# translation of mate-control-center.HEAD.az.po to Azerbaijani
# translation of mate-control-center.HEAD.po to Azerbaijani
# translation of mate-control-center.HEAD.az.po to Azerbaijani Turkish
# Copyright (C) 1998,1999,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003, 2004.
# Metin Amiroff <metin@karegen.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-control-center.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-04 19:45+0300\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <translation-team-az@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"net>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
"synchronized."
msgstr ""
"Seşilidirsə, text/plain və text/* üçün tutucular sync içində saxlanacaq"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sync text/plain və text/* tutucuları"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Binding to eject an optical disk."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Yardım aəyyahını başlat"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Veb səyyahını başlat"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Binding to log out."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Binding to pause playback."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Nüvbəti mahnıya keç"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Əvvəlki mahnıya keç"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Binding to stop playback."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Binding to suspend the computer."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Eject"
msgstr "Çıxart"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Home folder"
msgstr "Ev qovluğu"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Launch calculator"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Launch email client"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Launch help browser"
msgstr "Yardım aəyyahını başlat"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Launch media player"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Launch web browser"
msgstr "Veb səyyahını başlat"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Lock screen"
msgstr "Ekranı qıfılla"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Log out"
msgstr "İclası sonlandır"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Next track"
msgstr "Nüvbəti mahnıya keç"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Pause playback"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Çal (ya da çal/fasilə ver)"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Previous track"
msgstr "Əvvəlki mahnıya keç"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Search"
msgstr "Axtar"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Stop playback"
msgstr "Çalğını dayandırma düyməsi"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Səs"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume down"
msgstr "Səsi azalt"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume mute"
msgstr "Səsi bağla"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step"
msgstr "Səs addımı"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Səs həcmi faizi olaraq səs addımı."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up"
msgstr "Səsi artır"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Set to True to display a dialog when there are errors running the "
"screensaver."
msgstr "XScreenSaver işlərkən yaranan xətaları dialoq qutusunda göstər"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set to True to run the screensaver at login."
msgstr "Girişdə XScreenSaver-i işə sal"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Show startup errors"
msgstr "Başlanğıc Xətalarını Göstər"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Start screensaver"
msgstr "XScreenSaver-i Başlat"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Hinting"
msgstr "<b>Zərifləndirmə</b>:"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA order"
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
msgstr "Klaviatura yetişmə qabiliyyətini _fəallaşdır"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2
msgid "Enable background plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3
msgid "Enable clipboard plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4
msgid "Enable default editor plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5
msgid "Enable font plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6
msgid "Enable keybindings plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7
msgid "Enable keyboard plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8
msgid "Enable media keys plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9
msgid "Enable mouse plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Enable screensaver plugin"
msgstr "Girişdə XScreenSaver-i işə sal"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11
msgid "Enable sound plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12
msgid "Enable typing breaks plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13
msgid "Enable xrandr plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14
msgid "Enable xrdb plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15
msgid "Enable xsettings plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22
msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
"settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
msgstr ""

#: ../mate-settings-daemon/main.c:49
msgid "Don't become a daemon"
msgstr ""

#: ../mate-settings-daemon/main.c:50
msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings"
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "_Yetişmə Qabiliyyəti"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "_Yetişmə Qabiliyyəti"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:393
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Yardımın göstərilməsi sırasında xəta oldu: %s"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:445
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Yavaş Düymələri fəallaşdırmaq istəyirsiniz?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:446
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Yavaş Düymələri qeyri-fəallaşdırmaq istəyirsiniz?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:449
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Az öncə Shift düyməsinə basıb 8 saniyə saxladınız.  Bu Yavaş Düymələr "
"xassəsini fəallaşdırar, bu da klaviaturanızın işləmə tərzini dəyişdirər."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:456
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:508
msgid "Do_n't activate"
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:456
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:508
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:459
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:511
msgid "_Activate"
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:459
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:511
msgid "_Deactivate"
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:463
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Yavaş Düymələr Xəbərdarlığı"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:495
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Yapışqan Düymələri fəallaşdırmaq istəyirsiniz?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:496
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Yapışqan Düymələri qeyri-fəallaşdırmaq istəyirsiniz?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:499
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Az öncə Shift düyməsinə arxa arxaya 5 dəfə basdınız.  Bu Yapışqan Düymələr "
"xassəsini fəallaşdırar, bu da klaviaturanızın işləmə tərzini dəyişdirər."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:501
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Az öncə iki düyməyə bərabər ya da Shift düyməsinə arxa arxaya 5 dəfə "
"basdınız.  Bu Yapışqan Düymələr xassəsini fəallaşdırar, bu da "
"klaviaturanızın işləmə tərzini dəyişdirər."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:515
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Yapışqan Düymələr Xəbərdarlığı"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "_Arxa Planı Tətbiq Et"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr ""

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr ""

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Yazı Növü"

#: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Font plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/font/msd-font-manager.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"\"%s\" qovluğu yaradıla bilmir.\n"
"Bu kursorların dəyişdirilə bilməsi üçün məcburidir."

#: ../plugins/font/msd-font-manager.c:231
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"\"%s\" qovluğu yaradıla bilmir.\n"
"Bu kursorların dəyişdirilə bilməsi üçün məcburidir."

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:195
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "(%s) düymə bağının gedişatı birdən çox dəfə tə'yin edilib\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:202
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "(%s) düymə bağının bağı birdən çox dəfə tə'yin edilib\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:211
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "(%s) düymə bağı tamamlanmayıb\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:239
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "(%s) düymə bağı hökmsüzdür\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "Görünən odur ki, '%d' düyməsinə başqa bir tə'minat bağ qurub."

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:365
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "(%s) düymə bağı hazırda istifadədədir\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:502
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"(%2$s) düyməsinə bağlı olan\n"
"(%1$s) icra edilməyə çalışırkən xəta yarandı"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr ""

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatura"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Klaviatura Qısa Yolları"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_vailable files:"
msgstr "_Mövcud düzülüşlər:"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "_Bu ismarışı bir də göstərmə"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr ""

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr ""

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr ""

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Loaded files:"
msgstr "_Modellər"

#: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Səs"

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:200
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"Əmr icra edilə bilmədi: %s\n"
"Bu əmrin mövcud olduğunu yoxlayın."

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:256
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Sistem yuxu vəziyyətinə keçirilə bilmədi.\n"
"Sistemin düzgün quraşdırıldığını yoxlayın."

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Media keys"
msgstr "Siçan Düymələri"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:566
#, fuzzy
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Klaviatura yetişmə qabiliyyətini _fəallaşdır"

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:568
msgid ""
"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your "
"system."
msgstr ""

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:571
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Siçan Seçimləri"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Siçan"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/screensaver/msd-screensaver-manager.c:151
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Ekran qoruyucu başladılırkən bir xəta yarandı:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Bu iclas üçün ekran qoruyucu xassəsi fəal olmayacaq."

#: ../plugins/screensaver/msd-screensaver-manager.c:160
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Bu ismarışı bir də göstərmə"

#: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screensaver"
msgstr "XScreenSaver-i Başlat"

#: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Screensaver plugin"
msgstr "Girişdə XScreenSaver-i işə sal"

#: ../plugins/sound/msd-sound-manager.c:164
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "%2$s şablonu olaraq %1$s səs faylı yüklənə bilmədi"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr ""

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45
#, fuzzy
msgid "Logout"
msgstr "İclası sonlandır"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr ""

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47
#, fuzzy
msgid "Siren"
msgstr "Ekran"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr ""

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49
#, fuzzy
msgid "Beep"
msgstr "Yuxu vəziyyətinə sal"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50
#, fuzzy
msgid "No sound"
msgstr "Səs"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132
#, fuzzy
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "Hadisələr üçün _səsli bildirişləri işlət"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the mate-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"Bu səbəb üçün seçilmiş səs faylı yoxdur.\n"
"Bəlkə də ön qurğulu səslər üçün mate-audio paketini\n"
" qurmamısınız."

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Bu səbəb üçün ayrılmış səs faylı yoxdur."

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "Səs Faylını Seç"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "%s faylı hökmlü wav faylı deyil"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271
#, fuzzy
msgid "Select sound file..."
msgstr "Səs Faylını Seç"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373
#, fuzzy
msgid "System Sounds"
msgstr "saniyə"

#: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Səs"

#: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Sound plugin"
msgstr "Səs Faylı"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Yazma Fasiləsi"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Yazma Fasiləsi"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr ""

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "XRandR"
msgstr ""

#: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:258
#: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:327
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "İstifadəçinin ev cərgəsi müəyyən edilə bilmir"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage the X resource database"
msgstr ""

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Resource Database"
msgstr ""

#: ../plugins/xsettings/msd-xsettings-manager.c:551
#, c-format
msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "%s MateConf açarı %s seçilib ancaq %s cüründə olması gözlənilirdi\n"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Manage X Settings"
msgstr "X qurğularını işlət"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "X Settings"
msgstr "X qurğularını işlət"

#, fuzzy
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Fayl Növünü Əlavə Et"

#, fuzzy
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Sürə'tləndirici növü."

#, fuzzy
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Düymələr"

#, fuzzy
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Örtük _Təfərruatları"

#, fuzzy
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "_Haqqında"

#, fuzzy
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "MIME növü mə'lumatı"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "_Seç"

#, fuzzy
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Rəsmlər"

#, fuzzy
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "_Haqqında"

#, fuzzy
#~ msgid "Please type the passwords."
#~ msgstr "_Şifrə:"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<i>Kiçik</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Sür'ət</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
#~ msgstr "<b>Yazı Növü Görünüşü</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Dəstək</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>Açma Düymələri</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Sür'ət</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Dəstək</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "Ə_lavə Et:"

#, fuzzy
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "_basılanda"

#, fuzzy
#~ msgid "C_ity:"
#~ msgstr "_Tərz:"

#, fuzzy
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "Ə_mr:"

#, fuzzy
#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "Kate_qoriya:"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Dəstəni Dəyişdir"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Dəstəni Dəyişdir"

#, fuzzy
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_Tərz:"

#, fuzzy
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "Control"

#, fuzzy
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "_Məzmun"

#, fuzzy
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "Control"

#, fuzzy
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "_Ad:"

#, fuzzy
#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "_Şifrə:"

#, fuzzy
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "_Terminal yazı növü:"

#, fuzzy
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "_İstifadəçi Adı:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "Ə_lavə Et:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "Örtük _adı:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Ad:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Böyüdücü"

#, fuzzy
#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "_Fayl"

#, fuzzy
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "_Şifrə:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "Buraxılış:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Retype new password:"
#~ msgstr "_Şifrə:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Tərz:"

#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Proqramlar</b>"

#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>Dəstək</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
#~ "you next log in.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Qeyd:</b> Bu qurğudakı dəyişikliklər bir sonrakı girişinizə "
#~ "qədər fəal olmayacaqdır.</i></small>"

#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
#~ msgstr "Yardımçı Texnologiya Seçimləri"

#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "_Bağla və İclası Sonlandır"

#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "Bu yardımçı texnologiyaları hər girişdə başlat:"

#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_Yardımçı texnologiyaları fəallaşdır"

#~ msgid "_Magnifier"
#~ msgstr "_Böyüdücü"

#~ msgid "_On-screen keyboard"
#~ msgstr "_Ekran üstü klaviatura"

#~ msgid "_Screenreader"
#~ msgstr "_Ekran oxuyucusu"

#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "Yardımçı Texnologiya Dəstəyi"

#~ msgid "Enable support for MATE assistive technologies at login"
#~ msgstr "Girişdə MATE yardımçı texnologiya dəstəyini fəallaşdır"

#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Sisteminizdə heç bir yardımçı texnologiya mövcud deyil. Ekran üstü "
#~ "klaviatura dəstəyi almaq üçün 'gok' paketi, ekran oxuma və yaxınlaşdırma "
#~ "bacarıqları üçün isə 'gnopernicus' paketi qurulu olmalıdır."

#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Sisteminizdə bütün yardımçı texnologiyalar mövcud deyil. Ekran üstü "
#~ "klaviatura dəstəyi almaq üçün 'gok' paketi qurulu olmalıdır."

#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
#~ "magnifying capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Sisteminizdə bütün yardımçı texnologiyalar mövcud deyil.  Ekran oxuma və "
#~ "yaxınlaşdırma bacarıqları üçün 'gnopernicus' paketi qurulu olmalıdır."

#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "Siçan qurğuları pəncərəsi başlarkən xəta yarandı: %s"

#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "'%s' faylından AccessX qurğuları idxal edilə bilmədi"

#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Xassə Qurğuları Faylını İdxal Et"

#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_İdxal Et"

#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "Klaviatura yetişmə qabiliyyəti qurğularınızı seçin"

#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sistem üstündə XKB uzantısı qurulu deyil. Klaviatura yetişmə "
#~ "qabiliyyəti xassəsi onsuz işləməyəcək."

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>_Eyni Düymələri Fəallaşdır</b>"

#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Y_avaş Düymələri Fəallaşdır</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>_Siçan Düymələrini Fəallaşdır</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>_Düymələrin Təkrarlanmasını Fəallaşdır</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>_Yapışqan Düymələri Fəallaşdır</b>"

#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Xüsusiyyətlər</b>"

#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Açma Düymələri</b>"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Əsas"

#~ msgid "Beep if key is re_jected"
#~ msgstr "Düymə rədd ediləndə _səs çıxart"

#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
#~ msgstr "_Xassələr klaviaturadan açılıb bağlananda səs çıxart"

#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
#~ msgstr "_Dəyişdirici basılanda səs çıxart"

#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Açma düyməsi fəal seçiləndə bir dəfə, qeyri-fəal seçiləndə isə iki dəfə "
#~ "səs çıxart."

#~ msgid "Beep when key is:"
#~ msgstr "Səs çıxartma vəziyyəti:"

#~ msgid "Del_ay:"
#~ msgstr "_Gecikmə:"

#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "Düymənin basılması ilə oxun hərəkəti arasındakı _gecikmə"

#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
#~ msgstr "İki düymə eyni anda basılanda qeyri-fəallaşdır"

#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "Açma _Düymələrini Fəallaşdır"

#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtrlər"

#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
#~ msgstr "Bu vaxt içindəki cüt düymə basışlarını _ləğv et:"

#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "İstifadəçinin seçdiyi vaxt aralığı içində EYNİ düymənin ardıcıl "
#~ "basışlarını rədd et."

#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "Klaviatura Yetişmə Qabiliyyəti Qurğuları (AccessX)"

#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "Ma_ksimal ox sür'əti:"

#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "Siçan _Qurğuları..."

#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Yalnız istifadəçinin istədiyi bir müddət boyunca basılı tutulan düymələri "
#~ "qəbul et."

#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Dəyişdirici düymələri ardıcıl basaraq birdən çox ardıcıl düymə basma "
#~ "əməliyyatını həyata keçirin."

#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "_Sür'ət:"

#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "Maksimal sür'ətə çıxma _vaxtı:"

#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "Ədəd düymələri sahəsini siçan idarə vasitəsinə döndərin."

#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "_Bu vaxt içinə işlədilməzsə qeyri-fəallaşdır:"

#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "_Qurğu Faylını İdxal Et..."

#~ msgid "_Only accept keys held for:"
#~ msgstr "_Yalnız bu vaxt müddətincə basılı tutulan düymələri qəbul et:"

#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "Qurğuları sınama _taxtası:"

#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "_qəbul ediləndə"

#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "_basılanda"

#~ msgid "_rejected"
#~ msgstr "_rədd ediləndə"

#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "hərf/saniyə"

#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "millisaniyə"

#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "piksel/saniyə"

#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "Masa Üstü Arxa Plan Qurğunuzu Dəyişdirin"

#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "Masa Üstü Arxa Planı"

#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>Masa Üstü _Divar Kağızı</b>"

#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
#~ msgstr "<b>_Masa Üstü Rəngləri</b> "

#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "Masa Üstü Arxa Planı Seçimləri"

#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "Divar Kağızı Ə_lavə Et"

#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Tərz:"

#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Ortalanmış"

#~ msgid "Fill Screen"
#~ msgstr "Ekranı Doldur"

#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Miqyaslandırılmış"

#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Döşənmiş"

#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Tək Rəng"

#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Üfüqi Qradient"

#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Şaquli Qradient"

#~ msgid "Add Wallpaper"
#~ msgstr "Divar Kağızı Əlavə Et"

#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "Divar Kağızı İşlətmə"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with MateComponent, or a non-MATE (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "MATE settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "Qurğu idarəçisi 'mate-settings-daemon' başladıla bilmədi.\n"
#~ "Mate qurğu idarəçisi işləməzsə, bə'zi seçimlər fəal olmaya bilər. Buna, "
#~ "MateComponentdakı bir problem, ya da Mate qurğu idarəçisi ilə toqquşan diqər "
#~ "tə'minatlar səbəb ola bilər."

#~ msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Kapplet timsalı '%s' yüklənə bilmədi\n"

#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Təkcə qurğuları əlavə et və çıx"

#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Miras qurğularını al və saxla"

#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "URI-dən"

#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "Hazırda transferin hansı URI'dən edildiyi"

#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "URI-yə"

#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "Hazırda transferin hansı URI'yə edildiyi"

#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Hissə bitdi"

#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Transferin hissəsi hazırda bitdi"

#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Hazırkı URI indexi"

#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Hasırkı URI indeksi - 1'dən başlayır"

#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Toplam URI"

#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Toplam URI miqdarı"

#, fuzzy
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "%s-dən"

#, fuzzy
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "%s-yə"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Bağlanılır..."

#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Açar"

#~ msgid "MateConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "Bu üstünlük editorunun ilişdirildiyi MateConf açarı"

#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Geri axtarma"

#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "Açar ilə əlaqələndirilmiş qiymət dəyişəndə bu geri çağırışı yay"

#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Dəstəni Dəyişdir"

#~ msgid ""
#~ "MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "Tətbiq ediləndə mateconf alıcısına istiqamətləndiriləcək mə'lumatı daxil "
#~ "edən MateConf Dəyişmə dəsti"

#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Widget geri çağırışına çeviriş"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from MateConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr "Mə'lumat MateConf'dan widget'ə dönüşdürüləndə yaradılacaq geri çağırış"

#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Widget geri çağırışından çeviriş"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to MateConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Mə'lumat widget'dən MateConf'a dönüşdürüləcəksə yaradılacaq geri çağırış"

#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "UI İdarəsi"

#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Üstünlüyü idarə edən cism (normal halda pəncərəcik)"

#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Xassə editoru obyekt verilənləri"

#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "Spesifik xassə editoru tərəfindən xüsusi mə'lumat məcburi qılınıb"

#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Geri çağırışı boşaldan xassə editoru mə'lumatı"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr "Xassə editoru mə'lumatı boşaldılanda yaradılacaq geri çağırış"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' faylı tapıla bilmədi.\n"
#~ "\n"
#~ "Xahiş edirik, onun mövcud olduğundan əmin olun və yenidən sınayın, ya da "
#~ "başqa arxa plan rəsmi seçin."

#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' faylın necə açılacağı bilinmir.\n"
#~ "Deyəsən, o hələ dəstəklənməyən bir rəsm növüdür.\n"
#~ "\n"
#~ "Xahiş edirik, onun yerinə başqa rəsm seçin."

#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Xahiş edirik, bir rəsm seçin."

#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Seç"

#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Ön Qurğulu Proqramlar"

#~ msgid "Select your default applications"
#~ msgstr "Ön qurğulu proqramlarınızı seçin"

#, fuzzy
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Ön Qurğulu Veb Səyyahı"

#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"

#, fuzzy
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird/FireFox"

#, fuzzy
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla Mail"

#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"

#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "W3M Mətn Səyyahı"

#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Lynx Mətn Səyyahı"

#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "Links Mətn Səyyahı"

#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Evolution Poçt Oxuyucusu"

#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"

#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"

#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"

#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"

#, fuzzy
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Ön Qurğulu Terminal"

#, fuzzy
#~ msgid "MATE Terminal"
#~ msgstr "Terminal"

#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "Standart XTerminalı"

#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"

#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"

#, fuzzy
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "NXterm"

#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"

#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "Xahiş edirik, bu editor üçün bir ad və əmr girin."

#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Əlavə Et..."

#, fuzzy
#~ msgid "C_ustom"
#~ msgstr "Hazırkı"

#, fuzzy
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "Hazırkı"

#, fuzzy
#~ msgid "Can open multiple _files"
#~ msgstr "Bu tə'minat _birdən çox faylları aça bilmir"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Ə_mr:"

#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "Xüsusi Editor Xassələri"

#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "Ön Qurğulu Poçt Oxuyucusu"

#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Ön Qurğulu Terminal"

#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "Ön Qurğulu Mətn Editoru"

#~ msgid "Default Web Browser"
#~ msgstr "Ön Qurğulu Veb Səyyahı"

#~ msgid "Default Window Manager"
#~ msgstr "Ön Qurğulu Pəncərə İdarəçisi"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Sil"

#~ msgid "E_xec Flag:"
#~ msgstr "İşə Salma _Bayrağı:"

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Düzəlt..."

#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "Poçt Oxuyucusu"

#, fuzzy
#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "_Terminalda İcra Et"

#, fuzzy
#~ msgid "Run in a t_erminal"
#~ msgstr "_Terminalda İcra Et"

#~ msgid ""
#~ "Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "İstədiyiniz pəncərə idarəçisini seçin. Bunun işləməsi üçün tətbiq et "
#~ "düyməsinə basdıqdan sonra, sehirli çubuğu oynadıb sehirli sözlər "
#~ "deməlisiniz."

#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"

#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Mətn Editoru"

#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "_Netscape Uzaq İdarəsini Başa Düşür"

#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "Fayl idarəçisində mətn fayllarını açmaq üçün bu _editoru istifadə et"

#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Veb Səyyahı"

#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Pəncərə İdarəçisi"

#, fuzzy
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "Ə_mr:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Ad:"

#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Xüsusiyyətlər..."

#, fuzzy
#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "_Seç"

#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "Ekran həlleciliyini dəyişdir"

#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Ekran Həllediciliyi"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"

#~ msgid "_Resolution:"
#~ msgstr "_Həlledicilik:"

#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "_Yeniləmə sıxlığı:"

#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Ön Qurğular"

#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "Ekran %d Qurğuları\n"

#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Ekran Həllediciliy Seçimləri"

#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "Sadəcə olaraq bu _kompüter (%s) üçün ön qurğulu qəbul et"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Seçimlər"

#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Yeni qurğular sınanır. Əgər %d saniyə ərzində cavab verməsəniz qurğular "
#~ "bərpa ediləcəkdir."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Yeni qurğular sınanır. Əgər %d saniyə ərzində cavab verməsəniz qurğular "
#~ "bərpa ediləcəkdir."

#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "Həllediciliyi Qeyd Et"

#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "Bu həlledilirliyi saxlamaq istəyirsiniz?"

#~ msgid "Use _previous resolution"
#~ msgstr "Ə_vvəlki həlledilirliyi istifadə et"

#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "Həlledilirliyi _qeyd et"

#~ msgid ""
#~ "The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Xverici XRandR uzantısını dəstəkləmir. Canlı həlledicilik dəyişmələri "
#~ "təəssüf ki mövcud deyil."

#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "XRandR buraxılışı bu proqram ilə uyğun gəlmir. Canlı həlledilirlik "
#~ "dəyişmələri təəssüf ki mövcud deyil."

#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Masa üstü yazı növlərini seçin"

#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
#~ msgstr "<b>Yazı Növü Görünüşü</b>"

#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
#~ msgstr "<b>Yumuşaltma</b>:"

#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
#~ msgstr "<b>Sabpiksel ardıcıllığı</b>:"

#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Optimal şə_killər"

#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "Optimal ko_ntrast"

#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "_Təfərruatlar..."

#~ msgid "Font Preferences"
#~ msgstr "Yazı Növü Qurğuları"

#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Yazı Növü Görünüş Təfərruatları"

#~ msgid "Go _to font folder"
#~ msgstr "_Yazı növü qovluğuna get"

#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "_Ağ-qara"

#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "Yo_xdur"

#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_Həlledilirlik:"

#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Sab_piksel (LCD-lər)"

#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Sab_piksel yumuşaldılması (LCD-lər)"

#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"

#~ msgid "_Application font:"
#~ msgstr "_Proqram yazı növü:"

#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"

#~ msgid "_Desktop font:"
#~ msgstr "_Masa üstü yazı növü:"

#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "_Tam"

#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Orta"

#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Monoxrom"

#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Yoxdur"

#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"

#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_Zərif"

#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "_Terminal yazı növü:"

#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"

#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "_Pəncərə başlığının yazı növü:"

#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "inç başına nöqtə"

#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Yazı növü çox geniş ola bilər"

#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Seçilən yazı növü %d nöqtə genişdir, ona görə də kompüteri effektivolaraq "
#~ "işlətmənizə mane ola bilər.  Məsləhət edirik ki %d böyüklüyündən daha "
#~ "kiçik böyüklük seçəsiniz."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Seçilən yazı növü %d nöqtə genişdir, ona görə də kompüteri effektivolaraq "
#~ "işlətmənizə mane ola bilər.  Məsləhət edirik ki %d böyüklüyündən daha "
#~ "kiçik böyüklük seçəsiniz."

#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Seçilən yazı növü %d nöqtə genişdir, ona görə də kompüteri effektivolaraq "
#~ "işlətmənizə mane ola bilər.  Məsləhət edirik ki daha kiçik .böyüklük "
#~ "seçəsiniz."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Seçilən yazı növü %d nöqtə genişdir, ona görə də kompüteri effektivolaraq "
#~ "işlətmənizə mane ola bilər.  Məsləhət edirik ki daha kiçik .böyüklük "
#~ "seçəsiniz."

#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Yeni sürətləndirici..."

#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Sürə'tləndirici düymə"

#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Sürə'tləndirici dəyişdiriciləri"

#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Sür'ətləndirici düymə kodu"

#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Sürə'tləndirmə Modu"

#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Sürə'tləndirici növü."

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Bağlı"

#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Namə'lum Gedişat>"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Masa Üstü"

#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Pəncərə İdarəsi"

#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
#~ " \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" qısa yolu hazırda bu gedişat üçün istifadə edilir:\n"
#~ " \"%s\"\n"

#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qurğu mə'lumat bazasında yeni sür'ətləndirici tə'yin etmə xətası: %s\n"

#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Qurğu mə'lumat bazasından sür'ətləndirici silmə xətası: %s\n"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Gedişat"

#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Qısa Yol"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Klaviatura Qısa Yolları"

#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
#~ "accelerator, or press backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Qısa yolu dəyişdirmək üçün uyğun sətirə tıqlayıb yeni sürətləndiricini "
#~ "yazın, ya da silmək üçün backspace düyməsinə basın."

#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Əmrlərə qısa yol düymələri tə'yin edin"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Naməlum"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Düzülüş"

#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Ön Qurğulu Kursor"

#~ msgid "Models"
#~ msgstr "Modellər"

#~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
#~ msgstr "Klaviatura kappleti başlarkən xəta yarandı : %s"

#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr "Yalnızca qurğuları tətbiq et və çıx"

#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "Səhifəyə başlarkən yazma fasiləsi qurğularını göstər"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
#~ msgstr "<b>Yanıb Sönən Ox</b>"

#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Təkrarlanan Düymələr</b>"

#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
#~ msgstr "<b>Fasilə verməyə məcbur etmək üçün ekranı _qıfılla</b>"

#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Sür'ətli</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Uzun</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Qısa</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Yavaş</i></small>"

#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "_Mövcud düzülüşlər:"

#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Fasilələrin _gecikdirilməsinə icazə ver"

#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Fasilələrin tə'xirə salma icazələrinin olduğunu yoxlayın"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose A Keyboard Model"
#~ msgstr "Klaviatura modelini seç"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose A Layout"
#~ msgstr "_Bağla və İclası Sonlandır"

#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
#~ msgstr "Mətn qutuları və sahələrində ox _yanıb sönsün"

#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Yazma qadağan ikən fasilənin sürəkliyi"

#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Fasiləyə məcbur etmədən əvvəlki iş sürəkliyi"

#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
#~ msgstr "Düymə basılı tutulanda hərflər təkrarlansın"

#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Klaviatura Qurğuları"

#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "Klaviatura _modeli:"

#~ msgid "Layout Options"
#~ msgstr "Düzülüş Seçimləri"

#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Düzülüşlər"

#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Sürəkli klaviatura istifadəsindən meydana gələn zədələnmələrdən qorunmaq "
#~ "üçün müəyyən bir vaxt sonra ekranı qıfılla"

#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard"

#, fuzzy
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Ön _Nümayiş"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset To De_faults"
#~ msgstr "Ön _qurğulara sıfırla"

#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "_Yetişmə Qabiliyyəti..."

#, fuzzy
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Əlavə Et..."

#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "_Fasilənin sürəkliyi:"

#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Gecikmə:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Modellər"

#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "_Seçili düzülüşlər:"

#~ msgid "_Speed:"
#~ msgstr "_Sür'ət:"

#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "_İşin sürəkliyi:"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "dəqiqə"

#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "Klaviatura seçimlərinizi seçin"

#~ msgid "Unknown Cursor"
#~ msgstr "Namə'lum Kursor"

#~ msgid "Default Cursor"
#~ msgstr "Ön Qurğulu Kursor"

#~ msgid "Default Cursor - Current"
#~ msgstr "Ön Qurğulu Kursor - Hazırkı"

#~ msgid "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr "X ilə birlikdə gələn ön qurğulu kursor"

#~ msgid "White Cursor"
#~ msgstr "Ağ Kursor"

#~ msgid "White Cursor - Current"
#~ msgstr "Ağ Kursor - Hazırkı"

#~ msgid "The default cursor inverted"
#~ msgstr "Ön qurğulu kursorun çevrilmiş vəziyyəti"

#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "Geniş Kursor"

#~ msgid "Large Cursor - Current"
#~ msgstr "Geniş Kursor - Hazırkı"

#~ msgid "Large version of normal cursor"
#~ msgstr "Ön qurğulu kursorun geniş forması"

#~ msgid "Large White Cursor - Current"
#~ msgstr "Geniş Ağ Kursor - Hazırkı"

#~ msgid "Large White Cursor"
#~ msgstr "Geniş Ağ Kursor"

#~ msgid "Large version of white cursor"
#~ msgstr "Ağ kursorun geniş forması"

#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Kursor Örtüyü"

#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
#~ msgstr "<b>Cüt Tıqlama Gecikməsi </b>"

#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
#~ msgstr "<b>Daşı və Burax</b>"

#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Oxun Yerinin Göstərilməsi</b>"

#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Siçan İstiqaməti</b>"

#~ msgid "<b>Speed</b>"
#~ msgstr "<b>Sür'ət</b>"

#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>Sür'ətli</i>"

#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>Yüksək</i>"

#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>Böyük</i>"

#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>Alçaq</i>"

#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>Yavaş</i>"

#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>Kiçik</i>"

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Düymələr"

#, fuzzy
#~ msgid "Cursor Size:"
#~ msgstr "Kursor Böyüklüyü"

#~ msgid "Cursors"
#~ msgstr "Kursorlar"

#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl düyməsinə basıldığında _oxun yerini göstər"

#, fuzzy
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "_Geniş"

#, fuzzy
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "_Orta"

#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Hərəkət"

#, fuzzy
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "_Kiçik"

#~ msgid "_Acceleration:"
#~ msgstr "_Sür'ətləndirmə:"

#~ msgid "_Left-handed mouse"
#~ msgstr "_Solaxay üçün siçan"

#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_Həssasiyyət:"

#~ msgid "_Threshold:"
#~ msgstr "_Aralıq:"

#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "_Gecikmə:"

#~ msgid "Set your mouse preferences"
#~ msgstr "Siçanınızın qurğularını seçin"

#~ msgid "Network Proxy"
#~ msgstr "Şəbəkə Vəkil Vericisi"

#, fuzzy
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Şəbəkə vəkil qurğuları"

#~ msgid "      "
#~ msgstr "      "

#, fuzzy
#~ msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>_Birbaşa internet bağlantısı</b>"

#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_Avtomatik vəkil quraşdırılması</b>"

#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Ə_l ilə vəkil quraşdırılması</b>"

#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>_Təsdiqləmə işlət</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Avtomatik quraşdırma _URL-si:"

#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
#~ msgstr "Avtomatik quraşdırma _URL-si:"

#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "HTTP Vəkil Təfərruatları"

#~ msgid "H_TTP proxy:"
#~ msgstr "H_TTP vəkil vericisi:"

#, fuzzy
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Şəbəkə vəkil qurğuları"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Qapı:"

#, fuzzy
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Şəbəkə Proksisi Quraşdırması"

#~ msgid "S_ocks host:"
#~ msgstr "S_ocks qovşağı:"

#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "_İstifadəçi Adı:"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Ətraflı"

#~ msgid "_FTP proxy:"
#~ msgstr "_FTP vəkil vericisi:"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Şifrə:"

#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "_E'tibarlı HTTP vəkil vericisi:"

#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "Səsi fəallaşdır və hadisələrlə səsləri əlaqələndir"

#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Səs Qurğuları"

#~ msgid "E_nable sound server startup"
#~ msgstr "Başlanğıcda səs vericisini _fəallaşdır"

#~ msgid "Flash _entire screen"
#~ msgstr "_Bütün ekranı parlat"

#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "_Pəncərənin başlıq çubuğunu parlat"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ümumi"

#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Səsli Hadisələr"

#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Sistem Bildirişi"

#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "_Səs çıxart"

#~ msgid "_Visual feedback:"
#~ msgstr "_Əyani bildiriş işlət:"

#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"mate-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "Sisteminizdə heş örtük tapıla bilmədi. Bu \"Örtük Qurğuları\" dialoqunun "
#~ "düzgün quraşdırılmadığına dəlalət edir, ya da \"mate-themes\" paketini "
#~ "qurmamışsınız."

#, fuzzy
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Örtük Qurulması"

#, fuzzy
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "%s faylı hökmlü wav faylı deyil"

#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "Qurulacaq örtük faylı mövqeyi bildirilmədi"

#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "Qurulacaq örtük faylının mövqeyi hökmsüzdür"

#, fuzzy
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "%s faylı hökmlü wav faylı deyil"

#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s mövqeyinə örtük faylları qurulacaqdır ona görə də mənbə qovluğu olaraq "
#~ "bu qovluq seçilə bilməz"

#~ msgid "Custom theme"
#~ msgstr "Xüsusi örtük"

#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "Bu örtüyü Örtüyü Qeyd Et düyməsinə basaraq qeyd edə bilərsiniz."

#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
#~ "that you probably don't have marco installed, or that your mateconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Sisteminizdə ön qurğulu örtük sxemləri tapıla bilmədi. Bu marco "
#~ "paketinin qurulmadığına ya da mateconf'un səhv qurğulandığına dəlalət edir."

#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Örtük adı mövcud olmalıdır"

#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "Örtük onsuzda mövcuddur. Onu əvəz etmək istəyirsiniz?"

#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Masa üstünün müxtə'lif yerləri üçün örtüklər seç"

#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Örtük"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Örtük Qur</span>"

#~ msgid "Theme Installation"
#~ msgstr "Örtük Qurulması"

#~ msgid "_Install"
#~ msgstr "_Qur"

#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Mövqe:"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Örtüyü Diskə Qeyd Et</span>"

#~ msgid "Apply _Font"
#~ msgstr "_Yazı Növünü Tətbiq Et"

#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Pəncərə görünüşü"

#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Timsallar"

#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr ""
#~ "Yeni örtükləri bu pəncərənin üstünə daşıyıb buraxaraq da qura bilərsiniz."

#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "Örtüyü Qeyd Et"

#~ msgid "Select theme for the desktop"
#~ msgstr "Masa üstü örtüyünü seçin"

#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "_Qısa izahat:"

#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "Örtük Təfərruatları"

#~ msgid "Theme Preferences"
#~ msgstr "Örtük Seçimləri"

#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "Örtük _Təfərruatları"

#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr ""
#~ "Bu örtüyün məsləhər etdiyi xüsusi bir yazı növü ya da arxa plan yoxdur."

#~ msgid "This theme suggests a background:"
#~ msgstr "Bu örtük arxa plan məsləhət edir:"

#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Bu örtük yazı növü və arxa plan məsləhət edir:"

#~ msgid "This theme suggests a font:"
#~ msgstr "Bu örtük yazı növü məsləhət edir:"

#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Pəncərə Kənarı"

#~ msgid "_Go To Theme Folder"
#~ msgstr "Örtük Qovluğuna _Get"

#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "Ö_rtük Qur..."

#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Geri Al"

#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "Örtüyü _Qeyd Et..."

#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "Örtük _adı:"

#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "örtük seçki budağı"

#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "Proqramlardakı vasitə və menyu çubuqlarının görünüşünü xüsusiləşdir"

#~ msgid "Menus & Toolbars"
#~ msgstr "Menyular və Vasitə Çubuqları"

#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Davranış və Görünüş</b>"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Nümayiş</b>"

#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "Kə_s"

#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Təkcə timsallar"

#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Menyu və Vasitə Çubuğu Seçimləri"

#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Yeni Fayl"

#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Fayl Aç"

#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Faylı Qeyd Et"

#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "Menyularda _timsalları göstər"

#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Mətn timsalların altında"

#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Mətn timsalların yanında"

#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Təkcə mətn"

#, fuzzy
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Vasitə çubuğu _düymələrinin görünüşü: "

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Köçür"

#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "_Vasitə çubuqları ayırıla bilsin"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Düzəlt"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fayl"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Yeni"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Aç"

#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Yapışdır"

#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Ç_ap Et"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Çı_x"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Qeyd Et"

#~ msgid ""
#~ "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pəncərə idarəçiniz üçün qurğu tə'minatı başladıla bilmir</b>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"

#~ msgid "Super (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "Windows"

#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
#~ msgstr "<b>Hərəkət Düyməsi</b>"

#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
#~ msgstr "<b>Etiket Çubuğu Gedişatı</b>"

#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Pəncərə Seçkisi</b>:"

#~ msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "Pəncərəni _daşımaq üçün bu düyməni basılı tutaraq pəncərəni hərəkət "
#~ "etdirin:"

#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Pəncərə Seçimləri"

#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_Başlıq çubuğuna cüt tıqlandığında bu gedişatı yerinə gətir:"

#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Qabağa gətirmədən əvvəlki vaxt:"

#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "_Seçili pəncərələri müəyyən bir vaxt sonra qabağa gətir"

#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Siçanın oxu pəncərələrin üstünə gələndə onları seç"

#, fuzzy
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Pəncərə Xassələri"

#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Pəncələr"

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Digərləri"

#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Masa Üstü Arxa Planı Seçimləri"

#~ msgid "MATE Control Center"
#~ msgstr "MATE İdarə Mərkəzi"

#~ msgid "The MATE configuration tool"
#~ msgstr "MATE quraşdırma avadanlığı"

#~ msgid "Could not initialize MateComponent"
#~ msgstr "MateComponent başladıla bilmir"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "XKB qurğularını fəallaşdırma xətası.\n"
#~ "Deyəsən daxili X vericisi problemidir.\n"
#~ "\n"
#~ "X vericisi mə'lumatı:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "Əgər bu vəziyyəti xəta olaraq raport etmək istəsəniz:\n"
#~ "- <b>xprop -root | grep XKB</b> əmrinin nəticəsini və\n"
#~ "- <b>mateconftool-2 -R /desktop/mate/peripherals/keyboard/xkb</b>\n"
#~ "   əmrinin nəticəsini də yollayın."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Siz XFree 4.3.0 buraxılışını işlədirsiniz.\n"
#~ "Qarışıq XKB qurğuları ilə əlaqəli bə'zi problemlər vardır.\n"
#~ "XFree tə'minatının daha yeni buraxılışını endirməyə çalışın."

#, fuzzy
#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "_Bu ismarışı bir də göstərmə"

#~ msgid ""
#~ "The X system keyboard settings differ from your current MATE keyboard "
#~ "settings.  Which set would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "X sisteminin klaviatura quruluşu hazırkı MATE klaviatura quruluşundan "
#~ "fərqlidir. Hansı dəstəni işlətmək istəyirsiniz?"

#~ msgid "Use MATE settings"
#~ msgstr "MATE Qurğularını İşlət"

#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
#~ msgstr "%s faylının səlahiyyətləri hökmsüzdür\n"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Glade faylı yüklənə biləmdi.\n"
#~ "Bu demonun düzgün qurulduğunu yoxlayın."

#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "Signal borusu yaradıla bilmədi."

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Növ"

#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "bg_applier növü: Kök pəncərəsi üçün BG_APPLIER_ROOT və ya nümayiş üçün "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW"

#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "Nümayiş Eni"

#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Tətbiq edici bir nümayiş isə eni: Ön qurğulusu 64."

#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Nümayiş Hündürlüyü"

#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Tətbiq edici bir nümayiş isə hündürlüyü: Ön qurğulusu 48."

#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "BGApplier'in göstəriləcəyi ekran"

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "Yardımın göstərilməsi sırasında xəta oldu: %s"

#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Hadisə"

#~ msgid "_Sounds:"
#~ msgstr "_Səslər:"

#~ msgid "Sound _file:"
#~ msgstr "Səs _faylı:"

#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "Ç_al"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Sil"

#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "\"%s\" pəncərə idarəçisi quraşdırma vasitəsini tanımadı\n"

#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Böyüt"

#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "Yuxarı Bur"

#~ msgid "Brightness down"
#~ msgstr "Parlaqlığı azalt"

#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "Parlaqlığı azaltma qısa yolu."

#~ msgid "Brightness up"
#~ msgstr "Parlaqlığı artır"

#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "Parlaqlığı artırma qısa yolu."

#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-poçt"

#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "E-poçt qısa yolu."

#~ msgid "Eject's shortcut."
#~ msgstr "Çıxartma əməliyyatı üçün qısa yol."

#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "Ev qovluğunun qısa yolu."

#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Yardım səyyahını başlatma qısa yolu."

#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Veb səyyahını başlatma qısa yolu."

#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "Ekranı qıfıllama qısa yolu."

#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "İclası sonlandırma qısa yolu."

#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "Növbəti mahnı üçün qısa yol."

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Fasilə ver"

#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "Fasilə vermək üçün qısa yol."

#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "Çal (ya da çal/fasilə ver) düyməsinin qısa yolu."

#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "Əvvəlki mahnı üçün qısa yol."

#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "Axtarış üçün qısa yol."

#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Yuxu vəziyyətinə salma qısa yolu"

#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "Çalğını dayandırma düyməsinin qısa yolu."

#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "Səsi azaltma qısa yolu"

#~ msgid "Volume mute's shortcut"
#~ msgstr "Səsi bağlama qısa yolu"

#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "Səsi artırma qısa yolu."

#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Klaviatura _modeli:"

#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "XKB klaviatura düzülüşü"

#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "Klaviatura _modeli:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in mateconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr "Gconf-dakı XKB qurğuları tezliklə sisteminkilərlə əvəz ediləcəkdir"

#, fuzzy
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "XKB klaviatura düzülüşü"

#, fuzzy
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "XKB klaviatura modeli"

#~ msgid "_Postpone break"
#~ msgstr "Fasiləni _tə'xirə sal"

#~ msgid "Take a break!"
#~ msgstr "Fasilə ver!"

#~ msgid "/_Preferences"
#~ msgstr "/_Seçimlər"

#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_Haqqında"

#~ msgid "/_Take a Break"
#~ msgstr "/_Fasilə Ver"

#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "Növbəti fasiləyə %d dəqiqə qalıb"
#~ msgstr[1] "Növbəti fasiləyə %d dəqiqə qalıb"

#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Növbəti fasiləyə bir dəqiqədən az qalıb"

#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr "Yazma fasiləsi xassələri dialoqu göstərilə bilmədi. Xəta: %s"

#~ msgid "About MATE Typing Monitor"
#~ msgstr "MATE Yazma İzləyicisi Haqqında"

#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Kopüter fasiləsini yada salan tə'minat."

#~ msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#~ msgstr "Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt; tərəfindən yazılıb"

#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Qrafika Anders Carlsson tərəfindən əlavə edilib"

#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Fasilə yada salıcı"

#~ msgid "The typing monitor is already running."
#~ msgstr "Yazma izləyicisi onsuzda fəaliyyətdədir."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "Yazma izləyicisi mə'lumatı göstərmək üçün bildiriş sahəsini istifadə "
#~ "edir. Panelinizdə bildiriş sahəsi appleti mövcud deyil. Onu əlavə etmək "
#~ "üçün panelinizə sağ tıqlayıb 'Panelə Əlavə Et -> Tə'minatlar -> Bildiriş "
#~ "sahəsi' menyusunu seçin."

#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "Sən! Bu gün Azərbaycan üçün nə etdin? 0123456789"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ad:"

#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Tərz:"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Növ:"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Böyüklük:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Buraxılış:"

#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Müəllif hüququ:"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "İzahat:"

#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "istifadə qaydası: %s yazı növü faylı\n"

#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "Proqram Yazı Növü Olaraq Tə'yin Et"

#, fuzzy
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "Ön qurğulu proqramlarınızı seçin"

#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Seçilirsə, OpenType yazı növlərinin ön nümayişləri göstəriləcək."

#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Seçilirsə, PCF yazı növlərinin ön nümayişləri göstəriləcək."

#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Seçilirsə, TrueType yazı növlərinin ön nümayişləri göstəriləcək."

#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Seçilirsə, Type1 yazı növlərinin ön nümayişləri göstəriləcək."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Bu düyməni OpenType yazı növlərinin ön nümayişlərini yaratmaq üçün "
#~ "işlədilən əmrə bağlayın."

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Bu düyməni PCF yazı növlərinin ön nümayişlərini yaratmaq üçün işlədilən "
#~ "əmrə bağlayın."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Bu düyməni TrueType yazı növlərinin ön nümayişlərini yaratmaq üçün "
#~ "işlədilən əmrə bağlayın."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Bu düyməni Type1 yazı növlərinin ön nümayişlərini yaratmaq üçün işlədilən "
#~ "əmrə bağlayın."

#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "OpenType yazı növlərinin ön nümayiş əmri"

#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "PCF yazı növlərinin ön nümayiş əmri"

#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "TrueType yazı növlərinin ön nümayiş əmri"

#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Type1 yazı növlərinin ön nümayiş əmri"

#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "OpenType yazı növlərinin ön nümayişlərinin göstərilməsi"

#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "PCF yazı növlərinin ön nümayişlərinin göstərilməsi"

#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "TrueType yazı növlərinin ön nümayişlərinin göstərilməsi"

#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Type1 yazı növlərinin ön nümayişlərinin göstərilməsi"

#, fuzzy
#~ msgid "MATE Font Viewer"
#~ msgstr "MATE İdarə Mərkəzi"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Yeni yazı növü tətbiq edilsin?</"
#~ "span>"

#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "Yazı növünü tətbiq et_mə"

#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Seçdiyiniz örtük yeni yazı növü təklif edir. Yazı növünün nümayişi "
#~ "aşağıdadır."

#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "Yazı növünü _tətbiq et"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Örtüklər"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "İzahat"

#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "Sınama örtüyü"

#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Pəncərə kənarı örtüyü"

#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Timsal örtüyü"

#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABCDEFG"

#, fuzzy
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Yazı növünü _tətbiq et"

#, fuzzy
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Ön _qurğulara sıfırla"

#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "True isə, quraşdırılmış örtüklərin nümaişləri göstəriləcək."

#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "True isə, örtüklərin nümaişləri göstəriləcək."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Bu düyməni quraşdırılmış örtüklərin nümaişləri göstərmək üçün işlədilən "
#~ "əmrə bağlayın."

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr ""
#~ "Bu düyməni örtüklərin nümaişləri göstərmək üçün işlədilən əmrə bağlayın."

#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Quraşdırılmış örtüklərin nümaişləri göstərmək üçün işlədilən əmr"

#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Örtüklərin nümaişləri göstərmək üçün işlədilən əmr"

#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Quraşdırılmış örtüklərin nümaişlərinin göstərilməsi"

#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Örtüklərin nümaişlərinin göstərilməsi"