# Беларускі пераклад mate-control-center.HEAD. # Vital Khilko , 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-control-center.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-09 09:11+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " "synchronized." msgstr "" "Калі ісьціна, апрацоўшчыкі для text/plain і text/* будуць сынхранізаваныя" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Сынхранізаваць апрацоўшчыкаў text/plain і text/*" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disk." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Запуск даведкі" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Запуск вандроўніка павуціньня" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to log out." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to pause playback." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Пераскочыць да наступнага музычнага запіса" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Пераскочыць да папярэдняга запіса" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to stop playback." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to suspend the computer." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "Вызваліць" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "Хатняя тэчка" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "Запуск даведкі" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "Запуск вандроўніка павуціньня" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "Замкнуць экран" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "Скончыць сэанс" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "Next track" msgstr "Пераскочыць да наступнага музычнага запіса" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Pause playback" msgstr "_Граньне гуку:" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Граць (ці Граць/Прыпыніць)" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Previous track" msgstr "Пераскочыць да папярэдняга запіса" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Stop playback" msgstr "Клявіша спыну прайграваньня" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "Гук" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "Паменшыць гучнасьць" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Абязгучыць" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "Крок зьмяненьня гучнасьці" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Крок зьмяненьня гучнасьці ў адсотках." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "Павялічыць гучнасьць" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Set to True to display a dialog when there are errors running the " "screensaver." msgstr "Паказваць дыялёг, калі адбываюцца памылкі ахоўніка экрану" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set to True to run the screensaver at login." msgstr "Запускаць ахоўнік экрану падчас уваходу" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Show startup errors" msgstr "Паказваць памылкі загрузкі" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Запусьціць ахоўнік экрану" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting" msgstr "Хінтынг:" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "_Уключыць здольнасьці даступнасьці клявіятуры" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Enable background plugin" msgstr "Запісаць _фонавы малюнак" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Enable default editor plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Enable font plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Enable screensaver plugin" msgstr "Запускаць ахоўнік экрану падчас уваходу" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable sound plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable xrandr plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "" #: ../mate-settings-daemon/main.c:49 msgid "Don't become a daemon" msgstr "" #: ../mate-settings-daemon/main.c:50 msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "_Даступнасьць" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "_Даступнасьць" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:393 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Памылка паказу даведкі: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:445 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Хочаце задзейнічаць запаволеныя клявішы?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:446 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Хочаце скасаваць дзейнасьць запаволеных клявішаў?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:449 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Вы толькі што трымалі клявішу Shift 8 сэкундаў. Гэта хуткая клявіша для " "здольнасьці \"Запаволеныя клявішы\", што ўплывае на рэжым працы вашай " "клявіятуры." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:456 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:508 msgid "Do_n't activate" msgstr "_Не задзейнічаць" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:456 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:508 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "Н_е скасоўваць дзейнасьць" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:459 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:511 msgid "_Activate" msgstr "_Задзейнічаць" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:459 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:511 msgid "_Deactivate" msgstr "_Скасаваць" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Паведамленьне запаволеных клявішаў" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:495 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Хочаце задзейнічаць ліпучыя клявішы?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:496 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Хочаце скасаваць дзейнасьць ліпучых клявішаў?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:499 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Вы націснулі клявішу Shift 5 разоў запар. Гэта хуткія клявішы здольнасьці " "\"Ліпучыя клявішы\", што ўплывае на працу вашай клявіятуры." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:501 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Вы націснулі адначасова дзьве клявішы ці 5 раз запар клявішу Shift. Гэта " "выключыла здольнасьць \"Ліпучыя клявішы\", што ўплывае на працу вашай " "клявіятуры." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:515 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Паведамленьне \"Ліпучых клявішаў\"" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Background plugin" msgstr "Фон" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "" #: ../plugins/font/msd-font-manager.c:208 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "Немагчыма стварыць тэчку \"%s\".\n" "Гэта неабходна для зьмены тэмы паказальніка мышы." #: ../plugins/font/msd-font-manager.c:231 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Немагчыма стварыць тэчку \"%s\".\n" "Гэта неабходна для дазволу зьмены паказальнікаў." #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:195 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) вызначана для некалькіх дзеяньняў\n" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:202 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) вызначана некалькі разоў\n" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:211 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) няпоўная\n" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:239 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Камбінацыя клявяшаў (%s) няправільная\n" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:292 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "Здаецца, іншае дастасаваньне ўжо мае доступ да клявішы \"%u\"." #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:365 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) ужо выкарыстоўваецца\n" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:502 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Памылка падчас спробы выканаць загад (%s),\n" "які зьвязаны з клявішай (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клявіятура" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard plugin" msgstr "Выбары клявіятуры" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "Ная_ўныя файлы:" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_Не паказваць гэтае паведамленьне зноў" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Загрузіць файлы modmap" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Хочаце загрузіць файл(ы) modmap?" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Загрузіць" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Загружаныя файлы:" #: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Гучнасьць" #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:200 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Немагчыма выканаць загад: %s\n" "Праверце наяўнасьць гэтага загаду." #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:256 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Немагчыма ўсыпіць машыну.\n" "Праверце правільнасьць наладкі машыны." #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Media keys" msgstr "Мышыныя клявішы" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:566 #, fuzzy msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "_Уключыць здольнасьці даступнасьці клявіятуры" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:568 msgid "" "Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your " "system." msgstr "" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:571 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Перавагі мышы" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Мыш" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "" #: ../plugins/screensaver/msd-screensaver-manager.c:151 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Узьнікла памылка падчас запуску ахоўніка экрану:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ахоўнік экрану ня будзе працаваць у гэтым сэансе." #: ../plugins/screensaver/msd-screensaver-manager.c:160 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Не паказваць гэтае паведамленьне зноў" #: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Screensaver" msgstr "Запусьціць ахоўнік экрану" #: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Screensaver plugin" msgstr "Запускаць ахоўнік экрану падчас уваходу" #: ../plugins/sound/msd-sound-manager.c:164 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Немагчыма загрузіць гукавы файл %s у якасьці узору %s" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "Увайсьці" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "Скончыць сэанс" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "Боінг" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "Сірэна" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "Клінк" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "Сыгнал" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "Бяз гуку" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Гук не ўсталяваны для гэтай падзеі." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the mate-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Гукавы файл для гэтай падзеі не існуе.\n" "Неабходна ўсталяваць пакет mate-audio, каб атрымаць набор прадвызначаных " "гукаў." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Гукавы файл для гэтай падзеі не існуе." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Вылучыце гукавы файл" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Файл %s - гэта няправільны wav-файл" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271 msgid "Select sound file..." msgstr "Выберыце гукавы файл..." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373 msgid "System Sounds" msgstr "Сыстэмныя гукі" #: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Гук" #: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound plugin" msgstr "" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Перапынак набору" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Typing break plugin" msgstr "Перапынак набору" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "" #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:258 #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:327 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Немагчыма вызначыць хатнюю тэчку карыстальніка" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "" #: ../plugins/xsettings/msd-xsettings-manager.c:551 #, c-format msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Ключ MateConf %s усталяваны тыпам %s, але трэба тып %s\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Manage X Settings" msgstr "Выкарыстаць наладкі Х" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "X Settings" msgstr "Выкарыстаць наладкі Х" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Мяжа малюнка / меціны" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Шырыня мяжы вакол меціны і малюнка ў вакне папярэджаньня" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Тып папярэджаньня" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Тып папярэджаньня" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Кнопкі вакна папярэджаньня" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Кнопкі, якія трэба паказваць у вакне папярэджаньня" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Паказаць па_драбязнасьці" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Пра мяне" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Усталяваць пэрсанальныя зьвесткі" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Выбраць малюнак" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Няма малюнка" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Адбылася памылка падчас спробы атрыманьня зьвестак з адраснай кнігі\n" #~ "Паслужнік дадзеных Эвалюцыі не падтрымлівае гэты пратакол" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць адрасную кнігу" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "" #~ "Невядомы ідэнтыфікатар карыстальніка UID. Магчыма, база зьвестак пра " #~ "карыстальнікаў пашкоджаная" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Пра %s" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Нашчадак нечакана скончыў работу" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Немагчыма адключыць канал уводу/вываду backend_stdin: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Немагчыма адключыць канал уводу/вываду backend_stdout: %s" #~ msgid "Authenticated!" #~ msgstr "Аўтарызаваны!" #~ msgid "" #~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " #~ "re-authenticate." #~ msgstr "" #~ "Пароль зьмяніўся пасьля аўтарызацыі! Калі ласка, аўтарызуйцеся зноў." #~ msgid "That password was incorrect." #~ msgstr "Той пароль быў няправільным." #~ msgid "Your password has been changed." #~ msgstr "Пароль зьмяніўся." #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Сыстэмная памылка: %s." #~ msgid "The password is too short." #~ msgstr "Пароль занадта кароткі." #~ msgid "The password is too simple." #~ msgstr "Пароль занадта просты." #~ msgid "The old and new passwords are too similar." #~ msgstr "Стары і новы паролі занадта падобныя." #~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." #~ msgstr "Новы пароль павінны ўтрымліваць лічбы альбо спэцыяльныя знакі." #~ msgid "The old and new passwords are the same." #~ msgstr "Стары і новы паролі аднолькавыя." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "Немагчыма выканаць %s: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Немагчыма стартаваць праграму ніжэйшага ўзроўню" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Адбылася сыстэмная памылка" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "Праверка пароля..." #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "Націсьніце на Зьмяніць пароль, каб зьмяніць пароль." #~ msgid "Please type your password in the New password field." #~ msgstr "Калі ласка, увядзіце Ваш пароль у полі Новы пароль." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "Калі ласка, увядзіце Ваш пароль яшчэ раз у полі Паўтарыце новы пароль." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "Паролі розьняцца." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Email" #~ msgstr "Пошта" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Дом" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Імгненныя паведамленьні" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Пасада" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Тэлефон" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Сеціва" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Праца" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Зьмяніць пароль" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Адрас:" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "_Дапаможнік:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адрас" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "_Горад:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "_Кампанія:" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "Ка_ляндар:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Зьмяніць па_роль..." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Зьмяніць _пароль" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Зьмяніць пароль" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Горад:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "Кра_іна:" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Кантакт" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "Кра_іна:" #~ msgid "Current _password:" #~ msgstr "_Стары пароль:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Поўнае імя" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "Д_ом:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "_Абанэнцкая скрыня:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "Абанэнцкая _скрыня:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Пэрсанальныя зьвесткі" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Штат/Пра_вінцыя:" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "Каб зьмяніць пароль, увядзіце Ваш актыўны пароль у ніжэйшае поле і " #~ "націсьніце Аўтарызавацца.\n" #~ "Пасьля пасьпяховай аўтарызацыі ўвядзіце новы пароль, паўтарыце яго для " #~ "пэўнасьці і націсьніце Зьмяніць пароль." #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Уліковае запіс:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "_Журнал Сеціва:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "Пра_ца:" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "Працоўны _факс:" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "Zip/_паштовы індэкс:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Адрас:" #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "_Аўтарызавацца" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "Адд_зел:" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Група:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "Свая _інтэрнэт-старонка:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Дом:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "Кіра_ўнік:" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Мабільны тэлефон:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Новы пароль:" #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "_Прафэсія:" #~ msgid "_Retype new password:" #~ msgstr "_Паўтарыце новы пароль:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Штат/Правінцыя:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Назва:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "Пра_ца:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_Zip/паштовы індэкс:" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Праграмы" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Падтрымка" #~ msgid "" #~ "Note: Changes to this setting will not take effect until " #~ "you next log in." #~ msgstr "" #~ "Увага: Зьмены гэтай усталёўкі ня будуць працаваць да " #~ "пачатку наступнага сэансу." #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Перавагі тэхналёгіі даступнасьці" #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Закрыць і _скончыць сэанс" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "" #~ "Запускаць гэтыя тэхналёгіі даступнасьці кожны раз, як вы ўваходзіце:" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "Уключыць тэхналёгіі _даступнасьці" #~ msgid "_Magnifier" #~ msgstr "_Павелічальнік" #~ msgid "_On-screen keyboard" #~ msgstr "_Экранная клявіятура" #~ msgid "_Screenreader" #~ msgstr "_Чытальнік экрану" #~ msgid "Enable support for MATE assistive technologies at login" #~ msgstr "Уключаць падтрымку для MATE тэхналёгіі даступнасьці падчас уваходу" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Тэхналёгія даступнасьці адсутнічае на Вашай сыстэме. Трэба ўсталяваць " #~ "пакет \"gok\", каб атрымаць падтрымку экраннай клявіятуры; пакунак " #~ "\"gnopernicus\", каб атрымаць здольнасьці чытаньня экрану і павелічэньня." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі даступнасьці ўсталяваныя на вашай сыстэме. " #~ "Трэба ўсталяваць пакет \"gok\", каб атрымаць падтрымку экраннай " #~ "клявіятуры." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі даступнасьці ўсталяваныя на Вашай сыстэме. " #~ "Трэба ўсталяваць пакунак \"gnopernicus\", каб атрымаць здольнасьці " #~ "чытаньня экрану і павелічэньня." #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Памылка запуску вакна зьмены перавагаў мышы: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Немагчыма імпартаваць усталёўкі AccessX з файла \"%s\"" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Імпартаваць файл усталёвак здольнасьцяў" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Імпартаваць" #~ msgid "Keyboard Accessibility" #~ msgstr "Даступнасьць клявіятуры" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Усталяваць перавагі даступнасьці клявіятуры" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Гэтая сыстэма ня мае пашырэньня XKB. Безь яго здольнасьці даступнасьці ня " #~ "будуць працаваць." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "Уключыць _пругкія клявішы" #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "Уключыць па_вольныя клявішы" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Уключыць _клявішы мышы" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Уключыць клявішы па_ўтарэньня" #~ msgid "Enable _Sticky Keys" #~ msgstr "Уключыць _ліпучыя клявішы" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Здольнасьці" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Пераключальныя клявішы" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Простае" #~ msgid "Beep if key is re_jected" #~ msgstr "Сыгналізаваць, калі клявіша н_е прынята" #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "" #~ "Сыгналізаваць, калі _здольнасьці ўключаюцца/выключаюцца з клявіятуры" #~ msgid "Beep when _modifier is pressed" #~ msgstr "_Сыгналізаваць, калі націскаецца зьмяняльнік" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "" #~ "Падаваць адзін сыгнал, калі LED-індыкатар ўключаецца і два сыгналы, калі " #~ "выключаецца." #~ msgid "Beep when key is:" #~ msgstr "Сыгналізаваць, калі клявіша:" #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "Зат_рымка:" #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Затрымка між націскам клявішы і _рухам паказальніка:" #~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" #~ msgstr "_Выключыць, калі дзьве клявішы націснутыя разам" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Уключыць \"перакл_ючальныя\" клявішы" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Фільтры" #~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" #~ msgstr "_Ігнараваць дубляваныя націскі на працягу:" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Ігнараваць усе пасьлядоўныя націскі АДНОЙ І ТОЙ ЖА клявішы, калі яны " #~ "адбываюцца ў вызначаны карыстальнікам прамежак часу." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Перавагі даступнасьці клявіятуры (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "_Найбольшая хуткасьць паказальніка:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "_Перавагі мышы..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "Прымаць толькі клявішы, націснутыя і пратрыманыя пэўны тэрмін." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Рабіць некалькі націскаў клявішаў паступовым націскам клявішаў-" #~ "зьмяняльнікаў." #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "_Хуткасьць:" #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Час паскарэньня да _найбольшай хуткасьці:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Зрабіць зь лічбавай клявіятуры панэль кіраваньня мышшу." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Выключыць, калі ня выкарыстоўваецца на працягу:" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_Імпартаваць усталёўкі здольнасьцяў..." #~ msgid "_Only accept keys held for:" #~ msgstr "Прымаць націскі то_лькі большыя за:" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "_Набор для праверкі ўсталёвак:" #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "_прынятае" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "на_ціснутае" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "_не прынятае" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "сымбаляў за сэкунду" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "мілісэкундаў" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "піксэляў за сэкунду" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "сэкундаў" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Зьмяніць усталёўкі тла стальца" #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Тло стальца" #~ msgid "Desktop _Wallpaper" #~ msgstr "_Шпалеры стальца" #~ msgid "_Desktop Colors" #~ msgstr "_Колеры стальца" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Перавагі тла стальца" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Адкрыць дыялёг вылучэньня колеру" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "Д_адаць шпалеры" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Скончыць" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Выдаліць" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Стыль:" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[Файл...]" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Пасярэдзіне" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "Запоўніць экран" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Расьцягнуць" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Маштабаваць" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Памножаныя" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Суцэльны колер" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Гарызантальны градыент" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Вэртыкальны градыент" #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Дадаць шпалеры" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Відарысы" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Усе файлы" #~ msgid "- Desktop Background Preferences" #~ msgstr "- Перавагі фону стальца" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "Без шпалераў" #~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" #~ msgstr "памер фону|%s, %d %s x %d %s" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "піксэль" #~ msgstr[1] "піксэлі" #~ msgstr[2] "піксэляў" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" #~ "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with MateComponent, or a non-MATE (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "MATE settings manager." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма запусьціць кіраўнік усталёвак \"mate-settings-daemon\".\n" #~ "Без кіраўніка ўсталёвак MATE, некаторыя перавагі могуць не працаваць. " #~ "Гэта праблемы MateComponent, ці іншы кіраўнік усталёвак (напр., KDE) можа ўжо " #~ "працаваць і канфліктаваць з кіраўніком усталёвак MATE." #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Немагчыма загрузіць убудаваную значку '%s'\n" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Толькі ўжыць усталёўкі і выйсьці" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Атрымаць і захоўваць старыя наладкі" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Капіюецца файл: %u з %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Капіюецца '%s'" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Капіююцца файлы" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Бацькоўскае вакно" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Бацькоўскае вакно дыялогавага вакна" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "З URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI, адкуль капіюецца" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "У URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI, куды капіюецца" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Частка выканана" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Частка перадачы выканана" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Бягучы індэкс URI" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Бягучы індэкс URI - пачынаецца з 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Усяго URI" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Агульная колькасьць URI" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Злучэньне..." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Ключ" #~ msgid "MateConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "Ключ MateConf, да якога прычэплены гэты зьмяняльнік уласьцівасьцяў" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Зваротны выклік" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "Выканаць гэты зваротны выклік, калі значэньне, зьвязанае з гэтым ключом, " #~ "зьмяняецца" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Зьмяніць набор" #~ msgid "" #~ "MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "Набор зьменаў MateConf, які ўтрымлівае даньні, якія будуць накіраваныя " #~ "кліенту mateconf пасьля ўжываньня зьменаў" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Пераўтварэньне ў зваротны выклік віджэта" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from MateConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі даньні пераўтвараюцца з MateConf у " #~ "віджэт" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Пераўтварэньне з зваротнага выкліку віджэта" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to MateConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі даньні пераўтвараюцца ў Gconf з " #~ "віджэта" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Кіраваньне UI" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Аб'ект, які кіруе ўласьцівасьцю (звычайна віджэт)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Даньні аб'екта зьмяняльніка ўласьцівасьцяў" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Адмысловыя даньні, патрэбныя зьмяняльніку ўласьцівасьцяў" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Зваротны выклік вызваленьня даньняў зьмяняльніка ўласьцівасьцяў" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі вызваляцца аб'ектныя даньні " #~ "зьмяняльніка ўласьцівасьцяў" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма знайсьці файл \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Праверце, ці ён існуе, і паспрабуйце зноў; ці выберыце іншы відарыс для " #~ "тла." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Я ня ведаю, як адкрыць файл \"%s\".\n" #~ "Магчыма, гэта відарыс, які пакуль не падтрымліваецца.\n" #~ "\n" #~ "Калі ласка, вылучыце іншы відарыс." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Калі ласка, вылучыце відарыс." #~ msgid "_Select" #~ msgstr "Вы_лучыць" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Пераважныя дастасаваньні" #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "Вылучыць свае прадвызначаныя дастасаваньні" #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "Памылка захаваньня наладак: %s" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Адмысловы:" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Немагчыма загрузіць галоўны інтэрфэйс" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "Праверце правільнасьць усталёўкі аплета" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Пошта Claws" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Прадвызначаны гартач Debian" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Эмулятар тэрмінала Debian" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Гартач сеціва Эпіфані" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 1.4" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 1.5" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 1.6" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 2.0" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 2.2" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 2.4" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "MATE Terminal" #~ msgstr "Тэрмінал MATE" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Галеон" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Тэкставы вандроўнік Links" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Тэкставы вандроўнік Lynx" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Мазіла" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Мазіла 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Пошта Мазілы" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Камунікатар Netscape" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Опэра" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "Звычайны XTerminal" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "Тэкставы вандроўнік W3M" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Аўдыёпрайгравальнік" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Праглядальнік відарысаў" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Імгненны паведамляльнік" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Паштовы кліент" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Эмулятар тэрміналу" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Зьмяняльнік тэкстаў" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Відэапрайгравальнік" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Вандроўнік павуціньня" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Усе парамэтры %s будуць замененыя на сапраўдную спасылку" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_Загад:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "Вы_канальны сьцяг:" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Інтэрнэт" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Мультымэдыя" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Адкрыць спасылку ў новай _закладцы" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Адкрыць спасылку ў новым _вакне" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Адкрыць спасылку адпаведна ўсталёўкам вандроўніка павуціньня" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Запусьціць у _тэрмінале" #~ msgid "System" #~ msgstr "Сыстэма" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Зьмяніць разрозьненьне экрану" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Разрозьненьне экрану" #~ msgid "normal" #~ msgstr "звычайны" #~ msgid "left" #~ msgstr "зьлева" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "інвэртаваны" #~ msgid "right" #~ msgstr "справа" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Гц" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "_Разрозьненьне:" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "Хуткасьць аб_наўленьня:" #~ msgid "R_otation:" #~ msgstr "Пава_рот:" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Прадвызначаныя ўсталёўкі" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Усталёўкі %d экрану\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Перавагі разрозьненьня экрану" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Зра_біць прадвызначаным толькі для гэтага кампутара (%s)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Выбары" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкунды, " #~ "будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі." #~ msgstr[1] "" #~ "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, " #~ "будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі." #~ msgstr[2] "" #~ "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, " #~ "будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Па_кінуць гэтае разрозьненьне" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Вы хочаце пакінуць гэтае разрозьненьне?" #~ msgid "Use _previous resolution" #~ msgstr "Выкарыстоўваць _папярэдняе разрозьненьне" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "Па_кінуць разрозьненьне" #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Паслужнік X не падтрымлівае пашырэньне XRandR. Зьмены разрозьненьня " #~ "падчас працы недаступныя." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Вэрсія пашырэньня XRandR несумяшчальная з гэтай праграмай. Зьмены " #~ "разрозьненьня падчас працы недаступныя." #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Вылучыць шрыфты для асяродзьдзя" #~ msgid "Font Rendering" #~ msgstr "Маляваньне шрыфтоў" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Згладжваньне:" #~ msgid "Subpixel order:" #~ msgstr "Парадак падпіксэляў:" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Лепшыя _формы" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "Лепшы _кантраст" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "_Падрабязнасьці..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "Шрыфт _стальца:" #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Перавагі шрыфту" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Падрабязнасьці маляваньня шрыфту" #~ msgid "Go _to font folder" #~ msgstr "Перайсьці ў тэчку _шрыфтоў" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "_Шэрасьць" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "Ня_ма" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "Разр_озьненьне:" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Падпіксэль (LCD)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Згладжваньне падпіксэляў (LCD)" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "Шрыфт _дастасаваньняў:" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "Шрыфт _дакумэнтаў:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "Шрыфт з_амацаванай шырыні:" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_Поўны" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Сярэдні" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Манахромны" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Няма" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Кволае" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "Шрыфт загалоўка в_акна:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "кропак на дзюйм" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Шрыфт можа быць занадта вялікім" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў " #~ "выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым " #~ "за %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў " #~ "выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым " #~ "за %d." #~ msgstr[2] "" #~ "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў " #~ "выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым " #~ "за %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў " #~ "выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт." #~ msgstr[1] "" #~ "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў " #~ "выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт." #~ msgstr[2] "" #~ "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў " #~ "выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Ужыць _папярэдні шрыфт" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Ужыць выбраны шрыфт" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Новы паскаральнік" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Клявіша-паскаральнік" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Зьмяняльнікі паскаральнікаў" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Код клявішы паскаральніка" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Рэжым паскарэньня" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Тып паскаральніка." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Выключана" #~ msgid "" #~ msgstr "<Невядомае дзеяньне>" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Сталец" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Кіраваньне вокнамі" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выкарыстаць хуткую клявішу \"%s\", таму што пасьля гэтага " #~ "немагчыма будзе набіраць тэкст гэтай клявішай.\n" #~ "Калі ласка, паспрабуйце тое самае з клявішай Control, Alt ці Shift.\n" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Хуткая клявіша \"%s\" ужо выкарыстоўваецца для:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Памылка ўсталяваньня новага паскаральніка ў базе зьвестак наладкі: %s\n" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Памылка скасаваньня паскаральніка ў базе зьвестак наладкі: %s\n" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Дзеяньне" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Хуткая клявіша" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Хуткія клявішы клявіятуры" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " #~ "accelerator, or press backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Каб зьмяніць хуткую клявішу, націсьніце на адпаведны радок і ўвядзіце " #~ "новы паскаральнік ці націсьніце backspace, каб ачысьціць." #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Прызначыць загадам хуткія клявішы" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невядомы" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Раскладка" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Прадвызначаны" #~ msgid "Models" #~ msgstr "Мадэлі" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "Памылка запуску аплета клявіятуры: %s" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Проста ўжыць усталёўкі і выйсьці (толькі для сумяшчальнасьці; зараз " #~ "апрацоўваецца дэманам)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Пачынаць старонку з бачнымі ўсталёўкамі перапынку набору" #~ msgid "- MATE Keyboard Preferences" #~ msgstr "- Перавагі клявіятуры" #~ msgid "Cursor Blinking" #~ msgstr "Мігценьне курсора" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Клявішы паўтору" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "За_мкнуць экран на перапынак набору" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Хутчэй" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Даўжэй" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Карацей" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Павольней" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "Ная_ўныя раскладкі:" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Дазв_оліць адтэрміноўку перапынкаў" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Правярае, ці дазволены адтэрміноўкі перапынкаў" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Выберыце мадэль клявіятуры" #~ msgid "Choose a Layout" #~ msgstr "Выберыце раскладку" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Выбраць..." #~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" #~ msgstr "Курсор _мігае ў тэкставых палях і скрынках" #~ msgid "Cursor blinks speed" #~ msgstr "Хуткасьць мігценьня курсора" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Працягласьць перапынку, калі забаронены набор" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Працягласьць працы перад пачаткам перапынку" #~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" #~ msgstr "_Паўтараць націсканьне клявішы, калі клявіша заціснута" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Перавагі клявіятуры" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Мад_эль клявіятуры:" #~ msgid "Layout Options" #~ msgstr "Выбары раскладак" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Раскладкі" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Замыкаць экран пасьля пэўнага часу, каб прадухіліць пашкоджаньні ад " #~ "працяглага карыстаньня клявіятурай" #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Клявіятура Microsoft Natural" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Перадпрагляд:" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "Хуткасьць клявішаў паўтору" #~ msgid "Reset To De_faults" #~ msgstr "Скінуць да прадв_ызначаных значэньняў" #~ msgid "Separate _group for each window" #~ msgstr "Адасобіць _групу для кожнага вакна" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "Дас_тупнасьць..." #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Дадаць..." #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "П_рацягласьць перапынку:" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "Зат_рымка:" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "Мадэлі" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "Вы_лучаныя раскладкі:" #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "_Хуткасьць:" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "Пра_цягласьць працы:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "хвілінаў" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Усталяваць наладкі вашай клявіятуры" #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d мілісэкунда" #~ msgstr[1] "%d мілісэкунды" #~ msgstr[2] "%d мілісэкундаў" #~ msgid "Unknown Pointer" #~ msgstr "Невядомы паказальнік" #~ msgid "Default Pointer" #~ msgstr "Прадвызначаны паказальнік" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Прадвызначаны паказальнік - бягучы" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "Прадвызначаны паказальнік, які пастаўляецца разам з X" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Белы паказальнік" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Белы паказальнік - бягучы" #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "Інвэртаваны прадвызначаны паказальнік" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "Вялікі паказальнік" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Вялікі паказальнік - бягучы" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Павялічаная вэрсія звычайнага паказальніка" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Вялікі белы паказальнік - бягучы" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Вялікі белы паказальнік" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "Павялічаная вэрсія белага паказальніка" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "Тэма паказальніка" #~ msgid "- MATE Mouse Preferences" #~ msgstr "- Перавагі мышы" #~ msgid "Double-Click Timeout " #~ msgstr "Затрымка падвоенага націску " #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Перацягваньне" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Знайсьці паказальнік" #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "Арыентацыя мышы" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Хуткасьць" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Хуткая" #~ msgid "High" #~ msgstr "Высокая" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Вялікая" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Нізкая" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Павольная" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малая" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Кнопкі" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Падсьвятляць _паказальнік, калі вы націскаеце \"Ctrl\"" #~ msgid "Large" #~ msgstr "_Вялікая" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "_Сярэдняя" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Рух" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "Памер паказальніка:" #~ msgid "Pointers" #~ msgstr "Паказальнікі" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленькі" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "Паск_арэньне:" #~ msgid "_Left-handed mouse" #~ msgstr "Мыш пад _левую руку" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Чуласьць:" #~ msgid "_Threshold:" #~ msgstr "_Парог:" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Затрымка:" #~ msgid "Set your mouse preferences" #~ msgstr "Усталяваць перавагі вашай мышы" #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Проксі-паслужнік" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Усталяваць перавагі проксі-паслужніка" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "_Простае злучэньне зь інтэрнэтам" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Ігнараваць сьпіс вузлоў" #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "_Аўтаматычная наладка проксі-паслужніка" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "_Ручная наладка проксі-паслужніка" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "_Выкарыстоўваць аўтарызацыю" #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Адмысловыя ўсталёўкі" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "_URL аўтаматычнай наладкі:" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "Падрабязнасьці HTTP проксі" #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "Проксі _НТТР:" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Перавагі проксі-паслужніка" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Порт:" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Наладка проксі-паслужніка" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "Вузел s_ocks:" #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "І_мя карыстальніка:" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "Па_драбязнасьці" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "Проксі _FTP:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Пар_оль:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "_Бясьпечны проксі НТТР:" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "_Ужыць адзін проксі для ўсіх пратаколаў" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Уключыць гукі і вызначыць гукі для падзеяў" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Невядомы кіравальнік гучнасьці %d" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Няма злучэньня" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Аўтаматычна вызначыць" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - Open Sound System" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "PulseAudio Sound Server" #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Праверыць гук" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "Цішыня" #~ msgid "- MATE Sound Preferences" #~ msgstr "- Перавагі гуку" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "Аўдыёканфэрэнцыі" #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "Прадвызначаныя дарожкі міксэра" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "Музыка і фільмы" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Гукавыя падзеі" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Праверка..." #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Націсьніце \"Добра\", каб скончыць." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Прылады" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "Уключыць _праграмнае зьмешваньне гуку (ESD)" #~ msgid "Flash _entire screen" #~ msgstr "Мігценьне _ўсяго экрану" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Мігценьне загалоўка _вакна" #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "Выберыце прыладу і дарожкі, якія трэба кантраляваць клявіятурай. Вы " #~ "можаце выбраць некалькі дарожак з заціснутымі клявішамі Shift альбо " #~ "Control." #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "Г_раньне гуку:" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "За_хоп гуку:" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Перавагі гуку" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Гукі" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Сыстэмны сыгнал" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Праверыць" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Праверка канвэера" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Прылада:" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "Уключыць сыстэмны _сыгнал" #~ msgid "_Play system sounds" #~ msgstr "Уключыць сыстэмныя _гукі" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "Гра_ньне гуку:" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "_Бачны сыстэмны сыгнал" #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" #~ msgstr "Памылка стварэньня праверачнага канвэера для '%s'" #~ msgid "Would you like to remove this theme?" #~ msgstr "Вы хочаце выдаліць гэтую тэму?" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Тэма выдалена. Калі ласка, вылучыце іншую тэму." #~ msgid "Theme can not be deleted" #~ msgstr "Немагчыма выдаліць тэму" #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"mate-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Няма тэмаў у вашай сыстэме. Магчыма, дыялёг \"Перавагі тэмы\" кепска " #~ "ўсталяваны, ці вы ня маеце ўсталяванага пакета \"mate-themes\"." #~ msgid "" #~ "Can not install theme. \n" #~ "The %s utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма ўсталяваць тэму. \n" #~ "Праграма %s не ўсталяваная." #~ msgid "" #~ "Can not install theme. \n" #~ "There was a problem while extracting the theme" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма ўсталяваць тэму.\n" #~ "Адбылася памылка распакоўваньня файлаў тэмы" #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Фармат гэтай тэмы не падтрымліваецца." #~ msgid "Failed to create temporary directory" #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовую тэчку" #~ msgid "MATE Theme %s correctly installed" #~ msgstr "Тэма MATE %s пасьпяхова ўсталяваная" #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." #~ msgstr "Гэтая тэма - рухавік. Вам трэба скампіляваць яе." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Фармат файла няправільны" #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Памылка ўсталёўкі" #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "Тэма \"%s\" пасьпяхова ўсталяваная." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "Вы хочаце ўжыць новую тэму зараз альбо пакінуць цяперашнюю тэму?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Пакінуць цяперашнюю тэму" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Ужыць новую тэму" #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Ня вызначана знаходжаньне файла для ўсталёўкі" #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Знаходжаньне файла тэмы для ўсталёўкі няправільнае" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Недастаткова правоў для ўсталёўкі тэмы ў:\n" #~ "%s" #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Фармат файла няправільны." #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s - гэта шлях, куды будуць усталяваныя файлы тэмаў. Яго нельга зрабіць " #~ "знаходжаньнем крыніцы" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Адмысловая тэма" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце захаваць гэтую тэму, націсьнуўшы кнопку \"Захаваць тэму\"." #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Вызначце назву файла з новай тэмай" #~ msgid "filename" #~ msgstr "назва_файла" #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have marco installed, or that your mateconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма знайсьці прадвызначаныя схемы тэмы на вашай сыстэме. Магчыма, " #~ "вы не ўсталявалі Marco, ці ваш mateconf няправільна наладжаны." #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Павінна прысутнічаць назва тэмы" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Гэтая тэма ўжо існуе. Хочаце замяніць яе?" #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Вылучыце тэмы для розных частак асяродзьдзя" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Тэма" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Устаноўка пакункаў з тэмамі для разнастайных элемэнтаў стальца" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Устаноўка тэмаў" #~ msgid "Mate Theme Package" #~ msgstr "Пакунак з тэмай для Mate" #~ msgid "You do not have permission to change theme settings" #~ msgstr "Вам забаронена зьмяняць наладкі тэмы" #~ msgid "Apply _Background" #~ msgstr "Ужыць _тло" #~ msgid "Apply _Font" #~ msgstr "_Ужыць шрыфт" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "Зь_мяніць..." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Колеры" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Кіраваньні" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Значкі" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Запісаць тэму як..." #~ msgid "Select theme for the desktop" #~ msgstr "Вылучыце тэму для асяродзьдзя" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Тэкст" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes" #~ msgstr "Цяперашняя тэма элемэнтаў інтэрфэйсу не падтрымлівае колерныя схемы" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Падрабязнасьці тэмы" #~ msgid "Theme Preferences" #~ msgstr "Перавагі тэмы" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Гэтая тэма не прапануе асаблівага шрыфту ці тла." #~ msgid "This theme suggests a background:" #~ msgstr "Гэтая тэма прапануе тло:" #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Гэтая тэма прапануе шрыфт і тло:" #~ msgid "This theme suggests a font:" #~ msgstr "Гэтая тэма прапануе шрыфт:" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Мяжа вакна" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Апісаньне:" #~ msgid "_Input boxes:" #~ msgstr "_Палі ўводу:" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_Усталяваць тэму..." #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "_Устанавіць..." #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Назва:" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Вярнуць" #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_Захаваць тэму..." #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "Вы_браныя элемэнты:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Вокны:" #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "дрэва выбару тэмы" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "" #~ "Зьмяніць вонкавы выгляд панэляў сродкаў і панэляў мэню ў дастасаваньнях" #~ msgid "Menus & Toolbars" #~ msgstr "Мэню і панэлі сродкаў" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Паводзіны і вонкавы выгляд" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Перадпрагляд" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Вы_разаць" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Толькі значкі" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Перавагі мэню і панэлі сродкаў" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Новы файл" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Адкрыць файл" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Захаваць файл" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Паказваць _значкі ў мэню" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Тэкст ніжэй значак" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Тэкст збоку значак" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Толькі тэкст" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Подпісы _кнопак панэлі сродкаў:" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Капіяваць" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "Ад_чапляльныя панэлі сродкаў" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Зьмяніць" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "_Зьмяняльныя гарачыя клявішы мэню" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Новы" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Адкрыць" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Уставіць" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Друкаваць" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Выйсьці" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Захаваць" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "Немагчыма стартаваць праграму наладкі для гэтага кіраўніка вокнаў" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "C_ontrol" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_yper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (ці \"Лягатып Windows\")" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_Meta" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Клявіша руху" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Дзеяньне загалоўка вакна" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Вылучэньне вакна:" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Каб перамясьціць вакно, трэба націснуць і ўтрымліваць гэтую клявішу, каб " #~ "схапіць вакно:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Перавагі вокнаў" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Падвойны націск па загалоўку вакна выконвае гэтае дзеяньне:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "За_трымка перад узьняцьцем:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Узьняць вылучанае вакно празь некаторы час" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Вылучаць вокны, калі паказальнік мышы паказвае на іх" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Усталяваць уласьцівасьці вакна" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Вокны" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Памылка задзейнічаньня наладкі XKB.\n" #~ "Гэта магло адбыцца з-за:\n" #~ " - праблемы бібліятэкі libxklavier;\n" #~ " - праблемы паслужніка Х (утулкі xkbcomp, xmodmap);\n" #~ " - несумяшчальнай рэалізацыі libxkbfile гэтага паслужніка Х;\n" #~ "\n" #~ "Зьвесткі пра вэрсію паслужніка X:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Калі вы будзеце паведамляць пра гэта распрацоўшчыкам, уключыце ў " #~ "справаздачу:\n" #~ "- Вынік выкананьня %s\n" #~ "- Вынік выкананьня %s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Вы выкарыстоўваеце XFree 4.3.0.\n" #~ "Існуе шэраг вядомых праблемаў пры складаных наладках XKB.\n" #~ "Паспрабуйце выкарыстаць больш простыя наладкі ці больш новую вэрсію XFree." #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "_Не паказваць гэтае паведамленьне зноў" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current MATE keyboard " #~ "settings.\n" #~ "\n" #~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" #~ "\n" #~ "Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Сыстэмная наладка клявіятуры X розьніцца з наладкамі MATE.\n" #~ "\n" #~ "Чакаліся %s, але атрыманыя наступныя наладкі: %s.\n" #~ "\n" #~ "Якія наладкі Вы хочаце выкарыстоўваць?" #~ msgid "Keep MATE settings" #~ msgstr "Пакінуць наладкі MATE" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Памылка стварэньня трубаправоду сыгналу." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тып" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Тып bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для галоўнага вакна ці BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "для перадпрагляду" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Шырыня вакна перадпрагляду" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Шырыня вакна перадпрагляду: прадвызначана 64 піксэлі" #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Вышыня вакна перадпрагляду" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Вышыня вакна перадпрагляду: прадвызначана 48 піксэляў." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Экран" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Экран, дзе трэба маляваць BGApplier" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "Няма супадзеньняў. \n" #~ "\n" #~ " Фільтру \"%s\" нічога не адпавядае." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Іншыя" #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "Стартаваць %s" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Дапамога" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Абнавіць" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Выдаліць" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Прыбраць з улюбёнага сьпіса" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Дадаць ва ўлюбёны сьпіс" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Прыбраць зь сьпіса праграмаў аўтастарту" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Дадаць у сьпіс праграмаў аўтастарту" #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "Зьменены %m/%d/%Y" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Адкрыць у \"%s\"" #~ msgid "Open with Default Application" #~ msgstr "Адкрыць у прадвызначанай праграме" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Адкрыць у кіраўніку файлаў" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Зьмяніць назву..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Перанесьці ў сьметніцу" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Выдаліць" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Даслаць..." #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Знайсьці" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "Кіраўнік вокнаў \"%s\" не зарэгістраваў сродак наладкі\n" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "На_йбольшыць" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "_Згарнуць" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Пошта" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Хуткая клявіша для пошты." #~ msgid "Eject's shortcut." #~ msgstr "Хуткаяая клявіша вызваленьня дыска." #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Хуткая клявіша пераходу ў хатнюю тэчку." #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Хуткая клявіша запуску даведкі." #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Хуткая клявіша запуску вандроўніка павуціньня." #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Хуткая клявіша замыканьня экрану." #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Хуткая клявіша сканчэньня сэансу." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Хуткая клявіша наступнага музычнага запіса." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Прыпыніць" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Хуткая клявіша прыпыненьня прайграваньня" #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Хуткая клявіша Граць (ці Граць/Прыпыніць)." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Хуткая клявіша папярэдняга музычнага запіса." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Хуткая клявіша пошуку." #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Заснуць" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Хуткая клявіша засынаньня." #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Хуткая клявіша спыну прайграваньня." #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Хуткая клявіша памяншэньня гучнасьці." #~ msgid "Volume mute's shortcut" #~ msgstr "Хуткая клявіша абязгучваньня" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Хуткая клявіша павелічэньня гучнасьці." #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "ключ ня знойдзены [%s]\n" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтар" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Групы" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Агульныя заданьні" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Цэнтар кіраваньня" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Закрыйце цэнтар кіраваньня, калі будзе задзейнічанае заданьне" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "Выйсьці з абалонкі па даданьні альбо выдаленьні" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Выйсьці з абалонкі па адкрыцьці даведніка" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Выйсьці з абалонкі па старце" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "" #~ "Выйсьці з абалонкі па абнаўленьні альбо выдаленьні ўстаноўленых файлаў" #~ msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" #~ msgstr "Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па адкрыцьці даведніка" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" #~ msgstr "Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па старце" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed" #~ msgstr "Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па даданьні альбо выдаленьні" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed" #~ msgstr "" #~ "Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па абнаўленьні альбо выдаленьні " #~ "ўстаноўленых файлаў" #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Назвы заданьняў і асацыяваныя файлы .desktop" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " #~ "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " #~ "associated .desktop file to launch for that task." #~ msgstr "" #~ "Назва заданьня, якую трэба паказваць у цэнтры кіраваньня, якая " #~ "заканчваецца на знак \";\", а пасьля - назва асацыяванага файла .desktop, " #~ "які трэба выканаць для гэтага заданьня." #~ msgid "" #~ "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" #~ "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop," #~ "Add Printer;mate-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Зьмяніць фон стальца;background.desktop,Зьмяніць тэму;gtk-theme-selector." #~ "desktop,Вызначыць пераважныя праграмы;default-applications.desktop,Дадаць " #~ "друкарку;mate-cups-manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" #~ msgstr "" #~ "Калі true, цэнтар кіраваньня будзе закрыты па націску кнопкі \"Агульнае " #~ "заданьне\"" #~ msgid "The MATE configuration tool" #~ msgstr "Сродак наладкі MATE" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "Ад_класьці перапынак" #~ msgid "Take a break!" #~ msgstr "Пачаць перапынак!" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_Перавагі" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_Пра праграму" #~ msgid "/_Take a Break" #~ msgstr "/_Пачаць перапынак" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d хвіліна да наступнага перапынку" #~ msgstr[1] "%d хвіліны да наступнага перапынку" #~ msgstr[2] "%d хвілінаў да наступнага перапынку" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Менш за адну хвіліну да наступнага перапынку" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выклікаць дыялёг уласьцівасьцяў перапынку набору з-за наступнай " #~ "памылкі: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Напісаў Richard Hult " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Паляпшэньні вонкавага выгляду дадаў Anders Carlsson" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Кампутарны нагадвальнік перапынкаў." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Ігар Грачышка" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "Назіральнік за актыўнасьцю клявіятуры" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "Назіральнік набору выкарыстоўвае прастору паведамленьняў для паказу " #~ "зьвестак. Але вы ня маеце прасторы паведамленьняў на вашай панэлі. Вы " #~ "можаце дадаць яе, націснуўшы правай кнопкай мышы на панэлі і выбраўшы " #~ "\"Дадаць да панэлі -> Утулкі -> Прастора паведамленьняў\"." #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "Плыў па моры чамадан, у чамадане быў дыван... 0123456789" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Стыль:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тып:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Памер:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Вэрсія:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Аўтарскія правы:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Апісаньне:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "выкарыстаньне: %s файл_шрыфту\n" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Усталяваць як шрыфт дастасаваньняў" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Усталёўвае прадвызначаны шрыфт дастасаваньняў" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў OpenType." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў PCF." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў TrueType." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў Type1." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў " #~ "OpenType." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў PCF." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў " #~ "TrueType." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў Type1." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў OpenType" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў PCF" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў TrueType" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў Type1" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў OpenType" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў PCF" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў TrueType" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў Type1" #~ msgid "MATE Font Viewer" #~ msgstr "Праглядальнік шрыфтоў MATE" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "Ужыць новы шрыфт?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "Ня ў_жыць шрыфт" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Тэма, якую вы вылучылі, прапаноўвае новы шрыфт. Прыклад гэтага шрыфту " #~ "паказаны ніжэй." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "_Ужыць шрыфт" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Тэмы" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Апісаньне" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Тэма кіраваньняў" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Тэма межаў вакна" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Тэма значак" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "Aa Bb Cc Аа Бб Вв" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[Файл]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "_Ужыць тэму..." #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Усталёўвае прадвызначаную тэму" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Калі ісьціна, для ўсталяваных тэмаў будуць стварацца мініятуры." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Калі ісьціна, для тэмаў будуць стварацца мініятуры." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для ўсталяваных " #~ "тэмаў." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для тэмаў." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Загад стварэньня мініятураў для ўсталяваных тэмаў" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Загад стварэньня мініятураў для тэмаў" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Ці ствараць мініятуры для ўсталяваных тэмаў" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Ці ствараць мініятуры для тэмаў" #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "Стары пароль няправільны, калі ласка, ўвядзіце нанава" #~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" #~ msgstr "Немагчыма выканаць /usr/bin/passwd" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "Адбылася нечаканая памылка" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Калі ласка, увядзіце паролі." #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "Стары пар_оль:" #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "Падтрымка тэхналёгіі даступнасьці" #~ msgid "From:" #~ msgstr "З:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "У:" #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "Немагчыма паказаць даведку" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма ўсталяваць тэмы. \n" #~ "Утулка gzip не ўсталявана." #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Тэма значак %s пасьаяхова ўсталяваная.\n" #~ "Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы." #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Тэма межаў вакна %s пасьпяхова ўсталяваная.\n" #~ "Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Тэма кіраваньняў %s пасьпяхова ўсталяваная.\n" #~ "Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы." #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Усталяваць тэму" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "Новыя тэмы можна ўсталёўваць, перацягваючы іх у гэтае вакно." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Захаваць тэму" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "Скарочанае _апісаньне:" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "Падра_бязнасьці тэмы" #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "Назва _тэмы:" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Перавагі стальца" #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "Немагчыма знайсьці прыладу '/dev/pmu'" #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "Гэта не powerbook " #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "Няправільныя правы для прылады '/dev/pmu'" #~ msgid "Could not initialize MateComponent" #~ msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць MateComponent" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма загрузіць файл Glade.\n" #~ "Праверце правільнасьць усталёўкі дэмана." #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Памылка падчас загрузкі відарысу: %s" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Паменшыць яркасьць" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Хуткая клявіша памяншэньня яркасьці." #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Павялічыць яркасьць" #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Хуткая клявіша павелічэньня яркасьці." #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Збор сцэнараў, якія трэба выканаць пасьля перазагрузкі стану клявіятуры. " #~ "Зручны для ўжываньня наладак xmodmap." #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Сьпіс файлаў modmap, даступных у тэчцы $HOME." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Правызначаная група раскладкі, якая прызначаецца новым вокнам" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Кіраваць групамі раскладкі для кожнага вакна асобна" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Апрацоўшчыкі абнаўленьня клявіятуры" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Раскладка клявіятуры" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Мадэль клявіятуры" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in mateconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Усталёўкі клявіятуры ў mateconf будуць перапісаны з сыстэмы ASAP (састарэла)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Захоўваць/аднаўляць індыкатары разам з групамі раскладкі" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Паказваць назвы раскладак замест назваў групаў" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Паказваць назвы раскладак замест назваў групаў (толькі для вэрсіяў XFree, " #~ "якія падтрымліваюць шматлікія раскладкі" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Прапускаць важнае паведамленьне \"зьменены сыстэмныя наладкі Х\"" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in mateconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since MATE 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Вельмі хутка наладкі клявіятуры ў mateconf будуць перапісаны (з сыстэмных " #~ "наладак). Гэты ключ састарэў з MATE 2.12, калі ласка, выдаліце ключы " #~ "мадэлі, раскладак івыбараў, каб вярнуцца да прадвызначаных сыстэмных " #~ "наладак." #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "раскладка клявіятуры" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "мадэль клявіятуры" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "сьпіс файлаў modmap" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Нагадвальнік перапынкаў" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Арыентацыя" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Арыентацыя трэя."