# Беларускі пераклад mate-control-center.HEAD.
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-control-center.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-09 09:11+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
"synchronized."
msgstr ""
"Калі ісьціна, апрацоўшчыкі для text/plain і text/* будуць сынхранізаваныя"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Сынхранізаваць апрацоўшчыкаў text/plain і text/*"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Binding to eject an optical disk."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Запуск даведкі"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Запуск вандроўніка павуціньня"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Binding to log out."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Binding to pause playback."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Пераскочыць да наступнага музычнага запіса"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Пераскочыць да папярэдняга запіса"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Binding to stop playback."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Binding to suspend the computer."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Eject"
msgstr "Вызваліць"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Home folder"
msgstr "Хатняя тэчка"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Launch calculator"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Launch email client"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Launch help browser"
msgstr "Запуск даведкі"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Launch media player"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Launch web browser"
msgstr "Запуск вандроўніка павуціньня"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Lock screen"
msgstr "Замкнуць экран"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Log out"
msgstr "Скончыць сэанс"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Next track"
msgstr "Пераскочыць да наступнага музычнага запіса"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Pause playback"
msgstr "_Граньне гуку:"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Граць (ці Граць/Прыпыніць)"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Previous track"
msgstr "Пераскочыць да папярэдняга запіса"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Stop playback"
msgstr "Клявіша спыну прайграваньня"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Гук"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume down"
msgstr "Паменшыць гучнасьць"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume mute"
msgstr "Абязгучыць"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step"
msgstr "Крок зьмяненьня гучнасьці"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Крок зьмяненьня гучнасьці ў адсотках."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up"
msgstr "Павялічыць гучнасьць"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Set to True to display a dialog when there are errors running the "
"screensaver."
msgstr "Паказваць дыялёг, калі адбываюцца памылкі ахоўніка экрану"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set to True to run the screensaver at login."
msgstr "Запускаць ахоўнік экрану падчас уваходу"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Show startup errors"
msgstr "Паказваць памылкі загрузкі"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start screensaver"
msgstr "Запусьціць ахоўнік экрану"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Hinting"
msgstr "<b>Хінтынг</b>:"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA order"
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
msgstr "_Уключыць здольнасьці даступнасьці клявіятуры"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Enable background plugin"
msgstr "Запісаць _фонавы малюнак"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3
msgid "Enable clipboard plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4
msgid "Enable default editor plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5
msgid "Enable font plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6
msgid "Enable keybindings plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7
msgid "Enable keyboard plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8
msgid "Enable media keys plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9
msgid "Enable mouse plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Enable screensaver plugin"
msgstr "Запускаць ахоўнік экрану падчас уваходу"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11
msgid "Enable sound plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12
msgid "Enable typing breaks plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13
msgid "Enable xrandr plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14
msgid "Enable xrdb plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15
msgid "Enable xsettings plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22
msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
"settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
msgstr ""

#: ../mate-settings-daemon/main.c:49
msgid "Don't become a daemon"
msgstr ""

#: ../mate-settings-daemon/main.c:50
msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings"
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "_Даступнасьць"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "_Даступнасьць"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:393
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Памылка паказу даведкі: %s"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:445
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Хочаце задзейнічаць запаволеныя клявішы?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:446
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Хочаце скасаваць дзейнасьць запаволеных клявішаў?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:449
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы толькі што трымалі клявішу Shift 8 сэкундаў. Гэта хуткая клявіша для "
"здольнасьці \"Запаволеныя клявішы\", што ўплывае на рэжым працы вашай "
"клявіятуры."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:456
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:508
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Не задзейнічаць"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:456
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:508
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "Н_е скасоўваць дзейнасьць"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:459
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:511
msgid "_Activate"
msgstr "_Задзейнічаць"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:459
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:511
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Скасаваць"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:463
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Паведамленьне запаволеных клявішаў"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:495
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Хочаце задзейнічаць ліпучыя клявішы?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:496
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Хочаце скасаваць дзейнасьць ліпучых клявішаў?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:499
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы націснулі клявішу Shift 5 разоў запар. Гэта хуткія клявішы здольнасьці "
"\"Ліпучыя клявішы\", што ўплывае на працу вашай клявіятуры."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:501
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Вы націснулі адначасова дзьве клявішы ці 5 раз запар клявішу Shift. Гэта "
"выключыла здольнасьць \"Ліпучыя клявішы\", што ўплывае на працу вашай "
"клявіятуры."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:515
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Паведамленьне \"Ліпучых клявішаў\""

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Background plugin"
msgstr "Фон"

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr ""

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr ""

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"

#: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Font plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/font/msd-font-manager.c:208
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"Немагчыма стварыць тэчку \"%s\".\n"
"Гэта неабходна для зьмены тэмы паказальніка мышы."

#: ../plugins/font/msd-font-manager.c:231
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Немагчыма стварыць тэчку \"%s\".\n"
"Гэта неабходна для дазволу зьмены паказальнікаў."

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:195
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) вызначана для некалькіх дзеяньняў\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:202
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) вызначана некалькі разоў\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:211
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) няпоўная\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:239
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Камбінацыя клявяшаў (%s) няправільная\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:292
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "Здаецца, іншае дастасаваньне ўжо мае доступ да клявішы \"%u\"."

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:365
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) ужо выкарыстоўваецца\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:502
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Памылка падчас спробы выканаць загад (%s),\n"
"які зьвязаны з клявішай (%s)"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr ""

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Клявіятура"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Выбары клявіятуры"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "Ная_ўныя файлы:"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "_Не паказваць гэтае паведамленьне зноў"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "Загрузіць файлы modmap"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Хочаце загрузіць файл(ы) modmap?"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Загрузіць"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "_Загружаныя файлы:"

#: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасьць"

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:200
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"Немагчыма выканаць загад: %s\n"
"Праверце наяўнасьць гэтага загаду."

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:256
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Немагчыма ўсыпіць машыну.\n"
"Праверце правільнасьць наладкі машыны."

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Media keys"
msgstr "Мышыныя клявішы"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:566
#, fuzzy
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "_Уключыць здольнасьці даступнасьці клявіятуры"

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:568
msgid ""
"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your "
"system."
msgstr ""

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:571
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Перавагі мышы"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Мыш"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/screensaver/msd-screensaver-manager.c:151
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Узьнікла памылка падчас запуску ахоўніка экрану:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ахоўнік экрану ня будзе працаваць у гэтым сэансе."

#: ../plugins/screensaver/msd-screensaver-manager.c:160
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Не паказваць гэтае паведамленьне зноў"

#: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screensaver"
msgstr "Запусьціць ахоўнік экрану"

#: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Screensaver plugin"
msgstr "Запускаць ахоўнік экрану падчас уваходу"

#: ../plugins/sound/msd-sound-manager.c:164
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Немагчыма загрузіць гукавы файл %s у якасьці узору %s"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr "Увайсьці"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45
msgid "Logout"
msgstr "Скончыць сэанс"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr "Боінг"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47
msgid "Siren"
msgstr "Сірэна"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr "Клінк"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49
msgid "Beep"
msgstr "Сыгнал"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50
msgid "No sound"
msgstr "Бяз гуку"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "Гук не ўсталяваны для гэтай падзеі."

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the mate-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"Гукавы файл для гэтай падзеі не існуе.\n"
"Неабходна ўсталяваць пакет mate-audio, каб атрымаць набор прадвызначаных "
"гукаў."

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Гукавы файл для гэтай падзеі не існуе."

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "Вылучыце гукавы файл"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Файл %s - гэта няправільны wav-файл"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271
msgid "Select sound file..."
msgstr "Выберыце гукавы файл..."

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373
msgid "System Sounds"
msgstr "Сыстэмныя гукі"

#: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Гук"

#: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Sound plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Перапынак набору"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Перапынак набору"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr ""

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "XRandR"
msgstr ""

#: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:258
#: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:327
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Немагчыма вызначыць хатнюю тэчку карыстальніка"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage the X resource database"
msgstr ""

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Resource Database"
msgstr ""

#: ../plugins/xsettings/msd-xsettings-manager.c:551
#, c-format
msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Ключ MateConf %s усталяваны тыпам %s, але трэба тып %s\n"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Выкарыстаць наладкі Х"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "X Settings"
msgstr "Выкарыстаць наладкі Х"

#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Мяжа малюнка / меціны"

#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Шырыня мяжы вакол меціны і малюнка ў вакне папярэджаньня"

#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Тып папярэджаньня"

#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Тып папярэджаньня"

#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Кнопкі вакна папярэджаньня"

#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Кнопкі, якія трэба паказваць у вакне папярэджаньня"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Паказаць па_драбязнасьці"

#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Пра мяне"

#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "Усталяваць пэрсанальныя зьвесткі"

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Выбраць малюнак"

#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Няма малюнка"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Адбылася памылка падчас спробы атрыманьня зьвестак з адраснай кнігі\n"
#~ "Паслужнік дадзеных Эвалюцыі не падтрымлівае гэты пратакол"

#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць адрасную кнігу"

#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "Невядомы ідэнтыфікатар карыстальніка UID. Магчыма, база зьвестак пра "
#~ "карыстальнікаў пашкоджаная"

#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Пра %s"

#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "Нашчадак нечакана скончыў работу"

#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "Немагчыма адключыць канал уводу/вываду backend_stdin: %s"

#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "Немагчыма адключыць канал уводу/вываду backend_stdout: %s"

#~ msgid "Authenticated!"
#~ msgstr "Аўтарызаваны!"

#~ msgid ""
#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
#~ "re-authenticate."
#~ msgstr ""
#~ "Пароль зьмяніўся пасьля аўтарызацыі! Калі ласка, аўтарызуйцеся зноў."

#~ msgid "That password was incorrect."
#~ msgstr "Той пароль быў няправільным."

#~ msgid "Your password has been changed."
#~ msgstr "Пароль зьмяніўся."

#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Сыстэмная памылка: %s."

#~ msgid "The password is too short."
#~ msgstr "Пароль занадта кароткі."

#~ msgid "The password is too simple."
#~ msgstr "Пароль занадта просты."

#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
#~ msgstr "Стары і новы паролі занадта падобныя."

#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
#~ msgstr "Новы пароль павінны ўтрымліваць лічбы альбо спэцыяльныя знакі."

#~ msgid "The old and new passwords are the same."
#~ msgstr "Стары і новы паролі аднолькавыя."

#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "Немагчыма выканаць %s: %s"

#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "Немагчыма стартаваць праграму ніжэйшага ўзроўню"

#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "Адбылася сыстэмная памылка"

#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "Праверка пароля..."

#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "Націсьніце на <b>Зьмяніць пароль</b>, каб зьмяніць пароль."

#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
#~ msgstr "Калі ласка, увядзіце Ваш пароль у полі <b>Новы пароль</b>."

#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ласка, увядзіце Ваш пароль яшчэ раз у полі <b>Паўтарыце новы пароль</"
#~ "b>."

#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "Паролі розьняцца."

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>Пошта</b>"

#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Дом</b>"

#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
#~ msgstr "<b>Імгненныя паведамленьні</b>"

#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Пасада</b>"

#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>Тэлефон</b>"

#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Сеціва</b>"

#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Праца</b>"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Зьмяніць пароль</span>"

#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_Адрас:"

#~ msgid "A_ssistant:"
#~ msgstr "_Дапаможнік:"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адрас"

#~ msgid "C_ity:"
#~ msgstr "_Горад:"

#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "_Кампанія:"

#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "Ка_ляндар:"

#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Зьмяніць па_роль..."

#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "Зьмяніць _пароль"

#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Зьмяніць пароль"

#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_Горад:"

#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "Кра_іна:"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Кантакт"

#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "Кра_іна:"

#~ msgid "Current _password:"
#~ msgstr "_Стары пароль:"

#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Поўнае імя"

#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "Д_ом:"

#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"

#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"

#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "_Абанэнцкая скрыня:"

#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "Абанэнцкая _скрыня:"

#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Пэрсанальныя зьвесткі"

#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "Штат/Пра_вінцыя:"

#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Каб зьмяніць пароль, увядзіце Ваш актыўны пароль у ніжэйшае поле і "
#~ "націсьніце <b>Аўтарызавацца</b>.\n"
#~ "Пасьля пасьпяховай аўтарызацыі ўвядзіце новы пароль, паўтарыце яго для "
#~ "пэўнасьці і націсьніце <b>Зьмяніць пароль</b>."

#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Уліковае запіс:"

#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "_Журнал Сеціва:"

#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "Пра_ца:"

#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "Працоўны _факс:"

#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "Zip/_паштовы індэкс:"

#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Адрас:"

#~ msgid "_Authenticate"
#~ msgstr "_Аўтарызавацца"

#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "Адд_зел:"

#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "_Група:"

#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "Свая _інтэрнэт-старонка:"

#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Дом:"

#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"

#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "Кіра_ўнік:"

#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "_Мабільны тэлефон:"

#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "_Новы пароль:"

#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "_Прафэсія:"

#~ msgid "_Retype new password:"
#~ msgstr "_Паўтарыце новы пароль:"

#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Штат/Правінцыя:"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Назва:"

#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "Пра_ца:"

#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"

#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "_Zip/паштовы індэкс:"

#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Праграмы</b>"

#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>Падтрымка</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
#~ "you next log in.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Увага:</b> Зьмены гэтай усталёўкі ня будуць працаваць да "
#~ "пачатку наступнага сэансу.</i></small>"

#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
#~ msgstr "Перавагі тэхналёгіі даступнасьці"

#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Закрыць і _скончыць сэанс"

#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr ""
#~ "Запускаць гэтыя тэхналёгіі даступнасьці кожны раз, як вы ўваходзіце:"

#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "Уключыць тэхналёгіі _даступнасьці"

#~ msgid "_Magnifier"
#~ msgstr "_Павелічальнік"

#~ msgid "_On-screen keyboard"
#~ msgstr "_Экранная клявіятура"

#~ msgid "_Screenreader"
#~ msgstr "_Чытальнік экрану"

#~ msgid "Enable support for MATE assistive technologies at login"
#~ msgstr "Уключаць падтрымку для MATE тэхналёгіі даступнасьці падчас уваходу"

#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Тэхналёгія даступнасьці адсутнічае на Вашай сыстэме.  Трэба ўсталяваць "
#~ "пакет \"gok\", каб атрымаць падтрымку экраннай клявіятуры; пакунак "
#~ "\"gnopernicus\", каб атрымаць здольнасьці чытаньня экрану і павелічэньня."

#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі даступнасьці ўсталяваныя на вашай сыстэме.  "
#~ "Трэба ўсталяваць пакет \"gok\", каб атрымаць падтрымку экраннай "
#~ "клявіятуры."

#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі даступнасьці ўсталяваныя на Вашай сыстэме.  "
#~ "Трэба ўсталяваць пакунак \"gnopernicus\", каб атрымаць здольнасьці "
#~ "чытаньня экрану і павелічэньня."

#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "Памылка запуску вакна зьмены перавагаў мышы: %s"

#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "Немагчыма імпартаваць усталёўкі AccessX з файла \"%s\""

#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Імпартаваць файл усталёвак здольнасьцяў"

#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Імпартаваць"

#~ msgid "Keyboard Accessibility"
#~ msgstr "Даступнасьць клявіятуры"

#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "Усталяваць перавагі даступнасьці клявіятуры"

#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая сыстэма ня мае пашырэньня XKB. Безь яго здольнасьці даступнасьці ня "
#~ "будуць працаваць."

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Уключыць _пругкія клявішы</b>"

#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Уключыць па_вольныя клявішы</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Уключыць _клявішы мышы</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Уключыць клявішы па_ўтарэньня</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Уключыць _ліпучыя клявішы</b>"

#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Здольнасьці</b>"

#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Пераключальныя клявішы</b>"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Простае"

#~ msgid "Beep if key is re_jected"
#~ msgstr "Сыгналізаваць, калі клявіша н_е прынята"

#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Сыгналізаваць, калі _здольнасьці ўключаюцца/выключаюцца з клявіятуры"

#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
#~ msgstr "_Сыгналізаваць, калі націскаецца зьмяняльнік"

#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Падаваць адзін сыгнал, калі LED-індыкатар ўключаецца і два сыгналы, калі "
#~ "выключаецца."

#~ msgid "Beep when key is:"
#~ msgstr "Сыгналізаваць, калі клявіша:"

#~ msgid "Del_ay:"
#~ msgstr "Зат_рымка:"

#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "Затрымка між націскам клявішы і _рухам паказальніка:"

#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
#~ msgstr "_Выключыць, калі дзьве клявішы націснутыя разам"

#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "Уключыць \"перакл_ючальныя\" клявішы"

#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Фільтры"

#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
#~ msgstr "_Ігнараваць дубляваныя націскі на працягу:"

#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Ігнараваць усе пасьлядоўныя націскі АДНОЙ І ТОЙ ЖА клявішы, калі яны "
#~ "адбываюцца ў вызначаны карыстальнікам прамежак часу."

#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "Перавагі даступнасьці клявіятуры (AccessX)"

#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "_Найбольшая хуткасьць паказальніка:"

#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "_Перавагі мышы..."

#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr "Прымаць толькі клявішы, націснутыя і пратрыманыя пэўны тэрмін."

#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Рабіць некалькі націскаў клявішаў паступовым націскам клявішаў-"
#~ "зьмяняльнікаў."

#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "_Хуткасьць:"

#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "Час паскарэньня да _найбольшай хуткасьці:"

#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "Зрабіць зь лічбавай клявіятуры панэль кіраваньня мышшу."

#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "_Выключыць, калі ня выкарыстоўваецца на працягу:"

#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "_Імпартаваць усталёўкі здольнасьцяў..."

#~ msgid "_Only accept keys held for:"
#~ msgstr "Прымаць націскі то_лькі большыя за:"

#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "_Набор для праверкі ўсталёвак:"

#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "_прынятае"

#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "на_ціснутае"

#~ msgid "_rejected"
#~ msgstr "_не прынятае"

#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "сымбаляў за сэкунду"

#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "мілісэкундаў"

#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "піксэляў за сэкунду"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "сэкундаў"

#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "Зьмяніць усталёўкі тла стальца"

#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "Тло стальца"

#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>_Шпалеры стальца</b>"

#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
#~ msgstr "<b>_Колеры стальца</b>"

#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "Перавагі тла стальца"

#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Адкрыць дыялёг вылучэньня колеру"

#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "Д_адаць шпалеры"

#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Скончыць"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Выдаліць"

#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Стыль:"

#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[Файл...]"

#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Пасярэдзіне"

#~ msgid "Fill Screen"
#~ msgstr "Запоўніць экран"

#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Расьцягнуць"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Маштабаваць"

#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Памножаныя"

#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Суцэльны колер"

#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Гарызантальны градыент"

#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Вэртыкальны градыент"

#~ msgid "Add Wallpaper"
#~ msgstr "Дадаць шпалеры"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Відарысы"

#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Усе файлы"

#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "- Перавагі фону стальца"

#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "Без шпалераў"

#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
#~ msgstr "памер фону|%s, %d %s x %d %s"

#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "піксэль"
#~ msgstr[1] "піксэлі"
#~ msgstr[2] "піксэляў"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with MateComponent, or a non-MATE (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "MATE settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма запусьціць кіраўнік усталёвак \"mate-settings-daemon\".\n"
#~ "Без кіраўніка ўсталёвак MATE, некаторыя перавагі могуць не працаваць. "
#~ "Гэта праблемы MateComponent, ці іншы кіраўнік усталёвак (напр., KDE) можа ўжо "
#~ "працаваць і канфліктаваць з кіраўніком усталёвак MATE."

#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Немагчыма загрузіць убудаваную значку '%s'\n"

#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Толькі ўжыць усталёўкі і выйсьці"

#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Атрымаць і захоўваць старыя наладкі"

#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Капіюецца файл: %u з %u"

#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "Капіюецца '%s'"

#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "Капіююцца файлы"

#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "Бацькоўскае вакно"

#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "Бацькоўскае вакно дыялогавага вакна"

#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "З URI"

#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI, адкуль капіюецца"

#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "У URI"

#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI, куды капіюецца"

#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Частка выканана"

#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Частка перадачы выканана"

#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Бягучы індэкс URI"

#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Бягучы індэкс URI - пачынаецца з 1"

#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Усяго URI"

#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Агульная колькасьць URI"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Злучэньне..."

#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Ключ"

#~ msgid "MateConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "Ключ MateConf, да якога прычэплены гэты зьмяняльнік уласьцівасьцяў"

#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Зваротны выклік"

#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr ""
#~ "Выканаць гэты зваротны выклік, калі значэньне, зьвязанае з гэтым ключом, "
#~ "зьмяняецца"

#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Зьмяніць набор"

#~ msgid ""
#~ "MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "Набор зьменаў MateConf, які ўтрымлівае даньні, якія будуць накіраваныя "
#~ "кліенту mateconf пасьля ўжываньня зьменаў"

#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Пераўтварэньне ў зваротны выклік віджэта"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from MateConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі даньні пераўтвараюцца з MateConf у "
#~ "віджэт"

#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Пераўтварэньне з зваротнага выкліку віджэта"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to MateConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі даньні пераўтвараюцца ў Gconf з "
#~ "віджэта"

#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "Кіраваньне UI"

#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Аб'ект, які кіруе ўласьцівасьцю (звычайна віджэт)"

#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Даньні аб'екта зьмяняльніка ўласьцівасьцяў"

#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "Адмысловыя даньні, патрэбныя зьмяняльніку ўласьцівасьцяў"

#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Зваротны выклік вызваленьня даньняў зьмяняльніка ўласьцівасьцяў"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі вызваляцца аб'ектныя даньні "
#~ "зьмяняльніка ўласьцівасьцяў"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма знайсьці файл \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Праверце, ці ён існуе, і паспрабуйце зноў; ці выберыце іншы відарыс для "
#~ "тла."

#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "Я ня ведаю, як адкрыць файл \"%s\".\n"
#~ "Магчыма, гэта відарыс, які пакуль не падтрымліваецца.\n"
#~ "\n"
#~ "Калі ласка, вылучыце іншы відарыс."

#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Калі ласка, вылучыце відарыс."

#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "Вы_лучыць"

#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Пераважныя дастасаваньні"

#~ msgid "Select your default applications"
#~ msgstr "Вылучыць свае прадвызначаныя дастасаваньні"

#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "Памылка захаваньня наладак: %s"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Адмысловы:"

#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "Немагчыма загрузіць галоўны інтэрфэйс"

#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "Праверце правільнасьць усталёўкі аплета"

#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"

#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Пошта Claws"

#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Прадвызначаны гартач Debian"

#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Эмулятар тэрмінала Debian"

#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"

#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"

#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Гартач сеціва Эпіфані"

#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 1.4"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 1.5"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 1.6"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 2.0"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 2.2"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 2.4"

#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"

#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"

#~ msgid "MATE Terminal"
#~ msgstr "Тэрмінал MATE"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Галеон"

#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"

#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"

#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"

#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "Тэкставы вандроўнік Links"

#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Тэкставы вандроўнік Lynx"

#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Мазіла"

#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Мазіла 1.6"

#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Пошта Мазілы"

#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"

#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"

#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"

#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Камунікатар Netscape"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Опэра"

#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"

#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "Звычайны XTerminal"

#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"

#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"

#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"

#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "Тэкставы вандроўнік W3M"

#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"

#~ msgid "<b>Audio Player</b>"
#~ msgstr "<b>Аўдыёпрайгравальнік</b>"

#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Праглядальнік відарысаў</b>"

#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
#~ msgstr "<b>Імгненны паведамляльнік</b>"

#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
#~ msgstr "<b>Паштовы кліент</b>"

#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
#~ msgstr "<b>Эмулятар тэрміналу</b>"

#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Зьмяняльнік тэкстаў</b>"

#~ msgid "<b>Video Player</b>"
#~ msgstr "<b>Відэапрайгравальнік</b>"

#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
#~ msgstr "<b>Вандроўнік павуціньня</b>"

#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "Усе парамэтры %s будуць замененыя на сапраўдную спасылку"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "_Загад:"

#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "Вы_канальны сьцяг:"

#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Інтэрнэт"

#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Мультымэдыя"

#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Адкрыць спасылку ў новай _закладцы"

#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Адкрыць спасылку ў новым _вакне"

#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "Адкрыць спасылку адпаведна ўсталёўкам вандроўніка павуціньня"

#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Запусьціць у _тэрмінале"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "Сыстэма"

#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "Зьмяніць разрозьненьне экрану"

#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Разрозьненьне экрану"

#~ msgid "normal"
#~ msgstr "звычайны"

#~ msgid "left"
#~ msgstr "зьлева"

#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "інвэртаваны"

#~ msgid "right"
#~ msgstr "справа"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Гц"

#~ msgid "_Resolution:"
#~ msgstr "_Разрозьненьне:"

#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "Хуткасьць аб_наўленьня:"

#~ msgid "R_otation:"
#~ msgstr "Пава_рот:"

#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Прадвызначаныя ўсталёўкі"

#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "Усталёўкі %d экрану\n"

#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Перавагі разрозьненьня экрану"

#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "Зра_біць прадвызначаным толькі для гэтага кампутара (%s)"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Выбары"

#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкунды, "
#~ "будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, "
#~ "будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, "
#~ "будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі."

#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "Па_кінуць гэтае разрозьненьне"

#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "Вы хочаце пакінуць гэтае разрозьненьне?"

#~ msgid "Use _previous resolution"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць _папярэдняе разрозьненьне"

#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "Па_кінуць разрозьненьне"

#~ msgid ""
#~ "The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Паслужнік X не падтрымлівае пашырэньне XRandR. Зьмены разрозьненьня "
#~ "падчас працы недаступныя."

#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Вэрсія пашырэньня XRandR несумяшчальная з гэтай праграмай. Зьмены "
#~ "разрозьненьня падчас працы недаступныя."

#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Вылучыць шрыфты для асяродзьдзя"

#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
#~ msgstr "<b>Маляваньне шрыфтоў</b>"

#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
#~ msgstr "<b>Згладжваньне</b>:"

#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
#~ msgstr "<b>Парадак падпіксэляў</b>:"

#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Лепшыя _формы"

#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "Лепшы _кантраст"

#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "_Падрабязнасьці..."

#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "Шрыфт _стальца:"

#~ msgid "Font Preferences"
#~ msgstr "Перавагі шрыфту"

#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Падрабязнасьці маляваньня шрыфту"

#~ msgid "Go _to font folder"
#~ msgstr "Перайсьці ў тэчку _шрыфтоў"

#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "_Шэрасьць"

#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "Ня_ма"

#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "Разр_озьненьне:"

#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Падпіксэль (LCD)"

#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Згладжваньне падпіксэляў (LCD)"

#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"

#~ msgid "_Application font:"
#~ msgstr "Шрыфт _дастасаваньняў:"

#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"

#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "Шрыфт _дакумэнтаў:"

#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "Шрыфт з_амацаванай шырыні:"

#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "_Поўны"

#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Сярэдні"

#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Манахромны"

#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Няма"

#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"

#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_Кволае"

#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"

#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "Шрыфт загалоўка в_акна:"

#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "кропак на дзюйм"

#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Шрыфт можа быць занадта вялікім"

#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў "
#~ "выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым "
#~ "за %d."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў "
#~ "выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым "
#~ "за %d."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў "
#~ "выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым "
#~ "за %d."

#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў "
#~ "выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў "
#~ "выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў "
#~ "выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт."

#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "Ужыць _папярэдні шрыфт"

#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "Ужыць выбраны шрыфт"

#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Новы паскаральнік"

#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Клявіша-паскаральнік"

#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Зьмяняльнікі паскаральнікаў"

#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Код клявішы паскаральніка"

#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Рэжым паскарэньня"

#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Тып паскаральніка."

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Выключана"

#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Невядомае дзеяньне>"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Сталец"

#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Кіраваньне вокнамі"

#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма выкарыстаць хуткую клявішу \"%s\", таму што пасьля гэтага "
#~ "немагчыма будзе набіраць тэкст гэтай клявішай.\n"
#~ "Калі ласка, паспрабуйце тое самае з клявішай Control, Alt ці Shift.\n"

#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
#~ " \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Хуткая клявіша \"%s\" ужо выкарыстоўваецца для:\n"
#~ " \"%s\"\n"

#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка ўсталяваньня новага паскаральніка ў базе зьвестак наладкі: %s\n"

#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Памылка скасаваньня паскаральніка ў базе зьвестак наладкі: %s\n"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Дзеяньне"

#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Хуткая клявіша"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Хуткія клявішы клявіятуры"

#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
#~ "accelerator, or press backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Каб зьмяніць хуткую клявішу, націсьніце на адпаведны радок і ўвядзіце "
#~ "новы паскаральнік ці націсьніце backspace, каб ачысьціць."

#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Прызначыць загадам хуткія клявішы"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невядомы"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Раскладка"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Прадвызначаны"

#~ msgid "Models"
#~ msgstr "Мадэлі"

#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr "Памылка запуску аплета клявіятуры: %s"

#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Проста ўжыць усталёўкі і выйсьці (толькі для сумяшчальнасьці; зараз "
#~ "апрацоўваецца дэманам)"

#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "Пачынаць старонку з бачнымі ўсталёўкамі перапынку набору"

#~ msgid "- MATE Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- Перавагі клявіятуры"

#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
#~ msgstr "<b>Мігценьне курсора</b>"

#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Клявішы паўтору</b>"

#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
#~ msgstr "<b>За_мкнуць экран на перапынак набору</b>"

#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Хутчэй</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Даўжэй</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Карацей</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Павольней</i></small>"

#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "Ная_ўныя раскладкі:"

#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Дазв_оліць адтэрміноўку перапынкаў"

#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Правярае, ці дазволены адтэрміноўкі перапынкаў"

#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Выберыце мадэль клявіятуры"

#~ msgid "Choose a Layout"
#~ msgstr "Выберыце раскладку"

#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Выбраць..."

#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
#~ msgstr "Курсор _мігае ў тэкставых палях і скрынках"

#~ msgid "Cursor blinks speed"
#~ msgstr "Хуткасьць мігценьня курсора"

#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Працягласьць перапынку, калі забаронены набор"

#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Працягласьць працы перад пачаткам перапынку"

#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
#~ msgstr "_Паўтараць націсканьне клявішы, калі клявіша заціснута"

#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Перавагі клявіятуры"

#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "Мад_эль клявіятуры:"

#~ msgid "Layout Options"
#~ msgstr "Выбары раскладак"

#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Раскладкі"

#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Замыкаць экран пасьля пэўнага часу, каб прадухіліць пашкоджаньні ад "
#~ "працяглага карыстаньня клявіятурай"

#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "Клявіятура Microsoft Natural"

#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Перадпрагляд:"

#~ msgid "Repeat keys speed"
#~ msgstr "Хуткасьць клявішаў паўтору"

#~ msgid "Reset To De_faults"
#~ msgstr "Скінуць да прадв_ызначаных значэньняў"

#~ msgid "Separate _group for each window"
#~ msgstr "Адасобіць _групу для кожнага вакна"

#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "Дас_тупнасьць..."

#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Дадаць..."

#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "П_рацягласьць перапынку:"

#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "Зат_рымка:"

#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "Мадэлі"

#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "Вы_лучаныя раскладкі:"

#~ msgid "_Speed:"
#~ msgstr "_Хуткасьць:"

#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "Пра_цягласьць працы:"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "хвілінаў"

#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "Усталяваць наладкі вашай клявіятуры"

#~ msgid "%d millisecond"
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
#~ msgstr[0] "%d мілісэкунда"
#~ msgstr[1] "%d мілісэкунды"
#~ msgstr[2] "%d мілісэкундаў"

#~ msgid "Unknown Pointer"
#~ msgstr "Невядомы паказальнік"

#~ msgid "Default Pointer"
#~ msgstr "Прадвызначаны паказальнік"

#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Прадвызначаны паказальнік - бягучы"

#~ msgid "The default pointer that ships with X"
#~ msgstr "Прадвызначаны паказальнік, які пастаўляецца разам з X"

#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Белы паказальнік"

#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Белы паказальнік - бягучы"

#~ msgid "The default pointer inverted"
#~ msgstr "Інвэртаваны прадвызначаны паказальнік"

#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "Вялікі паказальнік"

#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Вялікі паказальнік - бягучы"

#~ msgid "Large version of normal pointer"
#~ msgstr "Павялічаная вэрсія звычайнага паказальніка"

#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Вялікі белы паказальнік - бягучы"

#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "Вялікі белы паказальнік"

#~ msgid "Large version of white pointer"
#~ msgstr "Павялічаная вэрсія белага паказальніка"

#~ msgid "Pointer Theme"
#~ msgstr "Тэма паказальніка"

#~ msgid "- MATE Mouse Preferences"
#~ msgstr "- Перавагі мышы"

#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
#~ msgstr "<b>Затрымка падвоенага націску </b>"

#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
#~ msgstr "<b>Перацягваньне</b>"

#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Знайсьці паказальнік</b>"

#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Арыентацыя мышы</b>"

#~ msgid "<b>Speed</b>"
#~ msgstr "<b>Хуткасьць</b>"

#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>Хуткая</i>"

#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>Высокая</i>"

#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>Вялікая</i>"

#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>Нізкая</i>"

#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>Павольная</i>"

#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>Малая</i>"

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Кнопкі"

#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Падсьвятляць _паказальнік, калі вы націскаеце \"Ctrl\""

#~ msgid "Large"
#~ msgstr "_Вялікая"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "_Сярэдняя"

#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Рух"

#~ msgid "Pointer Size:"
#~ msgstr "Памер паказальніка:"

#~ msgid "Pointers"
#~ msgstr "Паказальнікі"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленькі"

#~ msgid "_Acceleration:"
#~ msgstr "Паск_арэньне:"

#~ msgid "_Left-handed mouse"
#~ msgstr "Мыш пад _левую руку"

#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_Чуласьць:"

#~ msgid "_Threshold:"
#~ msgstr "_Парог:"

#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "_Затрымка:"

#~ msgid "Set your mouse preferences"
#~ msgstr "Усталяваць перавагі вашай мышы"

#~ msgid "Network Proxy"
#~ msgstr "Проксі-паслужнік"

#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Усталяваць перавагі проксі-паслужніка"

#~ msgid "      "
#~ msgstr "      "

#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>_Простае злучэньне зь інтэрнэтам</b>"

#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>Ігнараваць сьпіс вузлоў</b>"

#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_Аўтаматычная наладка проксі-паслужніка</b>"

#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_Ручная наладка проксі-паслужніка</b>"

#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>_Выкарыстоўваць аўтарызацыю</b>"

#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Адмысловыя ўсталёўкі"

#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
#~ msgstr "_URL аўтаматычнай наладкі:"

#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "Падрабязнасьці HTTP проксі"

#~ msgid "H_TTP proxy:"
#~ msgstr "Проксі _НТТР:"

#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Перавагі проксі-паслужніка"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Наладка проксі-паслужніка"

#~ msgid "S_ocks host:"
#~ msgstr "Вузел s_ocks:"

#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "І_мя карыстальніка:"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "Па_драбязнасьці"

#~ msgid "_FTP proxy:"
#~ msgstr "Проксі _FTP:"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "Пар_оль:"

#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "_Бясьпечны проксі НТТР:"

#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "_Ужыць адзін проксі для ўсіх пратаколаў"

#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "Уключыць гукі і вызначыць гукі для падзеяў"

#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "Невядомы кіравальнік гучнасьці %d"

#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Няма злучэньня"

#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Аўтаматычна вызначыць"

#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"

#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"

#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"

#~ msgid "OSS - Open Sound System"
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"

#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
#~ msgstr "PulseAudio Sound Server"

#~ msgid "Test Sound"
#~ msgstr "Праверыць гук"

#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "Цішыня"

#~ msgid "- MATE Sound Preferences"
#~ msgstr "- Перавагі гуку"

#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>Аўдыёканфэрэнцыі</b>"

#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
#~ msgstr "<b>Прадвызначаныя дарожкі міксэра</b>"

#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>Музыка і фільмы</b>"

#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
#~ msgstr "<b>Гукавыя падзеі</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Праверка...</span>"

#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "Націсьніце \"Добра\", каб скончыць."

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Прылады"

#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
#~ msgstr "Уключыць _праграмнае зьмешваньне гуку (ESD)"

#~ msgid "Flash _entire screen"
#~ msgstr "Мігценьне _ўсяго экрану"

#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "Мігценьне загалоўка _вакна"

#~ msgid ""
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
#~ msgstr ""
#~ "Выберыце прыладу і дарожкі, якія трэба кантраляваць клявіятурай. Вы "
#~ "можаце выбраць некалькі дарожак з заціснутымі клявішамі Shift альбо "
#~ "Control."

#~ msgid "So_und playback:"
#~ msgstr "Г_раньне гуку:"

#~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "За_хоп гуку:"

#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Перавагі гуку"

#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Гукі"

#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "Сыстэмны сыгнал"

#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Праверыць"

#~ msgid "Testing Pipeline"
#~ msgstr "Праверка канвэера"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Прылада:"

#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "Уключыць сыстэмны _сыгнал"

#~ msgid "_Play system sounds"
#~ msgstr "Уключыць сыстэмныя _гукі"

#~ msgid "_Sound playback:"
#~ msgstr "Гра_ньне гуку:"

#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "_Бачны сыстэмны сыгнал"

#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
#~ msgstr "Памылка стварэньня праверачнага канвэера для '%s'"

#~ msgid "Would you like to remove this theme?"
#~ msgstr "Вы хочаце выдаліць гэтую тэму?"

#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
#~ msgstr "Тэма выдалена. Калі ласка, вылучыце іншую тэму."

#~ msgid "Theme can not be deleted"
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць тэму"

#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"mate-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "Няма тэмаў у вашай сыстэме. Магчыма, дыялёг \"Перавагі тэмы\" кепска "
#~ "ўсталяваны, ці вы ня маеце ўсталяванага пакета \"mate-themes\"."

#~ msgid ""
#~ "Can not install theme. \n"
#~ "The %s utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма ўсталяваць тэму. \n"
#~ "Праграма %s не ўсталяваная."

#~ msgid ""
#~ "Can not install theme. \n"
#~ "There was a problem while extracting the theme"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма ўсталяваць тэму.\n"
#~ "Адбылася памылка распакоўваньня файлаў тэмы"

#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "Фармат гэтай тэмы не падтрымліваецца."

#~ msgid "Failed to create temporary directory"
#~ msgstr "Немагчыма стварыць часовую тэчку"

#~ msgid "MATE Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "Тэма MATE %s пасьпяхова ўсталяваная"

#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
#~ msgstr "Гэтая тэма - рухавік. Вам трэба скампіляваць яе."

#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "Фармат файла няправільны"

#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Памылка ўсталёўкі"

#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "Тэма \"%s\" пасьпяхова ўсталяваная."

#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "Вы хочаце ўжыць новую тэму зараз альбо пакінуць цяперашнюю тэму?"

#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "Пакінуць цяперашнюю тэму"

#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "Ужыць новую тэму"

#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "Ня вызначана знаходжаньне файла для ўсталёўкі"

#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "Знаходжаньне файла тэмы для ўсталёўкі няправільнае"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Недастаткова правоў для ўсталёўкі тэмы ў:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "Фармат файла няправільны."

#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s - гэта шлях, куды будуць усталяваныя файлы тэмаў. Яго нельга зрабіць "
#~ "знаходжаньнем крыніцы"

#~ msgid "Custom theme"
#~ msgstr "Адмысловая тэма"

#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце захаваць гэтую тэму, націсьнуўшы кнопку \"Захаваць тэму\"."

#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "Вызначце назву файла з новай тэмай"

#~ msgid "filename"
#~ msgstr "назва_файла"

#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
#~ "that you probably don't have marco installed, or that your mateconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма знайсьці прадвызначаныя схемы тэмы на вашай сыстэме. Магчыма, "
#~ "вы не ўсталявалі Marco, ці ваш mateconf няправільна наладжаны."

#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Павінна прысутнічаць назва тэмы"

#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "Гэтая тэма ўжо існуе. Хочаце замяніць яе?"

#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Вылучыце тэмы для розных частак асяродзьдзя"

#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Тэма"

#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Устаноўка пакункаў з тэмамі для разнастайных элемэнтаў стальца"

#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "Устаноўка тэмаў"

#~ msgid "Mate Theme Package"
#~ msgstr "Пакунак з тэмай для Mate"

#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
#~ msgstr "<b>Вам забаронена зьмяняць наладкі тэмы</b>"

#~ msgid "Apply _Background"
#~ msgstr "Ужыць _тло"

#~ msgid "Apply _Font"
#~ msgstr "_Ужыць шрыфт"

#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "Зь_мяніць..."

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Колеры"

#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Кіраваньні"

#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Значкі"

#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "Запісаць тэму як..."

#~ msgid "Select theme for the desktop"
#~ msgstr "Вылучыце тэму для асяродзьдзя"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Тэкст"

#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes"
#~ msgstr "Цяперашняя тэма элемэнтаў інтэрфэйсу не падтрымлівае колерныя схемы"

#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "Падрабязнасьці тэмы"

#~ msgid "Theme Preferences"
#~ msgstr "Перавагі тэмы"

#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "Гэтая тэма не прапануе асаблівага шрыфту ці тла."

#~ msgid "This theme suggests a background:"
#~ msgstr "Гэтая тэма прапануе тло:"

#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Гэтая тэма прапануе шрыфт і тло:"

#~ msgid "This theme suggests a font:"
#~ msgstr "Гэтая тэма прапануе шрыфт:"

#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Мяжа вакна"

#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Апісаньне:"

#~ msgid "_Input boxes:"
#~ msgstr "_Палі ўводу:"

#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "_Усталяваць тэму..."

#~ msgid "_Install..."
#~ msgstr "_Устанавіць..."

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Назва:"

#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Вярнуць"

#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "_Захаваць тэму..."

#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "Вы_браныя элемэнты:"

#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Вокны:"

#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "дрэва выбару тэмы"

#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr ""
#~ "Зьмяніць вонкавы выгляд панэляў сродкаў і панэляў мэню ў дастасаваньнях"

#~ msgid "Menus & Toolbars"
#~ msgstr "Мэню і панэлі сродкаў"

#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Паводзіны і вонкавы выгляд</b>"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Перадпрагляд</b>"

#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "Вы_разаць"

#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Толькі значкі"

#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Перавагі мэню і панэлі сродкаў"

#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Новы файл"

#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Адкрыць файл"

#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Захаваць файл"

#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "Паказваць _значкі ў мэню"

#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Тэкст ніжэй значак"

#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Тэкст збоку значак"

#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Толькі тэкст"

#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Подпісы _кнопак панэлі сродкаў:"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Капіяваць"

#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "Ад_чапляльныя панэлі сродкаў"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Зьмяніць"

#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "_Зьмяняльныя гарачыя клявішы мэню"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Файл"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Новы"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Адкрыць"

#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Уставіць"

#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Друкаваць"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Выйсьці"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Захаваць"

#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "Немагчыма стартаваць праграму наладкі для гэтага кіраўніка вокнаў"

#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "C_ontrol"

#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"

#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "H_yper"

#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "S_uper (ці \"Лягатып Windows\")"

#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "_Meta"

#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
#~ msgstr "<b>Клявіша руху</b>"

#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
#~ msgstr "<b>Дзеяньне загалоўка вакна</b>"

#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Вылучэньне вакна</b>:"

#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "Каб перамясьціць вакно, трэба націснуць і ўтрымліваць гэтую клявішу, каб "
#~ "схапіць вакно:"

#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Перавагі вокнаў"

#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_Падвойны націск па загалоўку вакна выконвае гэтае дзеяньне:"

#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "За_трымка перад узьняцьцем:"

#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "_Узьняць вылучанае вакно празь некаторы час"

#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Вылучаць вокны, калі паказальнік мышы паказвае на іх"

#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Усталяваць уласьцівасьці вакна"

#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Вокны"

#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка задзейнічаньня наладкі XKB.\n"
#~ "Гэта магло адбыцца з-за:\n"
#~ " - праблемы бібліятэкі libxklavier;\n"
#~ " - праблемы паслужніка Х (утулкі xkbcomp, xmodmap);\n"
#~ " - несумяшчальнай рэалізацыі libxkbfile гэтага паслужніка Х;\n"
#~ "\n"
#~ "Зьвесткі пра вэрсію паслужніка X:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "Калі вы будзеце паведамляць пра гэта распрацоўшчыкам, уключыце ў "
#~ "справаздачу:\n"
#~ "- Вынік выкананьня <b>%s</b>\n"
#~ "- Вынік выкананьня <b>%s</b>"

#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Вы выкарыстоўваеце XFree 4.3.0.\n"
#~ "Існуе шэраг вядомых праблемаў пры складаных наладках XKB.\n"
#~ "Паспрабуйце выкарыстаць больш простыя наладкі ці больш новую вэрсію XFree."

#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "_Не паказваць гэтае паведамленьне зноў"

#~ msgid ""
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current MATE keyboard "
#~ "settings.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Which set would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Сыстэмная наладка клявіятуры X розьніцца з наладкамі MATE.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Чакаліся %s, але атрыманыя наступныя наладкі: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Якія наладкі Вы хочаце выкарыстоўваць?"

#~ msgid "Keep MATE settings"
#~ msgstr "Пакінуць наладкі MATE"

#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "Памылка стварэньня трубаправоду сыгналу."

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тып"

#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Тып bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для галоўнага вакна ці BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "для перадпрагляду"

#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "Шырыня вакна перадпрагляду"

#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Шырыня вакна перадпрагляду: прадвызначана 64 піксэлі"

#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Вышыня вакна перадпрагляду"

#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Вышыня вакна перадпрагляду: прадвызначана 48 піксэляў."

#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Экран"

#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Экран, дзе трэба маляваць BGApplier"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\"><b>Няма супадзеньняў.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Фільтру \"<b>%s</b>\" нічога не адпавядае.</span>"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Іншыя"

#~ msgid "<b>Start %s</b>"
#~ msgstr "<b>Стартаваць %s</b>"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Дапамога"

#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Абнавіць"

#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Выдаліць"

#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Прыбраць з улюбёнага сьпіса"

#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Дадаць ва ўлюбёны сьпіс"

#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "Прыбраць зь сьпіса праграмаў аўтастарту"

#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "Дадаць у сьпіс праграмаў аўтастарту"

#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
#~ msgstr "Зьменены %m/%d/%Y"

#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
#~ msgstr "<b>Адкрыць у \"%s\"</b>"

#~ msgid "Open with Default Application"
#~ msgstr "Адкрыць у прадвызначанай праграме"

#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Адкрыць у кіраўніку файлаў"

#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Зьмяніць назву..."

#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Перанесьці ў сьметніцу"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Выдаліць"

#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Даслаць..."

#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Знайсьці"

#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "Кіраўнік вокнаў \"%s\" не зарэгістраваў сродак наладкі\n"

#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "На_йбольшыць"

#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "_Згарнуць"

#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Пошта"

#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "Хуткая клявіша для пошты."

#~ msgid "Eject's shortcut."
#~ msgstr "Хуткаяая клявіша вызваленьня дыска."

#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "Хуткая клявіша пераходу ў хатнюю тэчку."

#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Хуткая клявіша запуску даведкі."

#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Хуткая клявіша запуску вандроўніка павуціньня."

#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "Хуткая клявіша замыканьня экрану."

#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "Хуткая клявіша сканчэньня сэансу."

#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "Хуткая клявіша наступнага музычнага запіса."

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Прыпыніць"

#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "Хуткая клявіша прыпыненьня прайграваньня"

#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "Хуткая клявіша Граць (ці Граць/Прыпыніць)."

#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "Хуткая клявіша папярэдняга музычнага запіса."

#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "Хуткая клявіша пошуку."

#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Заснуць"

#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Хуткая клявіша засынаньня."

#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "Хуткая клявіша спыну прайграваньня."

#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "Хуткая клявіша памяншэньня гучнасьці."

#~ msgid "Volume mute's shortcut"
#~ msgstr "Хуткая клявіша абязгучваньня"

#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "Хуткая клявіша павелічэньня гучнасьці."

#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "ключ ня знойдзены [%s]\n"

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтар"

#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Групы"

#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "Агульныя заданьні"

#~ msgid "Control Center"
#~ msgstr "Цэнтар кіраваньня"

#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Закрыйце цэнтар кіраваньня, калі будзе задзейнічанае заданьне"

#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "Выйсьці з абалонкі па даданьні альбо выдаленьні"

#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Выйсьці з абалонкі па адкрыцьці даведніка"

#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Выйсьці з абалонкі па старце"

#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr ""
#~ "Выйсьці з абалонкі па абнаўленьні альбо выдаленьні ўстаноўленых файлаў"

#~ msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
#~ msgstr "Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па адкрыцьці даведніка"

#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
#~ msgstr "Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па старце"

#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed"
#~ msgstr "Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па даданьні альбо выдаленьні"

#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed"
#~ msgstr ""
#~ "Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па абнаўленьні альбо выдаленьні "
#~ "ўстаноўленых файлаў"

#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Назвы заданьняў і асацыяваныя файлы .desktop"

#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
#~ "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
#~ "associated .desktop file to launch for that task."
#~ msgstr ""
#~ "Назва заданьня, якую трэба паказваць у цэнтры кіраваньня, якая "
#~ "заканчваецца на знак \";\", а пасьля - назва асацыяванага файла .desktop, "
#~ "які трэба выканаць для гэтага заданьня."

#~ msgid ""
#~ "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
#~ "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,"
#~ "Add Printer;mate-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Зьмяніць фон стальца;background.desktop,Зьмяніць тэму;gtk-theme-selector."
#~ "desktop,Вызначыць пераважныя праграмы;default-applications.desktop,Дадаць "
#~ "друкарку;mate-cups-manager.desktop]"

#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
#~ msgstr ""
#~ "Калі true, цэнтар кіраваньня будзе закрыты па націску кнопкі \"Агульнае "
#~ "заданьне\""

#~ msgid "The MATE configuration tool"
#~ msgstr "Сродак наладкі MATE"

#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "Ад_класьці перапынак"

#~ msgid "Take a break!"
#~ msgstr "Пачаць перапынак!"

#~ msgid "/_Preferences"
#~ msgstr "/_Перавагі"

#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_Пра праграму"

#~ msgid "/_Take a Break"
#~ msgstr "/_Пачаць перапынак"

#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d хвіліна да наступнага перапынку"
#~ msgstr[1] "%d хвіліны да наступнага перапынку"
#~ msgstr[2] "%d хвілінаў да наступнага перапынку"

#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Менш за адну хвіліну да наступнага перапынку"

#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма выклікаць дыялёг уласьцівасьцяў перапынку набору з-за наступнай "
#~ "памылкі: %s"

#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "Напісаў Richard Hult <richard@imendio.com>"

#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Паляпшэньні вонкавага выгляду дадаў Anders Carlsson"

#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Кампутарны нагадвальнік перапынкаў."

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Ігар Грачышка"

#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "Назіральнік за актыўнасьцю клявіятуры"

#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "Назіральнік набору выкарыстоўвае прастору паведамленьняў для паказу "
#~ "зьвестак. Але вы ня маеце прасторы паведамленьняў на вашай панэлі. Вы "
#~ "можаце дадаць яе, націснуўшы правай кнопкай мышы на панэлі і выбраўшы "
#~ "\"Дадаць да панэлі -> Утулкі -> Прастора паведамленьняў\"."

#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "Плыў па моры чамадан, у чамадане быў дыван... 0123456789"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"

#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Стыль:"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тып:"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Памер:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Вэрсія:"

#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Аўтарскія правы:"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Апісаньне:"

#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "выкарыстаньне: %s файл_шрыфту\n"

#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "Усталяваць як шрыфт дастасаваньняў"

#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "Усталёўвае прадвызначаны шрыфт дастасаваньняў"

#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў OpenType."

#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў PCF."

#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў TrueType."

#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў Type1."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў "
#~ "OpenType."

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў PCF."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў "
#~ "TrueType."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў Type1."

#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў OpenType"

#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў PCF"

#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў TrueType"

#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў Type1"

#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў OpenType"

#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў PCF"

#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў TrueType"

#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў Type1"

#~ msgid "MATE Font Viewer"
#~ msgstr "Праглядальнік шрыфтоў MATE"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ужыць новы шрыфт?</span>"

#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "Ня ў_жыць шрыфт"

#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Тэма, якую вы вылучылі, прапаноўвае новы шрыфт. Прыклад гэтага шрыфту "
#~ "паказаны ніжэй."

#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "_Ужыць шрыфт"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Тэмы"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Апісаньне"

#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "Тэма кіраваньняў"

#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Тэма межаў вакна"

#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Тэма значак"

#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "Aa Bb Cc Аа Бб Вв"

#~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[Файл]"

#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "_Ужыць тэму..."

#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Усталёўвае прадвызначаную тэму"

#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Калі ісьціна, для ўсталяваных тэмаў будуць стварацца мініятуры."

#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Калі ісьціна, для тэмаў будуць стварацца мініятуры."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для ўсталяваных "
#~ "тэмаў."

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для тэмаў."

#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Загад стварэньня мініятураў для ўсталяваных тэмаў"

#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Загад стварэньня мініятураў для тэмаў"

#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Ці ствараць мініятуры для ўсталяваных тэмаў"

#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Ці ствараць мініятуры для тэмаў"

#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
#~ msgstr "Стары пароль няправільны, калі ласка, ўвядзіце нанава"

#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
#~ msgstr "Немагчыма выканаць /usr/bin/passwd"

#~ msgid "Unexpected error has occurred"
#~ msgstr "Адбылася нечаканая памылка"

#~ msgid "Please type the passwords."
#~ msgstr "Калі ласка, увядзіце паролі."

#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "Стары пар_оль:"

#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "Падтрымка тэхналёгіі даступнасьці"

#~ msgid "From:"
#~ msgstr "З:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "У:"

#~ msgid "Could not display help"
#~ msgstr "Немагчыма паказаць даведку"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма ўсталяваць тэмы. \n"
#~ "Утулка gzip не ўсталявана."

#~ msgid ""
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Тэма значак %s пасьаяхова ўсталяваная.\n"
#~ "Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы."

#~ msgid ""
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Тэма межаў вакна %s пасьпяхова ўсталяваная.\n"
#~ "Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы."

#~ msgid ""
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Тэма кіраваньняў %s пасьпяхова ўсталяваная.\n"
#~ "Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы."

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Усталяваць тэму</span>"

#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr "Новыя тэмы можна ўсталёўваць, перацягваючы іх у гэтае вакно."

#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "Захаваць тэму"

#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "Скарочанае _апісаньне:"

#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "Падра_бязнасьці тэмы"

#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "Назва _тэмы:"

#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Перавагі стальца"

#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
#~ msgstr "Немагчыма знайсьці прыладу '/dev/pmu'"

#~ msgid "Not a powerbook"
#~ msgstr "Гэта не powerbook "

#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
#~ msgstr "Няправільныя правы для прылады '/dev/pmu'"

#~ msgid "Could not initialize MateComponent"
#~ msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць MateComponent"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма загрузіць файл Glade.\n"
#~ "Праверце правільнасьць усталёўкі дэмана."

#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "Памылка падчас загрузкі відарысу: %s"

#~ msgid "Brightness down"
#~ msgstr "Паменшыць яркасьць"

#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "Хуткая клявіша памяншэньня яркасьці."

#~ msgid "Brightness up"
#~ msgstr "Павялічыць яркасьць"

#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "Хуткая клявіша павелічэньня яркасьці."

#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "Збор сцэнараў, якія трэба выканаць пасьля перазагрузкі стану клявіятуры. "
#~ "Зручны для ўжываньня наладак xmodmap."

#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "Сьпіс файлаў modmap, даступных у тэчцы $HOME."

#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
#~ msgstr "Правызначаная група раскладкі, якая прызначаецца новым вокнам"

#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
#~ msgstr "Кіраваць групамі раскладкі для кожнага вакна асобна"

#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Апрацоўшчыкі абнаўленьня клявіятуры"

#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "Раскладка клявіятуры"

#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "Мадэль клявіятуры"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in mateconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Усталёўкі клявіятуры ў mateconf будуць перапісаны з сыстэмы ASAP (састарэла)"

#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
#~ msgstr "Захоўваць/аднаўляць індыкатары разам з групамі раскладкі"

#~ msgid "Show layout names instead of group names"
#~ msgstr "Паказваць назвы раскладак замест назваў групаў"

#~ msgid ""
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
#~ "supporting multiple layouts)"
#~ msgstr ""
#~ "Паказваць назвы раскладак замест назваў групаў (толькі для вэрсіяў XFree, "
#~ "якія падтрымліваюць шматлікія раскладкі"

#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "Прапускаць важнае паведамленьне \"зьменены сыстэмныя наладкі Х\""

#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in mateconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since MATE 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Вельмі хутка наладкі клявіятуры ў mateconf будуць перапісаны (з сыстэмных "
#~ "наладак). Гэты ключ састарэў з MATE 2.12, калі ласка, выдаліце ключы "
#~ "мадэлі, раскладак івыбараў, каб вярнуцца да прадвызначаных сыстэмных "
#~ "наладак."

#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "раскладка клявіятуры"

#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "мадэль клявіятуры"

#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "сьпіс файлаў modmap"

#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Нагадвальнік перапынкаў"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Арыентацыя"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Арыентацыя трэя."