# Asturian translation for mate-settings-daemon # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the mate-settings-daemon package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-settings-daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-settings-daemon&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-26 23:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-04 15:22+0100\n" "Last-Translator: astur \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-03 20:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidá" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Umbral de notificación pal espaciu llibre" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "Umbral de notificación pa nun notificar espaciu llibre" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Periodu mínimu de notificación p'avisos repetíos" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Puntos de montaxe pa inorar" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5 msgid "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If the percentage free space drops below this, a warning will be shown" msgstr "Porcentaxe de solera d'espaciu llibre pa l'avisu d'entamu d'espaciu baxu. Si'l porcentaxe d'espaciu ye inferior al porcentaxe apaecerá un avisu." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "Especificar una llista de puntos de montaxe pa inorar cuando tán baxos d'espaciu." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7 msgid "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear more often than this period." msgstr "Especificar tiempu en minutos. Los subsecuentes avisos pa un volume nun apaecerán más de siguío qu'esti periodu." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8 msgid "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no warning will be shown" msgstr "Especificar el tamañu en GiB. Si l'espaciu llibre ye mayor qu'esti, nun apaecerá dengún avisu." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9 msgid "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before issuing a subsequent warning" msgstr "Especificar el porcentaxe de discu llibre qu'hai que menguar enantes d'amosar un avisu subsecuente." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "Umbrales de notificación d'espaciu llibre subsecuentes" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disk." msgstr "Vínculu pa espulsar un discu ópticu." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Vínculu pa llanzar la calculadora." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Vínculu pa llanzar el veceru de corréu-e." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Vínculu pa llanzar el visor d'aida." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Vínculu pa llanzar el reproductor multimedia." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Vínculu pa llanzar la ferramienta de gueta." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Vínculu pa llanzar el restolador web." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Vínculu pa bloquiar la pantalla." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to log out." msgstr "Vínculu pa salir de la sesión." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Vínculu pa baxar el volume del sistema." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Vínculu pa silenciar el volume del sistema." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Vínculu p'abrir la carpeta personal." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Vínculu pa posar la reproducción." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Vínculu pa xubir el volume del sistema." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Vínculu pa saltar a la siguiente pista." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Vínculu pa saltar a la pista anterior." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Vínculu p'aniciar la reproducción (o conmutar ente reproducción/pausa)." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Vínculu pa parar la reproducción." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Eject" msgstr "Espulsar" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta Home" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Launch calculator" msgstr "Llanzar la calculadora" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch email client" msgstr "Llanzar el veceru de corréu-e" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch help browser" msgstr "Llanzar el visor d'aida" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch media player" msgstr "Llanzar el reproductor multimedia" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch web browser" msgstr "Llanzar restolador web" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquiar la pantalla" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Log out" msgstr "Desconeutar" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Next track" msgstr "Siguiente pista" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Pause playback" msgstr "Posar la reproducción" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproducir (o reproducir/posar)" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Stop playback" msgstr "Detener la reproducción" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down" msgstr "Baxar volume" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Silenciar" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume step" msgstr "Pasu del volume" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Pasu del volume como porcentax del volume." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume up" msgstr "Xubir volume" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1 msgid "If a notification icon with display related things should be shown in the panel." msgstr "Si habría d'amosar nel panel un iconu de notificación con elementos rellacionaos cola pantalla." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "Amosar les pantalles nel área de notificación" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialies" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Contornu" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "Orde RGBA" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red on bottom." msgstr "L'orde de los elementos subpíxel nuna pantalla LCD; namái s'usa cuando l'antialies ta configuráu en \"rgba\". Los valores dables son \"rgb\" pa bermeyu a la esquierda, (el más avezáu), \"bgr\" p'azul a la esquierda, \"vrgb\" pa bermeyu arriba y \"vbgr\" pa bermeyu abaxo." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch." msgstr "Resolución qu'usar para convertir tamaños de fontes a tamaños de píxel, en puntos per pulgada." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "El tipu d'antialies qu'usar cuando se renderizen les fontes. Los valores dables son: \"none\" ensin antialies, \"grayscale\" pa escala de buxos antialies estándar, \"rgba\" p'antialies de subpíxel (namái pa pantalles LCD)." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "El tipu de contornu qu'usar cuando se renderizen les fontes. Los valores dables son: \"none\" ensin contornu, \"slight\" pa un contornu básicu, \"medium\" pa un contornu moderáu y \"full\" pa un contornu máximo (pue distorsionar les formes de les lletres)." #: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Allowed keys" msgstr "Tecles permitíes" #: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "If non-empty, keybindings will be ignored unless their MateConf directory is in the list. This is useful for lockdown." msgstr "Si nun ta baleru, los atayos de tecláu van inorase si'l so direutoriu MateConf nun ta na llista. Ésto ye afayadizo pa bloqueos." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Desactivar el touchpad al escribir" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Activar desplazamientu horizontal" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Activar pulsaciones del mur col touchpad" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Escoyer el métodu de desplazamientu del touchpad" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5 msgid "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 - edge scrolling, 2 - two-finger scrolling" msgstr "Escoyer el métodu de desplazamientu del touchpad. Los valores sofitaos son: 0 - desactiváu, 1 - desplazamientu nel borde, 2 - desplazamientu con dos deos" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6 msgid "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad while typing." msgstr "Afita esto a braeru si tienes problemes tocando accidentalmente'l touchpad al escribir." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected with the scroll_method key." msgstr "Afita esto a braeru pa permitir desplazamientu horizontal col mesmu métodu escoyíu na clave scroll_method." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8 msgid "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "Afita esto a braeru pa poder mandar pulsaciones del mur calcando sobre'l touchpad." #: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Settings Daemon" msgstr "Degorriu d'axustes de MATE" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1 msgid "Binding to toggle the magnifier." msgstr "Combinación pa conmutar l'ampliador." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2 msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgstr "Combinación pa conmutar tecláu de pantalla." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Binding to toggle the screen reader." msgstr "Combinación pa conmutar el llector de pantalla." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Bounce keys" msgstr "Tecles de rebote" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Command used to turn the magnifier on or off." msgstr "Orde usada pa conmutar l'ampliador ente prendíu o apagáu." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." msgstr "Orde usada pa conmutar el tecláu de pantalla ente prendíu o apagáu." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Command used to turn the screen reader on or off." msgstr "Orde usada pa conmutar el llector de pantalla ente prendíu o apagáu." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Activar el complementu d'accesibilidá del tecláu" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable background plugin" msgstr "Activar el complementu de fondu de pantalla" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "Activar el complementu del cartafueyu" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable font plugin" msgstr "Activar el complementu de fonte" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable housekeeping plugin" msgstr "Activar el complementu de llimpieza" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "Activar el complementu de combinaciones de tecles" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "Activar el complementu de tecláu" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "Activar el complementu de tecles multimedia" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "Activar el complementu del mur" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Enable sound plugin" msgstr "Activar el complementu de soníu" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "Activar el complementu de descansu d'escritura" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Enable xrandr plugin" msgstr "Activar el complementu de xrandr" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "Activar el complementu de xrdb" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "Activar el complementu de xsettings" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Mouse keys" msgstr "Tecles del mur" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Tecláu de pantalla" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "Screen magnifier" msgstr "Ampliador de pantalla" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "Screen reader" msgstr "Llector de pantalla" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file caches." msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu de llimpieza, p'amenorgar la caché de ficheros temporales." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona los axustes del cartafueyu." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona los axustes del fondu." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona los axustes de les fontes." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona los axustes los axustes del tecláu." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:31 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona los axustes del mur." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:32 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona los axustes de les tecles multimedia." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:33 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que remana les cachés de muestréu de soníu." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:34 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings." msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona los axustes d'accesibilidá del tecláu" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:35 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona les combinaciones de tecles." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:36 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona el descansu d'escritura." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:37 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona los axustes xrandr." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:38 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona los axustes xrdb." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:39 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona los axustes xsettings." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:40 msgid "Slow keys" msgstr "Tecles lentes" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:41 msgid "Sticky keys" msgstr "Tecles persistentes" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:42 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" msgstr "El nome del atayu de tecláu pa conmutar l'ampliador" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:43 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" msgstr "El nome del atayu de tecláu pa conmutar el tecláu en pantalla" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:44 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" msgstr "El nome de la combinación de tecles pa camudar al llector de pantalla" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:45 msgid "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "Esti ye'l nome del atayu de tecláu pa conmutar l'ampliador. Esti nome amosaráse nel diálogu de preferencies de los atayos de tecláu." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:46 msgid "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "Esti ye'l nome del atayu de tecláu pa conmutar el tecláu de pantalla. Esti nome amosaráse nel diálogu de preferencies de los atayos de tecláu." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:47 msgid "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "Esti ye'l nome de la combinación de tecles pa camudar al llector de pantalla. Esti nome apaecerá nel diálogu preferencies de les combinaciones de tecles." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:48 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Conmutar l'ampliador" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:49 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Conmutar el tecláu de pantalla" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:50 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Conmutar el llector de pantalla" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:51 msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Si la carauterística d'accesibilidá del tecláu rebote de tecles ta activada." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:52 msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Si la carauterística d'accesibilidá del tecláu tecles del mur ta activada." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:53 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Si el tecláu de pantalla ta activáu." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:54 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Si l'ampliador de pantalla ta activáu." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:55 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Si el llector de pantalla ta activáu." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:56 msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Si la carauterística d'accesibilidá del tecláu tecles lentes ta activada." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:57 msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Si la carauterística d'accesibilidá del tecláu tecles persistentes ta activada." #: ../mate-settings-daemon/main.c:54 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar el códigu de depuración" #: ../mate-settings-daemon/main.c:55 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Non convertise nun degorriu" #: ../mate-settings-daemon/main.c:56 msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "El prefixu de MateConf dende'l que cargar los axustes del complementu" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Accesibilidá del tecláu" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Complementu d'accesibilidá del tecláu" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:388 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:519 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:585 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "¿Quies activar les «Tecles lentes»?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:520 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:586 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "¿Quies desactivar les «Tecles lentes»?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:521 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:587 msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "Acabes de calcar na tecla «Mayúscules» durante 8 segundos. Ésta ye la combinación de tecles pa la carauterística «Tecles lentes», qu'afeuta al mou nel que furrula'l tecláu." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:546 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:685 msgid "Don't activate" msgstr "Nun activar" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:546 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:685 msgid "Don't deactivate" msgstr "Nun desactivar" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:552 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:691 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:552 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:691 msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:608 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:749 msgid "Do_n't activate" msgstr "Nu_n activar" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:608 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:749 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "Nu_n desactivar" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:611 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:752 msgid "_Activate" msgstr "_Activar" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:611 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:752 msgid "_Deactivate" msgstr "_Desactivar" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:615 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Alerta de tecles lentes" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:655 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:723 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "¿Quies activar les «Tecles persistentes»?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:656 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:724 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "¿Quies desactivar les «Tecles persistentes»?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:658 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:726 msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "Acabes de calcar na tecla «Mayúscules» 5 vegaes. Esti ye l'accesu rápidu pa la carauterística «Tecles persistentes», qu'afeuta al mou nel que furrula el tecláu." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:660 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:728 msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "Acabes de calcar dos tecles al empar, o tienes calcao na tecla «Mayúscules» 5 vegaes siguíes. Esto desautiva la carauterística de «Tecles persistentes», lo qu'afeuta al mou nel que furrula'l tecláu." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:756 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Alerta de tecles persistentes" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:920 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferencies d'accesu universal" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "Aumentar _contraste de colores" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "Facer el _testu mayor y más fácil de lleer" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "Calcar y agua_ntar les tecles p'aceptales (tecles lentes)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "Usar tecláu de _pantalla" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "Usar a_mpliador de pantalla" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Use screen _reader" msgstr "Usar llecto_r de pantalla" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "_Inorar el calcáu doble de tecles (rebote de tecles)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "Calcar una tecla cada vez pa los atayos (tecles _persistentes)" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fondu de pantalla" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Complementu de fondu de pantalla" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Cartafueyu" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Complementu del Cartafueyu" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "De preba" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Complementu de preba" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "Complementu de fonte" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:64 msgid "Don't show any warnings again for this filesystem" msgstr "Nun amosar dengún avisu otra vuelta pa esti sistema de ficheros" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:66 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Nun amosar dengún avisu otra vuelta." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:79 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "El volume «%s» namái tien %s d'espaciu en discu llibre." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:82 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Esti equipu sólo tien %s d'espaciu en discu llibre." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98 msgid "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "Puedes lliberar espaciu vaciando la puxarra, desaniciando programes o ficheros que nun uses o moviendo ficheros a otru discu o partición." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:101 msgid "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to another disk or partition." msgstr "Puedes lliberar espaciu desaniciando programes o ficheros que nun uses o moviendo ficheros a otru discu o partición." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106 msgid "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to an external disk." msgstr "Puedes lliberar espaciu vaciando la puxarra, desaniciando programes o ficheros que nun uses a un discu esternu." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:109 msgid "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to an external disk." msgstr "Puedes lliberar espaciu vaciando la puxarra, desaniciando programes o ficheros que nun uses o moviendo ficheros a un discu esternu." #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:204 msgid "Low Disk Space" msgstr "Espaciu de discu escasu" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:439 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar basoria" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:447 msgid "Examine..." msgstr "Desaminar..." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:454 msgid "Ignore" msgstr "Inorar" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:96 #, c-format msgid "Removing item %lu of %lu" msgstr "Desaniciando elementu %lu de %lu" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:116 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Desaniciando: %s" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:244 #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:293 msgid "Emptying the trash" msgstr "Vaciando la puxarra" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:269 msgid "Preparing to empty trash..." msgstr "Tresnando pa vaciar la puxarra..." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:295 msgid "From: " msgstr "De: " #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:356 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "¿Vaciar tolos oxetos de la basoria?" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:359 msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." msgstr "Si escueyes vaciar la papelera, tolos elementos que tienes desaniciaránse pa siempres. Nota que tamién puedes desanicialos d'unu n'unu." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:366 msgid "_Empty Trash" msgstr "Vaciar bas_oria" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:139 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "L'asignación de tecles (%s) nun ye válida" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:197 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "L'asignación de tecles (%s) ta incompleta" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:493 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Hebo un fallu al tentar executar (%s)\n" "que ta asociáu a la tecla (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "Combinaciones de tecles" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "Complementu de combinaciones de tecles" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tecláu" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Complementu de tecláu" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "Ficheros afa_yadizos:" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2 msgid "Load modmap files" msgstr "Cargar archivos modmap" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "¿Quies cargar el/los ficheru/os modmap?" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Nun amosar esti mensax otra vegada" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Carga" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "Fic_heros cargaos:" #: ../plugins/keyboard/show-layout.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Distribución del Tecláu" #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:198 msgid "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is set and points to a valid application." msgstr "Nun pudo obtenese'l terminal predetermináu. Compreba que'l comandu predetermináu del terminal ta configuráu y dirixe a una aplicación válida." #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:238 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Nun pudo executase'l comandu: %s\n" "Compreba que ye un comandu válidu." #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:254 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Nun ye dable poner la máquina en baxo consumu\n" "Comprebe que la máquina tea configurada correchamente." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Desactiváu" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:998 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u salida" msgstr[1] "%u salides" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1008 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entraes" #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304 msgid "System Sounds" msgstr "Sones del Sistema" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "Tecles multimedia" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "Complementu de tecles multimedia" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:801 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Nun pudieron activase les carauterístiques d'accesibilidá del mur" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:803 msgid "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system." msgstr "La accesibilidá del mur necesita tener instalao mousetweaks nel sistema." #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:806 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferencies del Mur" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mur" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Complementu del mur" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Descansu d'escritura" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Typing break plugin" msgstr "Complementu de descansu d'escritura" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Afitar los axustes de tamañu y rotación de la pantalla" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:226 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Nun pudo restaurase la configuración de pantalla" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:251 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "Nun pudo restaurase la configuración de pantalla dende una copia de seguridá" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:272 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "La pantalla reaniciaráse a la so configuración anterior en %d segundu" msgstr[1] "La pantalla reaniciaráse a la so configuración anterior en %d segundos" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:321 msgid "Does the display look OK?" msgstr "¿Vese bien la pantalla?" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:327 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Restaurar la configuración anterior" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:328 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Caltener esta configuración" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:409 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "La configuración seleicionada pa les pantalles nun pudo aplicase" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:963 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Nun pudo refrescase la información de la pantalla: %s" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:966 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Tentando camudar la configuración del monitor de toles maneres." #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1000 #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1114 #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1281 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Nun pudo camudase la configuración del monitor" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1689 msgid "Rotation not supported" msgstr "Nun hai sofitu pa rotación" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1743 msgid "Could not save monitor configuration" msgstr "Nun pudo atroxase la configuración del monitor" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1761 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1762 msgid "Left" msgstr "Esquierda" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1763 msgid "Right" msgstr "Drecha" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1764 msgid "Upside Down" msgstr "Abaxo" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1884 msgid "_Configure Display Settings ..." msgstr "_Configurar los axustes de pantalla..." #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1925 msgid "Configure display settings" msgstr "Configurar los axustes de pantalla" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1982 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Nun pudo aplicase la configuración atroxada pa los monitores" #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:255 #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:324 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Nun puede determinase'l direutoriu personal del usuariu" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "Xestionar la base de datos de recursos de les X" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "Base de datos de recursos de les X" #: ../plugins/xsettings/msd-xsettings-manager.c:644 #, c-format msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "La clave %s de mateconf definióse como tipu %s pero esperábase que'l so tipu fuere %s\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage X Settings" msgstr "Xestionar los axustes de les X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Settings" msgstr "Axustes de les X" #~ msgid "Binding to suspend the computer." #~ msgstr "Vínculu pa suspender l'equipu." #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "" #~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the " #~ "screensaver." #~ msgstr "" #~ "Afite a «true» p'amosar un diálogu cuando heba errores al executar el " #~ "salvapantalles." #~ msgid "Set to True to run the screensaver at login." #~ msgstr "Afite a «true» pa executar el salvapantalles al aniciar sesión." #~ msgid "Show startup errors" #~ msgstr "Amosar errores d'arranque" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Aniciar el salvapantalles" #~ msgid "Enable screensaver plugin" #~ msgstr "Activar el complementu de salvapantalles" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." #~ msgstr "" #~ "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona los axustes del " #~ "salvapantalles." #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Hebo un erru al aniciar el salvapantalles:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "El salvapantalles nun furrulará nesta sesión." #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Salvapantalles" #~ msgid "Screensaver plugin" #~ msgstr "Complementu de salvapantalles"