgstr "فعّل ملحق المحرر الإفتراضي" #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor " #~ "setting." #~ msgstr "اضبط لصحيح لِتمكين الملحق من إدارة إعداد المحرر الإفتراضي." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "اجراء ارتباط المفتاح (%s) معرّف أكثر من مرّة\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "ارتباط المفتاح (%s) معرّف أكثر من\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "يبدو أن تطبيقا آخر يستعمل المفتاح '%u'." #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "ارتباط المفتاح (%s) مستعمَل بالفعل\n" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "شدة الصوت" #~ msgid "Default Editor" #~ msgstr "المحرر الإفتراضي" #~ msgid "Default editor plugin" #~ msgstr "ملحق المحرر الإفتراضي" #~ msgid "Eject's shortcut." #~ msgstr "اختصار الطرد." #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "اختصار مجلّد المنزل." #~ msgid "Launch calculator's shortcut" #~ msgstr "مختصر إطلاق شغل الحاسبة" #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "اختصار إطلاق متصفّح المساعدة." #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "اختصار إطلاق متصفّح الوِب." #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "اختصار قفل الشاشة." #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "اختصار الخروج." #~ msgid "Media player key's shortcut." #~ msgstr "اختصار مفتاح مشغل الوسائط." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "اختصار مفتاح المقطوعة التالية." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "ايقاف مؤقّت" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "اختصار مفتاح الإيقاف المؤقّت." #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "اختصار مفتاح العزف (أو العزف/التمهّل)." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "اختصار مفتاح المقطوعة السابقة." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "اختصار البحث." #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "نوم" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "اختصار النوم." #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "اختصار مفتاح إيقاف العزف." #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "اختصار خفض شدّة الصوت." #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "اختصار إسكات الصوت" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "اختصار رفع شدة الصوت." #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "شغِّل حافظة الشاشة عند الولوج" #~ msgid "Set to True to enable the font settings manager plugin." #~ msgstr "اختر صحيح لِجَعل ملحق إدارة إعدادات الخطوط." #~ msgid "Set to True to enable the keybindings settings manager plugin." #~ msgstr "اختر صحيح لِجَعل ملحق إدارة إعدادات ارتباط المفاتيح ممكنا." #~ msgid "Set to True to enable the mouse settings manager plugin." #~ msgstr "اختر صحيح لِجَعل ملحق إدارة إعدادات الفأرة ممكنا." #~ msgid "Set to True to enable the typing break settings manager plugin." #~ msgstr "اختر صحيح لِجَعل ملحق إدارة إعدادات إستراحة الكتابة ممكنا." #~ msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." #~ msgstr "اختر صحيح لِجَعل ملحق إدارة إعدادات xrandr ممكنا." #~ msgid "Set to True to enable the xrdb settings manager plugin." #~ msgstr "اختر صحيح لِجَعل ملحق إدارة إعدادات xrdb ممكنا." #~ msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "اختر صحيح لِجَعل ملحق إدارة إعدادات xsettings ممكنا." #~ msgid "" #~ "True if the accessibility keyboard settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "صحيح إذا كان ملحق إدارة إعدادات إتاحة لوحة المفاتيح ممكنا." #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "صحيح إذا كان ملحق إدارة إعدادات الخلفية ممكنا." #~ msgid "True if the clipboard settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "صحيح إذا كان ملحق إدارة إعدادات الحافظة ممكنا." #~ msgid "True if the default editor settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "صحيح إذا كان ملحق إدارة إعدادات المحرر الإفتراضي ممكنا." #~ msgid "True if the font settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "صحيح إذا كان ملحق إدارة إعدادات الخطوط ممكنا." #~ msgid "True if the keybindings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "صحيح إذا كان ملحق إدارة إعدادات ارتباط المفاتيح ممكنا." #~ msgid "True if the keyboard settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "صحيح إذا كان ملحق إدارة إعدادات لوحة المفاتيح ممكنا." #~ msgid "True if the media keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "صحيح إذا كان ملحق إدارة إعدادات الوسائط ممكنا." #~ msgid "True if the mouse settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "صحيح إذا كان ملحق إدارة إعدادات الفأرة ممكنا." #~ msgid "True if the screensaver settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "صحيح إذا كان ملحق إدارة إعدادات حافظة الشاشة ممكنا." #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "صحيح إذا كان ملحق إدارة إعدادات الصوت ممكنا." #, fuzzy #~ msgid "True if the typing break settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "صحيح إذا كان ملحق إدارة إعدادات إستراحة الكتابة ممكنا." #~ msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "صحيح إذا كان ملحق إدارة إعدادات xrandr ممكنا." #~ msgid "True if the xrdb settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "صحيح إذا كان ملحق إدارة إعدادات xrdb ممكنا." #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "صحيح إذا كان ملحق إدارة إعدادات xsettings ممكنا." #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "البريد الإلكتروني" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "اختصار البريد الإلكتروني." #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "حدود الصّورة/العلامة" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "عرض الحدود حول العلامة و الصّورة في حوار التّنبيه" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "نوع التّنبيه" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "نوع التّنبيه" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "أزرار التّنبيه" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "الأزرار المعروضة في حوار التّنبيه" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "اظهر _تفاصيل أكثر" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "اختر صورة" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "لا صورة" #~ msgid "Images" #~ msgstr "صور" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "كل الملفّات" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "كان هناك خطأ أثناء محاولة جلب معلومات دفتر العناوين \n" #~ "لا يستطيع خادوم معلومات إيفوليوشن التعامل مع هذا البروتوكول" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "لايمكن فتح دفتر العناوين" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "هويّة ولوج غير معروفة، ربّما تلِفت قاعدة بيانات المستخمين" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "حوْل %s" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "عنّي" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "اضبط معلوماتك الشخصية" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Email" #~ msgstr "البريد الإلكتروني" #~ msgid "Home" #~ msgstr "المنزل" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "التراسل الفوري" #~ msgid "Job" #~ msgstr "الوظيفة" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "الهاتف" #~ msgid "Web" #~ msgstr "وِب" #~ msgid "Work" #~ msgstr "عمل" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "غيِّر كلمة سرِّك" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "ال_عنوان:" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "المُسَاعَد:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "العنوان" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "المدي_نة:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "ال_شركة:" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "الت_قويم:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "غيِّر _كلمة السر..." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "_غيِّر كلمة السر" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "غِّير كلمة السر" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "ال_مدينة:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "الب_لد:" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "الاتصال" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "الب_لد:" #~ msgid "Current _password:" #~ msgstr "كلمة السر ال_حالية:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "الاسم الكامل" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "ال_منزل:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "صندوق ال_بريد:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "_صندوق البريد:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "معلومات شخصية" #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "من فضلك اكتب كلمة سرِّك مرّة أخرى في حقل أعِد كتابة كلمة السر." #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "اختر صورتك" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "ال_ولاية/المحافظة:" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "لتغيير كلمة السر، ادخل كلمة السر في المجال السفلي ثم اتقر وثِّقْ.\n" #~ "بعد التوثيق، ادخل كلمة السر الجديدة، اعد كتابتها للتّحقّق و انقر غيِّر " #~ "كلمة السر." #~ msgid "User name:" #~ msgstr "اسم المستخدم: " #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "الم_دوّنة:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "ال_عمل:" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "_فاكس العمل:" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "الرمز البريدي:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "ال_عنوان:" #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "_وثِّق" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "_المَصْلَحَة:" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Groupwise:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "الصفحة الرئيسيّة:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "ال_منزل:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "الم_دير:" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "ال_جوّال:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "ك_لمة السر الجديدة:" #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "المه_نة:" #~ msgid "_Retype new password:" #~ msgstr "أعِد كتابة كلمة السر الجديدة:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "ال_ولاية/المحافظة:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "ال_عنوان:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "ال_عمل:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_ياهو:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "الرمز البريدي:" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "خرج التطبيق بشكلٍ غير متوقّع" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "لم يمكن إيقاف قناة الإدخال backend_stdin: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "لم يمكن إيقاف قناة الإدخال backend_stdout: %s" #~ msgid "Authenticated!" #~ msgstr "موثّق!" #~ msgid "" #~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " #~ "re-authenticate." #~ msgstr "غُيِّرَت كلمة السر بعد التّوثيق الأخير! رجاء أعِد التّوثيق." #~ msgid "That password was incorrect." #~ msgstr "كلمة السر هذه خطأ." #~ msgid "Your password has been changed." #~ msgstr "غُيِّرَت كلمة السر." #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "خطأ في النظام: %s." #~ msgid "The password is too short." #~ msgstr "كلمة السر صغيرة جدا." #~ msgid "The password is too simple." #~ msgstr "كلمة السر بسيطة جدا." #~ msgid "The old and new passwords are too similar." #~ msgstr "كلمتا السر القديمة و الجديدة متشابهتان جدا." #~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." #~ msgstr "يجب أن تحتوي كلمة السر الجديدة على محارف خاصة أو أرقام." #~ msgid "The old and new passwords are the same." #~ msgstr "كلمتا السر القديمة و الجديدة متطابقتان." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "لايمكن تشغيل %s: %s" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "حصل خطأ في النظام" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "التحقق من كلمة السر..." #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "انقر غيّر كلمة السر لتغيّر كلمة سرّك." #~ msgid "Please type your password in the New password field." #~ msgstr "من فضلك اكتب كلمة سرِّك في حقل كلمة سر جديدة." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "كلمتا السر غير متطابقتين." #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "التقنيات المساعدة" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "التفضيلات" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "الولو_ج المتاح" #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "تفضيلات التكنولوجيا المعينة" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "التغييرات لتفعيل التقنيات المساعدة لن تأخذ مجراها حتى تسجل دخولك في المرة " #~ "القادمة." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "اغلق و ا_خرج" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "اقفز إلى مربع حوار التطبيقات المفضلة" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "اقفز إلى مربع حوار الولوج المتاح" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "اقفز إلى مربع حوار إتاحة لوحة المفاتيح" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_فعِّل التكنولوجيات المساعدة" #~ msgid "_Keyboard Accessibility" #~ msgstr "إتاحة لوحة المفاتي_ح" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "التطبيقات المف_ضّلة" #~ msgid "Assistive Technology" #~ msgstr "التكنولوجيا المعينة" #~ msgid "Enable support for MATE assistive technologies at login" #~ msgstr "فعِّل دعم التكنولوجيات المعينة عند الولوج" #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "حصل خطأ اثناء تشغيل حوار تفضيلات الفأرة: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "لا يمكن استيراد اعدادات AccessX من الملف '%s'" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "استورد ملف اعدادات الميزة" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "إ_ستورد" #~ msgid "Keyboard Accessibility" #~ msgstr "إتاحة لوحة المفاتيح" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "يبدو أن هذا النظام لا يملك امتداد XKB.لن تعمل ميزات إتاحة لوحة المفاتيح " #~ "بدونه." #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "فعِّل المفاتيح ال_مرتدّة" #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "فعِّل إ_بطاء المفاتيح" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "فعِّل مفاتيح ال_فأرة" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "فعِّل إ_عادة نقر المفاتيح" #~ msgid "Enable _Sticky Keys" #~ msgstr "فعِّل المفاتيح اللا_صقة" #~ msgid "Features" #~ msgstr "الميزات" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "مفاتيح التبديل" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "أوَّلي" #~ msgid "Beep if key is re_jected" #~ msgstr "صافرة إذا _رفض المفتاح" #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "صافرة عند تشغيل أو تعطيل ال_ميزات من لوحة المفاتيح" #~ msgid "Beep when _modifier is pressed" #~ msgstr "صافرة عند نقر المغيّرات" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "صافرة عند تشغيل LED واحدة و صافرتان عند تعطيل إحداهما." #~ msgid "Beep when key is:" #~ msgstr "صافرة اذا كان المفتاح:" #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "ال_تأخير:" #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "التأخير بين ضغط الزر و _حركة المؤشر:" #~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" #~ msgstr "ع_طِّل إذا نقر الزران في آن واحد" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "فعِّل مفاتيح الت_بديل" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "مرشِّحات" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "تجاهل كل تلاحقات النقر على نفس المفتاح إذا حدثت خلال وقت اختير من طرف " #~ "المستخدم." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "تفضيلات إتاحة لوحة المفاتيح (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "سرعة المؤشر ال_قصوى:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "تفضيلات ال_فأرة..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "لا تقبل إلا المفاتيح المضغوطة و المبقى عليها مضغوطة خلال الفترة المحددة " #~ "من المستخدم." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "أدِّي عمليّات نقرِ مفاتيحٍ متزامنة عند نقر المفاتيح المغيّرة بترتيب متعاقب." #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "ال_سرعة:" #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "وقت الت_سارع للسرعة القصوى:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "حوِّل لوحة الأرقام إلى لوحة تحكّم للفأرة." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_عطِّل اذا لم يستخدم لمدة:" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_استورد اعدادات الميزة..." #~ msgid "_Only accept keys held for:" #~ msgstr "_لا تقبل إلا المفاتيح المضغوطة لمدة:" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "ا_كتب لاختبار الاعدادات:" #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "م_قبول" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "م_ضغوط" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "مر_فوض" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "محارف/ثانية" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "ملي ثانية" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "بكسل/ثانية" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "ثوان" #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "أضِف خلفية للشاشة" #~ msgid "All files" #~ msgstr "كل الملفّات" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "قد يكون الخط كبيرًا جدا" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "الخط المنتقى حجمه نقطة واحدة و قد يعرقل فعاليّة استخدام الحاسوب. من " #~ "المستحسن أن تختار حجمًا أقلّ من %d." #~ msgstr[1] "" #~ "الخط المنتقى حجمه نقطتان و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن " #~ "أن تختار حجمًا أقلّ من %d." #~ msgstr[2] "" #~ "الخط المنتقى حجمه %d نقاط و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن " #~ "أن تختار حجمًا أقلّ من %d." #~ msgstr[3] "" #~ "الخط المنتقى حجمه %d نقطة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن " #~ "أن تختار حجمًا أقلّ من %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "الخط المنتقى حجمه نقطة واحدة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من " #~ "المستحسن أن تختار خطًّا بحجمٍ أصغر." #~ msgstr[1] "" #~ "الخط المنتقى حجمه نقطتان و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن " #~ "أن تختار خطًّا بحجمٍ أصغر." #~ msgstr[2] "" #~ "الخط المنتقى حجمه %d نقاط و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن " #~ "أن تختار خطًّا بحجمٍ أصغر." #~ msgstr[3] "" #~ "الخط المنتقى حجمه %d نقطة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن " #~ "أن تختار خطًّا بحجمٍ أصغر." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "استخدم الخط السابق" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "استخدم الخط المُنتقى" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "حدد اسم ملف السِمة لتثبيتها" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "حدّد اسم الصفحة التي تريد إظهارها (سمة|خلفية|خطوط|واجهة)" #~ msgid "page" #~ msgstr "صفحة" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[خلفية...]" #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "استخدم ال_خلفيّة" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "استخدم الخ_ط" #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "السمة الحالية تقترح خلفية وخطًا." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "السمة الحالية تقترح خلفية." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "السمة الحالية تقترح خطًا." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "مخصص" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "الألوا_ن" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "القوائم و أشرطة الأدوات" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "معاينة" #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "تصيير" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "تنعيم" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "ترتيب النقاط التحت بكسلية" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "خلفي_ة الشاشة" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "أفضل أ_شكال" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "أفضل ت_باين" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "_خصِّص..." #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_قص" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "وسطي\n" #~ "ملء الشاشة\n" #~ "ممدود\n" #~ "مُكبّر\n" #~ "مُبلـّط" #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "تغيير سمة مؤشرك سيأخذ مجراه عند ولوجك القادم." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "ألوان" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "متحكّمات" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "خصّص سمة" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "_تفاصيل..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "خط ال_مكتب:" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "حرّر" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "تفاصيل ترجمة الخط" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "اذهب إلى _مجلد الخطوط" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "تد_رج رمادي" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "أيقونات" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "واجهة" #~ msgid "Large" #~ msgstr "عريض" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "_لا شيء" #~ msgid "New File" #~ msgstr "ملف جديد" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "افتح ملف" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "افتح حوار لتحديد اللون" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "مؤشر" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "الا_ستبانة:" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "احفظ ملف" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "ا_حفظ السِمة كـ..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "احفظ _كـ..." #~ msgid "Save _background image" #~ msgstr "احفظ صورة ال_خلفية" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "اظهر ال_أيقونات في القوائم" #~ msgid "Small" #~ msgstr "صغير" #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" #~ "Vertical gradient" #~ msgstr "" #~ "لون صلب\n" #~ "تدرج أفقي\n" #~ "تدرج عمودي" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "تحت _بكسلي (LCD)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "تنعيم تحت _بكسلي (LCD)" #~ msgid "Text" #~ msgstr "نص" #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "النص أسفل العناصر\n" #~ "النص بجانب العناصر\n" #~ "أيقونات فقط\n" #~ "نص فقط" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "لا تدعم سِمة المتحكّمات الحالية مخططات الألوان" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "سِمة" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "عناوين أ_زرار شريط الأدوات" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "حدود النافذة" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "أ_ضف..." #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "خط الت_طبيق:" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "ا_نسخ" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "ال_وصف:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "خط ال_مستند:" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "اختصارات قائمة _قابلة للتغيير" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_ملف" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "خط _ثابت العرض:" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_كامل" #~ msgid "_Input boxes:" #~ msgstr "_صناديق الدخْل:" #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "_ثبِّت..." #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_متوسط" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "أ_حادي اللون" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "الإ_سم:" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_جديد" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_لا شيء" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "ا_فتح" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "ا_لصق" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "ا_طبع" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "أ_نهِ" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "أعد التعيين للافترا_ضيات" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "ا_حفظ" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "العناصر الم_نتقاة:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "الم_قاس:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_خفيف" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "الأ_سلوب:" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "تلميحات الأ_دوات:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "خط عنوان ال_نافذة:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "ال_نوافذ:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "نقاط بكل بوصة" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "المظهر" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "خصّص مظهر سطح المكتب" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "ثبِّت حزم السِمات لأجزاء سطح المكتب المختلفة" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "مُثبِّت السِمة" #~ msgid "Mate Theme Package" #~ msgstr "حزمة سِمات جنوم" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "لا صور على المكتب" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %d %s by %d %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %d %s by %d %s\n" #~ "المجلد: %s" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "بكسل" #~ msgstr[1] "بكسل" #~ msgstr[2] "بكسلات" #~ msgstr[3] "بكسل" #~ msgid "" #~ "Cannot install theme.\n" #~ "The %s utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "عاجز عن تثبيت السِمة. \n" #~ "أداة %s غير مثبتة." #~ msgid "" #~ "Cannot install theme.\n" #~ "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "" #~ "عاجز عن تثبيت السِمة. \n" #~ "حدثت مشكلة أثناء استخلاص السِمة" #~ msgid "MATE Theme %s correctly installed" #~ msgstr "سِمة جنوم %s مثبتة بشكل صحيح" #~ msgid "" #~ "The selected file is not a valid theme. It might be a theme engine that " #~ "you need to compile." #~ msgstr "الملف المختار ليس ملف سمة صحيح. يمكن أن يكون محرك سمات يجب تجميعه." #~ msgid "The selected file does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "يبدو أن هذا الملف لا يمثل سِمة سليمة." #~ msgid "Installation failed." #~ msgstr "فشل التثبيت." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "ثُبِّتت السِّمة \"%s\"." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "أترغب بتفعيلها الآن أم الإبقاء على السِّمة الحالية؟" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "ابقِ السِمة الحالية" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "فعِّل السِمة الجديدة" #~ msgid "Failed to create temporary directory" #~ msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقت" #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "لم يحدّد موقع ملف السِمة لتثبيتها" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "تّصريحات غير كافية لتثبيت السِمة في:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s هو المسار الذي ستثبّت فيه ملفات السِمة، لذا لا يمكن إنتقاءه كموقع المصدر" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "اختر سمة" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "حزمات السمة" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "يجب أن يكون اسم السِمة موجودا" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "هذه السِمة موجودة أصلًا. أتريد استبدالها؟" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "ك_تابة فوقية" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "أتريد حذف هذه السِمة؟" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "لا يمكن حذف السِمة" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" #~ "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with MateComponent, or a non-MATE (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "MATE settings manager." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن تشغيل مدير الاعدادات 'mate-settings-daemon'.\n" #~ "لن يكون لبعض التفضيلات تأثير دون عمل مدير اعدادات جنوم، . قد يشير ذلك إلى " #~ "وجود مشكلة مع بونوبو أو أن مدير اعدادات مغاير (تابع لكيدي مثلا) نشط " #~ "مسبّقا، و متضارب مع مدير اعدادات جنوم." #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "لا يمكن تحميل مخزون الأيقونات '%s'\n" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "فقط طبِّق الإعدادات ثم انهي" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "إسترجع و خزن الإعدادات التقليديّة" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "يجري نسخ '%s'" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "يجري نسخ الملفات" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "النافذة الأب" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "النافذة الأب للحوار" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "االعنوان الذي ينقل منه حاليّا" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "إلى العنوان" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "العنوان الذي ينقل إليه حاليّا" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "الجزء المكتمل" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "جزء الإرسال المكتمل حاليا" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "فهرس العناوين الحالي" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "فهرس العناوين الحالي - يبدأ من 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "عدد العناوين الإجمالي" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "عدد العناوين الاجمالي" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "يجري الإتّصال..." #~ msgid "Key" #~ msgstr "المفتاح" #~ msgid "MateConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "مفتاح MateConf الذي يتبع محرّر الخاصية هذا." #~ msgid "Callback" #~ msgstr "اتصال معاكس" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "فعّل هذا الاتصال المعاكس إثر تغيير قيمة بالمفتاح" #~ msgid "" #~ "MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "مجموعة تغييرات MateConf المحتوية على بيانات سترسل إلى عميل mateconf عند التطبيق" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "تحويل إلى نداء معاكس للقطعة" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from MateConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من MateConf للقطعة" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "تحويل من النداء المعاكس للقطعة" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to MateConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من القطعة إلى MateConf" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "كائن واجهة المستخدم" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "الكائن الذي يتحكم في الخاصية (عادة قطعة)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "بيانات كائن محرّر الخاصيات" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "البيانات المعرفة المطلوبة من محرّر الخاصية المحدّد" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "الاتصال المعاكس المفرغ لمحرر الخاصيات من بياناته" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله عند تحرير بيانات جسم محرّر الخاصيات" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "لم يمكن ايجاد الملف '%s'.\n" #~ "\n" #~ "رجاء تأكد من وجوده وأعد المحاولة مرّة اخرى، أو اختر صورةَ خلفية مغايرة." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "لا أعرف كيف أفتح الملف '%s'.\n" #~ "قد يكون نوع الصورة غير مدعوم الآن.\n" #~ "\n" #~ "رجاء اختر صورة أخرى." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "رجاء اختر صورة." #~ msgid "_Select" #~ msgstr "انت_قي" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "المؤشر الإفتراضي - الحالي" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "مؤشر أبيض" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "مؤشر أبيض - الحالي" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "مؤشر كبير" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "مؤشر كبير - الحالي" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "مؤشر أبيض كبير - الحالي" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "مؤشر أبيض كبير" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "التطبيقات المفضّلة" #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "اختر تطبيقاتك الإفتراضية" #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "تشغيل تلقائي لـ AT المفضل" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "المرئي" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "لم يمكن تحميل الواجهة الرئيسيّة" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "رجاء تأكّد من أن البريمج مثبت بدقة" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "عارض الصّور" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "المرسال الفوري" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "قارئ البريد " #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "الحركيّة" #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "مشغل الوسائط المتعددة" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "محاكي الطرفية" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "محرّر نصوص" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "مشغل الأفلام" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "المرئي" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "متصفّح وِب" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "سيتم تبديل كل مصادفات %s بالرابط الحقيقي" #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "ال_أمر:" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "أ_مر:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "شا_رة التنفيذ:" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "إنترنت" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "وسائط متعدّدة" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "افتح الرابط في _لسان جديد" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "افتح الرابط في نافذة _جديدة" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "افتح الرابط بمتصفح الوِب الإ_فتراضي" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "تشغي_ل عند البدء" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "شغِّل في _طرفية" #~ msgid "System" #~ msgstr "نظام" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "_شغل عند البدء" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "مشغل موسيقى بانشي" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "بريد كلـُوْز" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "داشر" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "متصفّح وِب دبيان الحساس" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "محاكي طرفية دبيان" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "متصفّح الويب إيبِفَني" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "قارئ البريد ايفوليوشن" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "قارئ البريد ايفوليوشن 1.4" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "قارئ البريد ايفوليوشن 1.5" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "قارئ البريد ايفوليوشن 1.6" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "قارئ البريد ايفوليوشن 2.0" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "قارئ البريد ايفوليوشن 2.2" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "قارئ البريد ايفوليوشن 2.4" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "الطائر الناري" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "الثعلب الناري" #~ msgid "MATE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "مكبّر جنوم بدون قارئ الشاشة" #~ msgid "MATE OnScreen Keyboard" #~ msgstr "_لوحة مفاتيح جنوم على الشاشة" #~ msgid "MATE Terminal" #~ msgstr "طرفية جنوم" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "جاليون" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "جنوبرنيكوس" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "جنوبرنيكوس مع المكبّر" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "قرد الثلج" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "بريد قرد الثلج" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "يمامة الثلج" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "مكبّر كدي بدون قارئ الشاشة" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "بريد كي" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "كنكيورر" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "متصفح Links النصي" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "قارئ شاشة لينوكس مع المكبّر" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "متصفح Lynx النصي" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "موزيلا " #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "موزيلا 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "بريد موزيلا" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "موزيلا ثاندربيرد" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "مشغل موسيقى موين" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "أوبرا" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "أوركا" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "أوركا مع المكبّر" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "مشغل موسيقى صندوق الإيقاع" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "قرد البحر" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "بريد قرد البحر" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "طرفيّة X القياسيّة" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "طائر البرق" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "مشغل أفلام توتيم" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "متصفح W3M النصي" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "غيِّر استبانة الشاشة" #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "معكوس" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d هرتز" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "الا_ستبانة:" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "تردد الت_حديث:" #~ msgid "R_otation:" #~ msgstr "ال_دوران:" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "اعدادات %d للشاشة\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "تفضيلات إستبانة الشاشة" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "ا_جعله الإفتراضي لهذا الحاسوب (%s) فقط" #~ msgid "Options" #~ msgstr "الخيارات" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب " #~ "خلال ثانيةٍ واحدة." #~ msgstr[1] "" #~ "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب " #~ "خلال ثانيتين." #~ msgstr[2] "" #~ "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب " #~ "خلال %d ثوانٍ." #~ msgstr[3] "" #~ "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب " #~ "خلال %d ثانية." #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "أتريد الحفاظ على هذه الإستبانة؟" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "ا_بقِ الإستبانة" #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "خادوم X لا يدعم إمتداد XRandR. لا تتوفّر إمكانيّة إحداث تغييرات في " #~ "الإستبانة لحجم العرض أثناء زمن التّشغيل." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "إصدارة إمتداد XRandR غير متوافقة مع هذا البرنامج. إمكانيّة تغيير إستبانة " #~ "حجم الشاشة في وقت العمل غير متوفّرة." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "سطح المكتب" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "مسرّع جديد..." #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "مفتاح مسرِّع" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "مُغيِّرات مفاتيح الإختصار" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "رمز مفتاح الإختصار" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "نسق الاختصار" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "نوع مفتاح الاختصار." #~ msgid "" #~ msgstr "<إجراء مجهول>" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" #~ msgstr "" #~ "الإختصار \"%s\" لا يمكن استعماله لإن الكتابة بهذا المفتاح ستصبح " #~ "مستحيلة. \n" #~ "الرجاء المحاولة مجدّدا بمفتاح Control، Alt أو Shift في نفس الوقت.\n" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "الإختصار \"%s\" مستخدم لـ:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "حدث خطأ أثناء ضبط مفتاح تعجيل جديد في قاعدة بيانات الإعدادات: %s\n" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "خطأ عند إلغاء ضبط مفتاح الإختصار في قاعدة بيانات الإعدادات: %s\n" #~ msgid "Action" #~ msgstr "اجراء" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "اختصار" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " #~ "accelerator, or press backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "لتحرير مفتاح اختصار انقر السّطر المقابل و أدخل مسرّعًا جديدًا أو اضغط مفتاح " #~ "التّراجع للإخلاء." #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "اربط مفاتيح اختصار بأوامر" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "حصل خطأ اثناء تشغيل أداة لوحة المفاتيح: %s" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "فقط طبّق الاعدادات واخرج (للتوافق فقط؛ يتم التعامل معها عن طريق جنّي حاليا)" #~ msgid "- MATE Keyboard Preferences" #~ msgstr "- تفضيلات لوحة مفاتيح جنوم" #~ msgid "Cursor Blinking" #~ msgstr "نبضات المؤشّر" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "أعدة المفاتيح" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "ا_قفل الشاشة لفرض استراحة عن الكتابة" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "سريع" #~ msgid "Long" #~ msgstr "طويل" #~ msgid "Short" #~ msgstr "قصير" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "بطيئ" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "ا_سمح بتأجيل الإستراحات" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "تثبت من انه يمكن تأجيل الإستراحات" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "اختر طراز لوحة المفاتيح" #~ msgid "Choose a Layout" #~ msgstr "اختر تصميمًا" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "اختر..." #~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" #~ msgstr "_ينبض المؤشر في حقول و صناديق النص" #~ msgid "Cursor blinks speed" #~ msgstr "سرعة ومضات المؤشر" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "مدة الإستراحة عند منع الكتابة" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "مدة العمل قبل فرض إستراحة" #~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" #~ msgstr "_تكرار نقر المفتاح عند الضغط عليه" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_طراز لوحة المفاتيح:" #~ msgid "Layout Options" #~ msgstr "خيارات التصميم" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "التصاميم" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "أقفل الشاشة بعد مدّة معيّنة للحماية من إستخدامات ممنوعة و متكرّرة للوحة " #~ "المفاتيح" #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "لوحة مفاتيح مايكروسوفت الطّبيعيّة" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "معاينة:" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "سرعة المفاتيح المعادة" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "أعد التعيين للافترا_ضيات" #~ msgid "Separate _layout for each window" #~ msgstr "_تخطيط مستقل لكل نافذة" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "الإ_تاحة..." #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "مدة الا_ستراحة:" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "ال_تأخير:" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "ال_طرُز:" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "التصاميم الم_نتقاة:" #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "ال_سرعة:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "المت_غيرات:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "البا_عة:" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "مدة ال_عمل:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "دقائق" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "مجهول" #~ msgid "Default" #~ msgstr "الافتراضي" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "التصميم" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "الباعة" #~ msgid "Models" #~ msgstr "الطّرُز" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "اضبط خصائص لوحة مفاتيحك" #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d ملي ثانية" #~ msgstr[1] "%d ملي ثانية" #~ msgstr[2] "%d ملي ثانية" #~ msgstr[3] "%d ملي ثانية" #~ msgid "Double-Click Timeout " #~ msgstr "مهلة النقر الثنائي" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "السحب والإسقاط" #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "اتجاه الفأرة" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "السرعة" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "سريع" #~ msgid "High" #~ msgstr "مرتفع" #~ msgid "Large" #~ msgstr "عريض" #~ msgid "Low" #~ msgstr "منخفض" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "بطيئ" #~ msgid "Small" #~ msgstr "صغير" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "الأزرار" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "الحركة" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "ال_تسارع:" #~ msgid "_Left-handed mouse" #~ msgstr "فأرة لليد الي_سرى" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "الح_ساسية:" #~ msgid "_Threshold:" #~ msgstr "ال_عتبة:" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "ا_لمهلة:" #~ msgid "Set your mouse preferences" #~ msgstr "اضبط تفضيلات فأرتك" #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "وكيل الشبكة" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "اضبط خيارات وكيل شبكتك" #~ msgid " " #~ msgstr "......" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "ات_صال مباشر بالإنترنت" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "اهمل قائمة الخواديم" #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "إعداد آ_لي للوكيل" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "إعداد _يدوي للوكيل" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "است_خدم التوثّق" #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "التفضيلات المتقدمة" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "_مسار الإعداد آلي:" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "تفاصيل وكيل HTTP" #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "و_كيل HTTP:" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "تفضيلات وكيل الشبكة" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "المنفذ:" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "إعداد الوكيل" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "مضيف S_ocks:" #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "ا_سم المستخدم:" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_تفاصيل" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "_وكيل FTP:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_كلمة السر:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "وكيل HTTP _آمن:" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "ا_ستخدم نفس الوكيل لكل البرتوكولات" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "فعِّل الصوت واربطه بالأحداث" #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" #~ msgstr "فشل تركيب خط أنابيب اختبار '%s'" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "غير متّصل" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "تعرف آالي" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - معماريّة لينكس المتقدّمة للصوت" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - خادوم صوت ART" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - خادوم صوت انلايتنمنت" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - نظام الصوت المفتوح" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "خادوم صوت PulseAudio" #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "اختبر الأصوات" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "صمت" #~ msgid "- MATE Sound Preferences" #~ msgstr "- تفضيلات صوت جنوم" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "اجتماع صوتي" #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "مقطوعات المازِج الإفتراضية" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "موسيقى و أفلام" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "الأحداث الصوتيّة" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "اختبار..." #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "انقر موافق للإنهاء." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "أجهزة" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "فعِّل تخليط الصوت البرمجي (ESD)" #~ msgid "Flash _entire screen" #~ msgstr "أومض كا_مل الشاشة" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "أومض شريط عنوان ال_نافذة" #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "انتقِ الجهاز والمسارات التي تريد التحكم فيها باستخدام لوحة المفاتيح. " #~ "استخدم مفاتيح Shift و Control لتنقي أكثر من مسار إذا دعت الحاجة لذلك." #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "عزف ال_صوت:" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "الت_قاط الصوت:" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "تفضيلات الصوت" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "أصوات" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "صافرة النظام" #~ msgid "Test" #~ msgstr "اختبار" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "يجري اختبار خط الأنابيب" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_جهاز:" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_فعِّل صافرة النظام" #~ msgid "_Play system sounds" #~ msgstr "ا_عزف أصوات النظام" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "_عزف الصوت:" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "صافرة نظام _مرئيّة" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "لا يمكن تشغيل تطبيق تفضيلات مدير نوافذك" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "C_ontrol" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_yper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (أو \"شعار ويندوز\")" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_Meta" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "مفتاح الحركة" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "إجراء شريط العنوان" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "انتقاء النّافذة" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "لنقل نافذة، انقر و اضغط هذا المفتاح ثم امسك النافذة:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "تفضيلات النافذة" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "ا_نقر مرتان على شريط العناوين للقيام بهذا الإجراء:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "الفا_صل الزمني قبل الرفع:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "ا_رفع النافذة المختارة بعد فاصل زمني" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "ا_نتقي النوافذ عند تنقل الفأرة فوقها" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "اضبط خصائص نافذتك" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "النوافذ" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "خطأ أثناء إنشاء أنبوب الإشارة." #~ msgid "Type" #~ msgstr "النوع" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "نوع bg_applier: BG_APPLIER_ROOT لنافذة الجذر BG_APPLIER_PREVIEW للمعاينة" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "عرض المعاينة" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "العرض اذا كان المطبق معاينة: الإفتراضي 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "ارتفاع المعاينة" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "الإرتفاع اذا كان المطبق معاينة: الافتراضي 48." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "الشاشة" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "الشاشة التي سيُرسم عليها BGApplier" #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "ابدأ %s" #~ msgid "Help" #~ msgstr "مساعدة" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "رقّي" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "الغ التثبيت" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "احذف من المفضّلة" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "أضِف للمفضّلة" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "احذف من برامج بدأ التشغيل" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "اضِف لبرامج بدأ التشغيل" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ " لم يُعثر على تطابق. \n" #~ "\n" #~ "لا يُطابق مرشِّحك \"%s\" أيّة عناصر." #~ msgid "Other" #~ msgstr "أخرى" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "ورقة حساب جديدة" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "مستند جديد" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ال_موطن:" #~ msgid "File System" #~ msgstr "نظام الملفات" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "خادومات الشبكة" #~ msgid "Open" #~ msgstr "افتح" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "ارسل إلى..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "انقل للمهملات" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "احذف" #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "حُرِّر في %d/%m/%Y" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "افتح بـ \"%s\"" #~ msgid "Open with Default Application" #~ msgstr "افتح بالتطبيق الإفتراضي" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "افتح في مدير الملفّات" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "الخاصية '%s' غير متوقعة للعنصر '%s'" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "الخاصية '%s' للعنصر '%s' غير موجودة" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "الوسم '%s' غير متوقع، المتوقع كان الوسم '%s'" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "الوسم '%s' غير متوقع داخل '%s'" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "لا يوجد ملف علامات مرجعية صالح في مجلدات البيانات" #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "هناك علامة مرجعية للعنوان '%s' موجودة مسبقًا" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "لا علامات مرجعية موجودة للعنوان '%s'" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "لا نوع MIME معرّف في العلامة المرجعية للعنوان '%s'" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "لا أعلام خاصة قد عُرّفت لعلامة الموقع المرجعية '%s'" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "لا مجموعات معينة في علامة الموقع المرجعية '%s'" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "لا تطبيق له الاسم '%s' مسجل كعلامة مرجعية لـ '%s'" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "اعثر الآن" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "احذف من عناصر النظام" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "لم يسجل مدير النوافذ \"%s\" أيّة أداة إعداد\n" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "كبِّر" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "صغـّر" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "لُف للأعلى" #~ msgid "None" #~ msgstr "لا شيء" #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "المفتاح غير موجود [%s]\n" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "رشِّح" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "المجموعات" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "المهام الشائعة" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "مركز التحكّم" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "أغلق مركز التحكم عند تنشيط مهمّة" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "اخرج من الصدفة عند أداء إجراء إضافة أو حذف" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "اخرج من الصدفة عند أداء إجراء مساعدة" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "اخرج من الصدفة عند أداء إجراء بدأ" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "اخرج من الصدفة عند أداء إجراء تحديث أو إزالة تثبيت" #~ msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" #~ msgstr "يوضح ماإذا كانت الصدفة ستغلق عند إداء إجراء مساعدة" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" #~ msgstr "يوضح ماإذا كانت الصدفة ستغلق عند إداء إجراء بدأ" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed" #~ msgstr "يوضح ماإذا كانت الصدفة ستغلق عند إداء إجراء إضافة أو حذف" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed" #~ msgstr "يوضح ماإذا كانت الصدفة ستغلق عند إداء إجراء تحيث أو إزالة تثبيت" #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "أسماء المهام وملفات .desktop المرتبطة بها" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " #~ "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " #~ "associated .desktop file to launch for that task." #~ msgstr "" #~ "أسماء المهام التي ستعرض في مركز التحكم (لذا تحتاج للترجمة) مفصولة بفاصل " #~ "\";\" ثم اسم ملف .desktop المرتبط لإطلاق هذه المهمّة." #~ msgid "" #~ "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" #~ "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop," #~ "Add Printer;mate-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[غيّر خلفية سطح المكتب;background.desktop,غيّر السمة;gtk-theme-selector." #~ "desktop, حدد التطبيقات المفضّلة;default-applications.desktop,أضِف طابعة;" #~ "mate-cups-manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" #~ msgstr "إذا كان صحيخا، سيغلق سطح المكتب عند تنشيط \"مهمة شائعة\"" #~ msgid "The MATE configuration tool" #~ msgstr "أداة إعداد جنوم" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "ا_ستراحة التأجيل" #~ msgid "Take a break!" #~ msgstr "استرِح!" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/الت_فضيلات" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_حوْل" #~ msgid "/_Take a Break" #~ msgstr "/ا_سترِح" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "دقيقة واحدة حتّى التّوقّف التّالي" #~ msgstr[1] "دقيقتان حتّى التّوقّف التّالي" #~ msgstr[2] "%d دقائق حتّى التّوقّف التّالي" #~ msgstr[3] "%d دقيقة حتّى التّوقّف التّالي" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "أقل من دقيقة حتى الإستراحة القادمة" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "لا يمكن إحضار حوار خصائص إستراحة الكتابة بسبب الخطأ التالي: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "كتبَهُ ريتشارد هولت " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "اضيفت الجماليّات من قبل أندرس كارلسن" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "مذكّر الإستراحة عن الحاسوب." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "فريق عرب آيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" #~ "سيد جعفر الموسوي\t \n" #~ "عصام بيازيدي\t\n" #~ "عرفات المديني\t\n" #~ "عبد العزيز العرفج\t\n" #~ "جهاد عفيفي\t\n" #~ "خالد حسني\t\n" #~ "أنس الحسيني\t\n" #~ "عبد المنعم كوكة\t" #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "لا تتحقق إن كانت مساحة الإشعار موجودة أم لا." #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "مراقب الكتابة" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "يستخدم مراقب الكتابة مساحة التبليغ لعرض المعلومات. يبدو أنك لا تملك مساحة " #~ "تبليغ على شريطك. يمكنك إضافتها بنقر يمينيّ على شريطك و اختيار 'أضِف للشريط' " #~ "ثم انتقاء 'مساحة التبليغ' ثم النقر على أضِف." #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "اضبط كخط التطبيقات" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "يحدد خط التطبيقات الإفتراضي" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مستعرضات عن خطوط OpenType." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مستعرضات عن خطوط PCF." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مستعرضات عن خطوط TrueType." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مستعرضات عن خطوط Type1." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء المستعرضات لخطوط OpenType." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء المستعرضات لخطوط PCF." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء المستعرضات لخطوط TrueType." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء المستعرضات لخطوط Type1." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "أمر إنشاء المستعرضات لخطوط OpenType" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "أمر إنشاء المستعرضات لخطوط PCF" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "أمر إنشاء المستعرضات لخطوط TrueType" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "أمر إنشاء المستعرضات لخطوط Type1" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "فيما إذا ستنشأ مستعرضات لخطوط OpenType" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "فيما إذا ستنشأ مستعرضات لخطوط PCF" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "فيما إذا ستنشأ مستعرضات لخطوط TrueType" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "فيما إذا ستنشأ مستعرضات لخطوط Type1" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفض قرشت ثخذ ضظغ. 0123456789 ١٢٣٤٥٦٧٨٩٠" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "الاسم:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "الأسلوب:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "النوع:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "المقاس:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "الإصدارة:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "حقوق النسخ:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "ال_وصف:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "طريقة الاستخدام: %s ملف الخط\n" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "عارض الخطوط" #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "اعرض خطوط" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "نص الى مظهر (افتراضي Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "نص" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "حجم النص (افتراضي: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "حجم" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "ملف-الخط ملف-الخرج" #~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgstr "خطأ أثناء قراءة الإعدادات: %s\n" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "هل أستخدم الخط الجديد؟" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "لا تست_خدم الخط" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "تقترح السِمة التي اخترتها خطا جديدا. معروض بالأسفل معاينة له." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "اس_تخدم الخط" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "السِمات" #~ msgid "Description" #~ msgstr "الوصف" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "سِمة التحكّم" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "سِمة حدود النافذة" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "سِمة الأيقونات" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "إذا ضبط لصحيح فستنشأ مستعرضات عن الخطوط المثبّتة." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "إذا ضبط لصحيح فستنشأ مستعرضات عن السِمات." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "اضبط هذ المفتاح للأمر المستخدم لإنشاء مستعرضات عن السِمات المثبّتة." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "اضبط هذ المفتاح للأمر المستخدم لإنشاء مستعرضات عن السِمات." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "أمر إنشاء مستعرضات للسِمات المثبّتة" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "أمر إنشاء مستعرضات السِمات" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "فيما إذا يقع إنشاء مستعرضات للسِمات المثبّتة" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "فيما إذا يقع إنشاء مستعرضات للسِمات" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "أبجد هوز ABCDEFG" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[FILE]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "استخدم السِمة" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "يحدد السِمة الإفتراضية" #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it." #~ msgstr "السِمة عبارة عن محرّك، تحتاج لتصريفها." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "تنسيق الملف غير صحيح." #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "هذا السِمة ليست بتنسيق مدعوم." #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "تنسيق الملف غير صحيح." #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current MATE keyboard " #~ "settings.\n" #~ "\n" #~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" #~ "\n" #~ "Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ " تختلف اعدادات لوحة مفاتيح نظام X عن اعدادات لوحة مفاتيح جنوم الحاليّة. " #~ " \n" #~ "\n" #~ " المُتَوَقَّع كان %s، لكن عُثِر على الإعدادت التالية: %s.\n" #~ "\n" #~ "أي الإعدادات تريد استعماله؟" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "تطبيقات" #~ msgid "Support" #~ msgstr "دعم" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "ابدأ التكنولوجيات المعينة هذه كل مرة تلِجُ فيها:" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "لا تكنولوجيا معينة متوفّرة على نظامك. يجب أن تكون حزمة 'gok' مثبّتة على حتّى " #~ "تتحصّل على دعم لوحة مفاتيح الشاشة كما يجب أن تكون حزمة جنوبارنِكِسْ' مثبّتة " #~ "كذلك لقدرات قراءة الشاشة و تكبيرها." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "لم تثبّت على نظامك جميع التكنولوجيّات المعينة المتوفّرة. يجب تثبيت حزمة " #~ "'gok' للحصول على دعم لوحة مفاتيح الشاشة." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "لم تثبّت على نظامك جميع التكنولوجيّات المعينة المتوفّرة. يجب تثبيت حزمة " #~ "'orca'." #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "غيِّر اعدادات خلفيّة سطح مكتبك" #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "خلفية سطح المكتب" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "تفضيلات خلفية سطح المكتب" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "أضِف _صورة للمكتب" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "ا_نهي" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "ا_حذف" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "موسّط" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "املأ الشاشة" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "محجّم" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "تكبير" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "مرصّف" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "لون صلب" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "تدرّج أفقي" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "تدرّج عمودي" #~ msgid "- Desktop Background Preferences" #~ msgstr "- تفضيلات خلفية سطح المكتب" #~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" #~ msgstr "%s، %d %s x %d %s" #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "اختر خطوط لسطح المكتب" #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "تفضيلات الخط" #~ msgid "Unknown Pointer" #~ msgstr "مؤشر مجهول" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "المؤشر الافتراضي المشحون مع إكس" #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "المؤشر الإفتراضي مقلوبا" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "نسخة كبيرة للمؤشر العادي" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "نسخة كبيرة من المؤشر الأبيض" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "سِمة المؤشر" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "موقعة المؤشر" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "أبرز ال_مؤشر عند ضغطك لـ Ctrl" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "متوسط" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "مقاس المؤشر:" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "حُذِفت السِمة بنجاح. رجاء اختر سِمة أخرى." #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"mate-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "لم يُعثر سِمات بِنظامك. قد يعني ذلك أن حوار \"تفضيلات السِمة\" ثُبِّت بشكل خاطئ، " #~ "أو أنّك لم تُثبيت حزمة \"سِمات جنوم\" (mate-themes)." #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "موقع ملف السِمة المحدّد لتثبيتها غير صحيح." #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "يمكنك حفظ السِمة بنقر زر احفظ السِمة." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have marco installed, or that your mateconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "لم يمكن إيجاد مخطّطات السِمة الإفتراضيّة غلى نظامك. يعني هذا أن ميتاسِتي قد " #~ "لا يكون مثبّتا عندك، أو أن mateconf غير معدّ بسلامة." #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "اختر سِمات لأجزاء سطح المكتب المختلفة" #~ msgid "You do not have permission to change theme settings" #~ msgstr "لا تملك التراخيص اللازمة لتغيير إعدادت السِمة" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "تفاصيل السِمة" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "لا تقترح هذه السِمة خطا أو خلفية محددة." #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "تقترح هذه السِمة خطا و خلفية:" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_ثبِّت سِمة..." #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "ا_سترجِع" #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "ا_حفظ السِمة..." #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "شجرة إنتقاء السِمات" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "خصِّص مظهر أشرطة الأدوات و أشرطة القوائم في التطبيقات" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "السلوك و المظهر" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "أيقونات فقط" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "تفضيلات أشرطة الأدوات و أشرطة القوائم" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "نص تحت الأيقونة" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "نص بجانب الأيقونة" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "نص فقط" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "أشرطة أدوات قابلة لل_فصل" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "إدارة النوافذ" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "التصاميم ال_متوفّرة:"