# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2018 # Любомир Василев, 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 15:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:17+0000\n" "Last-Translator: Любомир Василев, 2018\n" "Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Превключване на лупата" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Превключване на екранния четец" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Превключване на екранната клавиатура" #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Екранна клавиатура" #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Дали екранната клавиатура е включена." #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "Лупа" #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Дали лупата е включена." #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "Екранен четец" #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Дали екранният четец е включен." #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:1 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" "Разделителната способност при преобразуване на размери на шрифтове в размери" " на пиксели, в точки на инч." #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Заглаждане" #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Видът на заглаждане при изобразяване на шрифтове. Възможни стойности са " "„none“ (без заглаждане), „grayscale“ (стандартно за степени на сивото) и " "„rgba“ (за подпикселно заглаждане — само за екрани тип LCD)." #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Шрифтови подсказки" #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Видът на шрифтовите подсказки при изобразяване на шрифтове. Възможни " "стойности са „none“ (без подсказки), „slight“ (леки), „medium“ (средни) и " "„full“ (за пълни подсказки — възможно е да причини изкривяване на някои " "букви)." #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:7 msgid "RGBA order" msgstr "Ред на RGBA" #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing" " is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red" " on bottom." msgstr "" "Редът на подпикселните елементи при екран тип LCD — използва се, само когато" " заглаждането е зададено на „rgba“. Възможни стойности са „rgb“ (за червено " "отляво — най-често срещано), „bgr“ (за синьо отляво), „vrgb“ (за червено " "отгоре) и „vbgr“ (за червено отдолу)." #: ../data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Действие при изключване на чип-картата" #: ../data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Задайте „none“ (без действие), „lock_screen“ (заключване на екрана) или " "„force_logout“ (принудителен изход). Действието ще се предприема, когато " "чип-картата, използвана за вход в системата, се изключи." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Изключване на сензорния панел по време на писане" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad" " while typing." msgstr "" "Задайте да е истина, ако имате проблем със случайно докосване на сензорния " "панел по време на писане." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Включване на натискане на бутоните на мишката чрез сензорния панел" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Задайте да е истина, за да подавате натискания на бутоните на мишката чрез " "потупване по сензорния панел." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable vertical edge scrolling" msgstr "Вертикално превъртане по ръба" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling" msgstr "Ако е вярно, вертикалното превъртане по ръба ще бъде включено." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable horizontal edge scrolling" msgstr "Хоризонтално превъртане по ръба" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling" msgstr "Ако е вярно, хоризонталното превъртане по ръба ще бъде включено." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable vertical two-finger scrolling" msgstr "Вертикално превъртане чрез два пръста" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling" msgstr "" "Ако е вярно, вертикалното превъртане чрез два пръста ще бъде включено." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable horizontal two-finger scrolling" msgstr "Хоризонтално превъртане чрез два пръста" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling" msgstr "" "Ако е вярно, хоризонталното превъртане чрез два пръста ще бъде включено." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13 msgid "Natural scrolling" msgstr "Обратно превъртане" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14 msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads" msgstr "" "Ако е вярно, превъртането със сензорните панели ще бъде в обратна посока." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable touchpad" msgstr "Включване на сензорния панел" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Задайте да е истина, за да включите всички сензорни панели." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enabled two-finger button-click emulation" msgstr "Симулация на натискане на бутон чрез два пръста" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate" msgstr "" "Число между 0 и 3. 0 — изключено, 1-3 — бутонът, който да се симулира." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable three-finger button-click emulation" msgstr "Симулация на натискане на бутон чрез три пръста" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20 msgid "One finger tap button" msgstr "Бутон при докосване с един пръст" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "" "Изберете бутона, който да се симулира чрез докосване с един пръст. " "Възможните стойности са: 1 — левият бутон на мишката, 2 — средният бутон на " "мишката, 3 — десният бутон на мишката." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22 msgid "Two finger tap button" msgstr "Бутон при докосване с два пръста" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "" "Изберете бутона, който да се симулира чрез докосване с два пръста. " "Възможните стойности са: 1 — левият бутон на мишката, 2 — средният бутон на " "мишката, 3 — десният бутон на мишката." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24 msgid "Three finger tap button" msgstr "Бутон при докосване с три пръста" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: " "left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "" "Изберете бутона, който да се симулира чрез докосване с три пръста. " "Възможните стойности са: 1 — левият бутон на мишката, 2 — средният бутон на " "мишката, 3 — десният бутон на мишката." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Функции на бутоните на сензорния панел" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' " "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgstr "" "Разменяне на левия и десния бутон на сензорния панел за левичарил Стойности:" " 'left', 'right' за десничари, 'mouse' за използване на настройките на " "мишката." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28 msgid "Motion Acceleration" msgstr "Ускорение на движението" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Множител на ускорението на движението на сензорния панел. -1 е стандартната " "системна стойност." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30 msgid "Motion Threshold" msgstr "Праг на движение" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion " "is activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Разстояние в пиксели, което показалецът трябва да измине при движение чрез " "сензорния панел, преди включване на ускоряването. -1 е стандартната системна" " стойност." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Задействане на тази приставка" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether this plugin would be activated by mate-settings-daemon or not" msgstr "" "Дали тази приставка да бъде задействана от „mate-settings-daemon“ или не" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Приоритет на тази приставка" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Priority to use for this plugin in mate-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Приоритет на тази приставка в опашката за стартиране на „mate-settings-" "daemon“." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Праг на свободното място, при който да се предупреждава" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Процент свободно място за първо предупреждение за липса на място. Ако " "свободното място падне под този процент, ще се покаже предупреждение." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "Праг за повторно предупреждение за свободното дисково пространство" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Процент, с който трябва да намалее свободното пространство на диска, преди " "да се покаже ново предупреждение." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "Праг на свободното място, при който да не се предупреждава" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Обем в GB. Ако наличното свободно място е повече, няма да се показва " "предупреждение." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Минимален интервал между предупрежденията" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Интервал в минути. Повторните предупреждения за файловата система ще се " "появяват не по-често от този период." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Монтирани пътища, които да се пренебрегват" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Списък с монтирани пътища, които да не се взимат под внимание за " "предупрежденията за свободното място." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show OSD notification" msgstr "Визуално известие" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes" msgstr "Дали да се показва визуално известие за промените" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7 msgid "Volume step" msgstr "Стъпка при изменение на звука" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toggle touchpad" msgstr "Превключване на сензорния панел" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "Клавишна комбинация за включване и изключване на сензорния панел." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11 msgid "Volume mute" msgstr "Заглушаване на звука" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Клавишна комбинация за заглушаване на звука." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13 msgid "Volume down" msgstr "Намаляване на звука" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15 msgid "Volume up" msgstr "Увеличаване на звука" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17 msgid "Shut down" msgstr "Изключване" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18 msgid "Binding to shut down." msgstr "Клавишна комбинация за изключване на системата." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19 msgid "Log out" msgstr "Изход" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20 msgid "Binding to log out." msgstr "Клавишна комбинация за излизане от системата." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21 msgid "Eject" msgstr "Изваждане" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Клавишна комбинация за изваждане на оптичен диск." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23 msgid "Home folder" msgstr "Домашна папка" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на домашната папка." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на инструмента за търсене." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launch email client" msgstr "Стартиране на програма за е-поща" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за е-поща." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29 msgid "Lock screen" msgstr "Заключване на екрана" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Клавишна комбинация за заключване на екрана." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31 msgid "Launch help browser" msgstr "Стартиране на програмата за помощ" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за помощ." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33 msgid "Launch calculator" msgstr "Стартиране на калкулатор" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на калкулатора." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35 msgid "Launch web browser" msgstr "Стартиране на Интернет браузъра" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на Интернет браузъра." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37 msgid "Launch media player" msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за мултимедия." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Клавишна комбинация за изпълнение на музика (или превключване " "изпълнение/пауза)." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41 msgid "Pause playback" msgstr "Пауза при изпълнение на музика" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Клавишна комбинация за пауза при изпълнение на музика." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43 msgid "Stop playback" msgstr "Спиране на изпълнението" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Клавишна комбинация за спиране на изпълнението." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45 msgid "Previous track" msgstr "Предишна песен" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Клавишна комбинация за отиване на предходна песен." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47 msgid "Next track" msgstr "Следваща песен" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Клавишна комбинация за отиване на следваща песен." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Клавишна комбинация за показване на лупата." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Клавишна комбинация за пускане на екранния четец." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Клавишна комбинация за показване на екранната клавиатура." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "Показване на екраните в областта за уведомяване" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether a notification icon with display-related things should be shown in " "the panel." msgstr "Дали в панела да се показва уведомителна иконка за екрана." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7 msgid "Do not touch monitor configuration" msgstr "Настройките на екраните да не се променят" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Usually, mate-settings-daemon configures internal and external monitors " "according to the turn_on_external_monitors_at_startup and " "turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate " "cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the " "monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user " "configuration)." msgstr "" "Обикновено, „mate-settings-daemon“ настройва вътрешните и външните екрани " "според стойностите в „turn_on_external_monitors_at_startup“ и " "„turn_on_laptop_monitor_at_startup“, и определя правилния режим — клониране " "или един до друг. Задаването на „вярно“ в този ключ ще изключи това и " "настройките на екраните няма да бъдат променяни (освен ако няма изрична " "потребителска настройка)." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9 msgid "Turn on external monitor after system boot" msgstr "Включване на външен монитор след зареждане на системата" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor" " on system boot." msgstr "" "Дали да се включва евентуален външен монитор, който е бил свързан преди " "включването на компютъра." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11 msgid "Turn on laptop monitor after system boot" msgstr "Включване на вградения монитор след зареждане на системата" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" "Дали да се включва вграденият монитор, ако преди включването на компютъра е " "бил свързан външен монитор." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Файл за стандартните настройки на RandR" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "Приставката за управление на RandR ще търси настройките по подразбиране в " "указания файл. Съдържанието е същото като на файла „~/.config/monitors.xml“," " където се съхраняват потребителските настройки. Ако даден потребител няма " "такъв файл или съдържанието му не отговаря на наличните монитори, ще се " "използва файлът, указан с този ключ." #: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Settings Daemon" msgstr "Сървър за настройките на MATE" #: ../mate-settings-daemon/main.c:65 msgid "Enable debugging code" msgstr "Да се включи режим на изчистване на грешки" #: ../mate-settings-daemon/main.c:66 msgid "Replace the current daemon" msgstr "Замяна на текущия демон" #: ../mate-settings-daemon/main.c:67 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Да не се преминава в режим на демон" #: ../mate-settings-daemon/main.c:68 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Изход след време — за изчистване на грешки" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Достъпност на клавиатурата" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Приставка за достъпност на клавиатурата" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:435 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Грешка при показване на помощта: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:563 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:627 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Искате ли да включите функцията „Бавни клавиши“?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:564 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:628 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Искате ли да изключите функцията „Бавни клавиши“?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:565 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:629 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Току що задържахте клавиша Shift за 8 секунди. Това е бърз клавиш за " "функцията „Бавни клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:588 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:725 msgid "Don't activate" msgstr "Да не се активира" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:588 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:725 msgid "Don't deactivate" msgstr "Да не се деактивира" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:594 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:731 msgid "Activate" msgstr "Активиране" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:594 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:731 msgid "Deactivate" msgstr "Деактивиране" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:650 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:789 msgid "Do_n't activate" msgstr "Да н_е се активира" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:650 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:789 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "Да н_е се деактивира" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:653 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:792 msgid "_Activate" msgstr "_Активиране" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:653 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:792 msgid "_Deactivate" msgstr "_Деактивиране" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:657 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Сигнал за бавни клавиши" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:697 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:763 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Искате ли да включите функцията „Лепкави клавиши“?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:698 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:764 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Искате ли да изключите функцията „Лепкави клавиши“?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:700 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:766 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Току що натиснахте клавиша Shift 5 пъти последователно. Това е бързият " "клавиш за функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху работата на " "клавиатурата ви." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:702 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:768 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Току що натиснахте два клавиша едновременно, или клавиша Shift 5 пъти " "подред. Това изключва функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху " "работата на клавиатурата ви." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:796 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Сигнал за лепкави клавиши" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:770 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Настройки за универсален достъп" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "Ползване на _екранна клавиатура" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Use screen _reader" msgstr "Ползване на екранен _четец" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "Ползване на _лупа" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "_Увеличен цветови контраст" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "_Едър и лесен за четене шрифт" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "" "_Клавишните комбинации да са клавишни последователности (лепкави клавиши)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "" "_Пренебрегване на повторните натискания на клавиши (подскачащи клавиши)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "_Задържане на клавишите след натискане (бавни клавиши)" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Приставка за фон" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер за обмен" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Приставка за буфера за обмен" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Фиктивна" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Фиктивна приставка (за тестване)" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:65 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "" "Повече да не се показват никакви предупреждения за тази файлова система" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:67 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Повече да не се показват никакви предупреждения" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:80 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "В „%s“ са останали свободни само %s." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:83 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "На компютъра са останали свободни само %s." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:99 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "Можете да освободите място като изчистите кошчето, като изтриете " "неизползваните програми и файлове или като преместите част от нещата на друг" " диск или дял." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:102 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "Можете да освободите място като изтриете неизползваните програми и файлове " "или като преместите част от нещата на друг диск или дял." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:107 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "Можете да освободите място като изчистите кошчето, като изтриете " "неизползваните програми и файлове или като преместите част от нещата на " "външен диск." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:110 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "Можете да освободите място като изтриете неизползваните програми и файлове " "или като преместите част от нещата на външен диск." #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:207 msgid "Low Disk Space" msgstr "Дисковото пространство привършва" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:444 msgid "Empty Trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:452 msgid "Examine…" msgstr "Проверка…" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:459 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:97 #, c-format msgid "Removing item %lu of %lu" msgstr "Изтриване на обект %lu от общо %lu" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:117 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Изтриване на %s" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:247 #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:300 msgid "Emptying the trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:276 msgid "Preparing to empty trash…" msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето…" #. Translators: "Emptying trash from " #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:303 msgid "From: " msgstr "От:" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:355 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:358 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо " "изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:365 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Изчистване на кошчето" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:112 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "Клавишната комбинация (%s) е грешна" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:148 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:490 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Грешка при изпълнението на (%s),\n" "която е свързана с клавиша (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "Клавишни комбинации" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "Приставка за клавишни комбинации" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Приставка за клавиатурата" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:119 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" " • a bug in libxklavier library\n" " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" " • The result of %s\n" " • The result of %s" msgstr "" "Грешка при активирането на настройката на „XKB“.\n" "Това може да се случва поради няколко причини:\n" " • проблем в библиотеката „libxklavier“;\n" " • проблем в сървъра „X“ (xkbcomp, xmodmap utilities);\n" " • сървър „X“ с несъвместима версия или съдържание на „libxkbfile“.\n" "\n" "Данни за версията на сървъра „X“:\n" "%s\n" "%d\n" "Ако смятате да докладвате този случай като проблем в системата, моля включете следната информация:\n" " • Резултата от %s\n" " • Резултата от %s" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:279 msgid "_Layouts" msgstr "_Подредби" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "Настройки на _клавиатурата" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:292 msgid "Show _Current Layout" msgstr "Показване на _текущата подредба" #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:184 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is" " set and points to a valid application." msgstr "" "Стандартният терминал не може да бъде открит. Проверете дали командата за " "терминала е зададена и дали тя съответства на правилна програма." #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:224 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Следната команда не може да бъде изпълнена: %s\n" "Проверете дали това е валидна команда." #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "Мултимедийни клавиши" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "Приставка за мултимедийни клавиши" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1440 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Неуспех при включване на функциите за достъпност на мишката" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1442 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "За достъпност на мишката на системата трябва да е инсталиран Mousetweaks." #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1445 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Настройки на мишката" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Приставка за мишката" #: ../plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mpris" msgstr "Mpris" #: ../plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mpris plugin" msgstr "Приставката „Mpris“" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Почивки при писане" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Typing break plugin" msgstr "Приставка за почивки при писане" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Настройки за размер на екрана и ротация" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:373 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат сменени" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:397 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:422 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "" "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени от резервно копие" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:443 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:492 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Наред ли е екрана?" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:499 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Възстановяване на предишните настройки" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:500 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Запазване на тези настройки" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:581 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Избраните настройки на екраните не могат да бъдат приложени" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1153 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Информацията за екрана не може да бъде обновена: %s" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1157 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Опит за смяна на настройките на екрана въпреки това." #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1885 msgid "Rotation not supported" msgstr "Не се поддържа завъртане" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1941 msgid "Could not save monitor configuration" msgstr "Настройките на екрана не мотат да бъдат запазени" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1959 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1960 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1961 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1962 msgid "Upside Down" msgstr "обърнато" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2084 msgid "_Configure Display Settings…" msgstr "_Настройване на екрана…" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2137 msgid "Configure display settings" msgstr "Настройване на екрана" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2197 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Запазените настройките на екраните не можаха да бъдат приложени" #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:253 #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:322 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Resource Database" msgstr "База от данни с ресурси за X" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage the X resource database" msgstr "Управление на базата от данни с ресурси за X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "Настройки на X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "Управление на настройките на X" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:167 msgid "Module Path" msgstr "Път до модула" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:168 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "път до драйвера за PKCS #11 на чип-картата" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:496 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "получена е грешка или прекъсване при комуникация с чип-картата" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:585 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "Неуспех при инициализиране на системата за сигурност NSS" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:654 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "не е намерен подходящ драйвер за чип-картата" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:674 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "неуспех при зареждане на драйвера за чип-карти „%s“" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:758 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "неуспех при получаване на данни от картата – %s" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1105 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "неочаквана грешка при изчакване на информация от чип-картата" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:154 msgid "Slot ID" msgstr "Номер на слот" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:155 msgid "The slot the card is in" msgstr "Слотът, в който е картата" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:161 msgid "Slot Series" msgstr "Серия на слота" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:162 msgid "per-slot card identifier" msgstr "номер на картата в слота" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:168 #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169 msgid "name" msgstr "име" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:173 msgid "Module" msgstr "Модул" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:174 msgid "smartcard driver" msgstr "драйвер за чип-карта" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time zone" msgstr "Промяна на системния часови пояс" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "За промяна на системния часови пояс се изискват специални права." #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3 msgid "Change system time" msgstr "Промяна на системното време" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "За промяна на системното време се изискват специални права." #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5 msgid "Configure hardware clock" msgstr "Сверяване на хардуерния часовник" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "За промяна на хардуерния часовник се изискват специални права."