# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Любомир Василев, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-23 18:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:16+0000\n"
"Last-Translator: Любомир Василев, 2018\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"

#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:59
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Превключване на лупата"

#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:61
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Превключване на екранния четец"

#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:63
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Превключване на екранната клавиатура"

#: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Екранна клавиатура"

#: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Дали екранната клавиатура е включена."

#: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Лупа"

#: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Дали лупата е включена."

#: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "Екранен четец"

#: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Дали екранният четец е включен."

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
"Разделителната способност при преобразуване на размери на шрифтове в размери"
" на пиксели, в точки на инч."

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "Заглаждане"

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"Видът на заглаждане при изобразяване на шрифтове. Възможни стойности са "
"„none“ (без заглаждане), „grayscale“ (стандартно за степени на сивото) и "
"„rgba“ (за подпикселно заглаждане — само за екрани тип LCD)."

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr "Шрифтови подсказки"

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
"Видът на шрифтовите подсказки при изобразяване на шрифтове. Възможни "
"стойности са „none“ (без подсказки), „slight“ (леки), „medium“ (средни) и "
"„full“ (за пълни подсказки — възможно е да причини изкривяване на някои "
"букви)."

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr "Ред на RGBA"

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr ""
"Редът на подпикселните елементи при екран тип LCD — използва се, само когато"
" заглаждането е зададено на „rgba“. Възможни стойности са „rgb“ (за червено "
"отляво — най-често срещано), „bgr“ (за синьо отляво), „vrgb“ (за червено "
"отгоре) и „vbgr“ (за червено отдолу)."

#: ../data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Действие при изключване на чип-картата"

#: ../data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"Задайте „none“ (без действие), „lock_screen“ (заключване на екрана) или "
"„force_logout“ (принудителен изход). Действието ще се предприема, когато "
"чип-картата, използвана за вход в системата, се изключи."

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Изключване на сензорния панел по време на писане"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr ""
"Задайте да е истина, ако имате проблем със случайно докосване на сензорния "
"панел по време на писане."

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Включване на натискане на бутоните на мишката чрез сензорния панел"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
"Задайте да е истина, за да подавате натискания на бутоните на мишката чрез "
"потупване по сензорния панел."

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr "Вертикално превъртане по ръба"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr "Ако е вярно, вертикалното превъртане по ръба ще бъде включено."

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr "Хоризонтално превъртане по ръба"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr "Ако е вярно, хоризонталното превъртане по ръба ще бъде включено."

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr "Вертикално превъртане чрез два пръста"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
"Ако е вярно, вертикалното превъртане чрез два пръста ще бъде включено."

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Хоризонтално превъртане чрез два пръста"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
"Ако е вярно, хоризонталното превъртане чрез два пръста ще бъде включено."

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Обратно превъртане"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr ""
"Ако е вярно, превъртането със сензорните панели ще бъде в обратна посока."

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Включване на сензорния панел"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Задайте да е истина, за да включите всички сензорни панели."

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr "Симулация на натискане на бутон чрез два пръста"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr ""
"Число между 0 и 3. 0 — изключено, 1-3 — бутонът, който да се симулира."

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr "Симулация на натискане на бутон чрез три пръста"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr "Бутон при докосване с един пръст"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
"Изберете бутона, който да се симулира чрез докосване с един пръст. "
"Възможните стойности са: 1 — левият бутон на мишката, 2 — средният бутон на "
"мишката, 3 — десният бутон на мишката."

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr "Бутон при докосване с два пръста"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
"Изберете бутона, който да се симулира чрез докосване с два пръста. "
"Възможните стойности са: 1 — левият бутон на мишката, 2 — средният бутон на "
"мишката, 3 — десният бутон на мишката."

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr "Бутон при докосване с три пръста"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
"Изберете бутона, който да се симулира чрез докосване с три пръста. "
"Възможните стойности са: 1 — левият бутон на мишката, 2 — средният бутон на "
"мишката, 3 — десният бутон на мишката."

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Функции на бутоните на сензорния панел"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
"Разменяне на левия и десния бутон на сензорния панел за левичарил Стойности:"
"  'left', 'right' за десничари, 'mouse' за използване на настройките на "
"мишката."

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr "Ускорение на движението"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"Множител на ускорението на движението на сензорния панел. -1 е стандартната "
"системна стойност."

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Праг на движение"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"Разстояние в пиксели, което показалецът трябва да измине при движение чрез "
"сензорния панел, преди включване на ускоряването. -1 е стандартната системна"
" стойност."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "Задействане на тази приставка"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by mate-settings-daemon or not"
msgstr ""
"Дали тази приставка да бъде задействана от „mate-settings-daemon“ или не"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "Приоритет на тази приставка"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in mate-settings-daemon startup queue"
msgstr ""
"Приоритет на тази приставка в опашката за стартиране на „mate-settings-"
"daemon“."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Праг на свободното място, при който да се предупреждава"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
"Процент свободно място за първо предупреждение за липса на място. Ако "
"свободното място падне под този процент, ще се покаже предупреждение."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Праг за повторно предупреждение за свободното дисково пространство"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
"Процент, с който трябва да намалее свободното пространство на диска, преди "
"да се покаже ново предупреждение."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Праг на свободното място, при който да не се предупреждава"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
"Обем в GB. Ако наличното свободно място е повече, няма да се показва "
"предупреждение."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Минимален интервал между предупрежденията"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
"Интервал в минути. Повторните предупреждения за файловата система ще се "
"появяват не по-често от този период."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Монтирани пътища, които да се пренебрегват"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
"Списък с монтирани пътища, които да не се взимат под внимание за "
"предупрежденията за свободното място."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr "Визуално известие"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr "Дали да се показва визуално известие за промените"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "Стъпка при изменение на звука"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "Превключване на сензорния панел"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "Клавишна комбинация за включване и изключване на сензорния панел."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "Заглушаване на звука"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Клавишна комбинация за заглушаване на звука."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "Намаляване на звука"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "Увеличаване на звука"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Mute the audio quietly"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to mute the system volume quietly."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Turn the volume down quietly"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to lower the system volume quietly."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Turn the volume up quietly"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to raise the system volume quietly."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to mute/unmute the microphone."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Shut down"
msgstr "Изключване"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to shut down."
msgstr "Клавишна комбинация за изключване на системата."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Log out"
msgstr "Изход"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to log out."
msgstr "Клавишна комбинация за излизане от системата."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Клавишна комбинация за изваждане на оптичен диск."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Home folder"
msgstr "Домашна папка"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на домашната папка."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на инструмента за търсене."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch email client"
msgstr "Стартиране на програма за е-поща"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за е-поща."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch settings"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch MATE settings."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Lock screen"
msgstr "Заключване на екрана"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Клавишна комбинация за заключване на екрана."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Launch help browser"
msgstr "Стартиране на програмата за помощ"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за помощ."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Launch calculator"
msgstr "Стартиране на калкулатор"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на калкулатора."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Launch web browser"
msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на Интернет браузъра."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Launch media player"
msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за мултимедия."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за изпълнение на музика (или превключване "
"изпълнение/пауза)."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Pause playback"
msgstr "Пауза при изпълнение на музика"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Клавишна комбинация за пауза при изпълнение на музика."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Stop playback"
msgstr "Спиране на изпълнението"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Клавишна комбинация за спиране на изпълнението."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:55
msgid "Previous track"
msgstr "Предишна песен"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:56
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Клавишна комбинация за отиване на предходна песен."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:57
msgid "Next track"
msgstr "Следваща песен"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:58
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Клавишна комбинация за отиване на следваща песен."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:60
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "Клавишна комбинация за показване на лупата."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:62
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "Клавишна комбинация за пускане на екранния четец."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:64
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "Клавишна комбинация за показване на екранната клавиатура."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Показване на екраните в областта за уведомяване"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr "Дали в панела да се показва уведомителна иконка за екрана."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr "Настройките на екраните да не се променят"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, mate-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""
"Обикновено, „mate-settings-daemon“ настройва вътрешните и външните екрани "
"според стойностите в „turn_on_external_monitors_at_startup“ и "
"„turn_on_laptop_monitor_at_startup“, и определя правилния режим — клониране "
"или един до друг. Задаването на „вярно“ в този ключ ще изключи това и "
"настройките на екраните няма да бъдат променяни (освен ако няма изрична "
"потребителска настройка)."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "Включване на външен монитор след зареждане на системата"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr ""
"Дали да се включва евентуален външен монитор, който е бил свързан преди "
"включването на компютъра."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "Включване на вградения монитор след зареждане на системата"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
"Дали да се включва вграденият монитор, ако преди включването на компютъра е "
"бил свързан външен монитор."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "Файл за стандартните настройки на RandR"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
"Приставката за управление на RandR ще търси настройките по подразбиране в "
"указания файл. Съдържанието е същото като на файла „~/.config/monitors.xml“,"
" където се съхраняват потребителските настройки. Ако даден потребител няма "
"такъв файл или съдържанието му не отговаря на наличните монитори, ще се "
"използва файлът, указан с този ключ."

#: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Settings Daemon"
msgstr "Сървър за настройките на MATE"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Да се включи режим на изчистване на грешки"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr "Замяна на текущия демон"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Да не се преминава в режим на демон"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Изход след време — за изчистване на грешки"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Достъпност на клавиатурата"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Приставка за достъпност на клавиатурата"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:446
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Грешка при показване на помощта: %s"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:574
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:638
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Искате ли да включите функцията „Бавни клавиши“?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:575
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:639
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Искате ли да изключите функцията „Бавни клавиши“?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:576
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:640
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Току що задържахте клавиша Shift за 8 секунди. Това е бърз клавиш за "
"функцията „Бавни клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:599
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:736
msgid "Don't activate"
msgstr "Да не се активира"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:599
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:736
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Да не се деактивира"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:605
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:742
msgid "Activate"
msgstr "Активиране"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:605
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:742
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивиране"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:661
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:800
msgid "Do_n't activate"
msgstr "Да н_е се активира"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:661
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:800
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "Да н_е се деактивира"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:664
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:803
msgid "_Activate"
msgstr "_Активиране"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:664
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:803
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Деактивиране"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:668
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Сигнал за бавни клавиши"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Искате ли да включите функцията „Лепкави клавиши“?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:709
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:775
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Искате ли да изключите функцията „Лепкави клавиши“?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:711
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:777
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Току що натиснахте клавиша Shift 5 пъти последователно. Това е бързият "
"клавиш за функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху работата на "
"клавиатурата ви."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:713
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:779
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или клавиша Shift 5 пъти "
"подред. Това изключва функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху "
"работата на клавиатурата ви."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:807
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:770
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Настройки за универсален достъп"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Ползване на _екранна клавиатура"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Ползване на екранен _четец"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Ползване на _лупа"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "_Увеличен цветови контраст"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "_Едър и лесен за четене шрифт"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr ""
"_Клавишните комбинации да са клавишни последователности (лепкави клавиши)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr ""
"_Пренебрегване на повторните натискания на клавиши (подскачащи клавиши)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "_Задържане на клавишите след натискане (бавни клавиши)"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "Приставка за фон"

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер за обмен"

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Приставка за буфера за обмен"

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "Фиктивна"

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Фиктивна приставка (за тестване)"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr ""
"Повече да не се показват никакви предупреждения за тази файлова система"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "Повече да не се показват никакви предупреждения"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "В „%s“ са останали свободни само %s."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "На компютъра са останали свободни само %s."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Можете да освободите място като изчистите кошчето, като изтриете "
"неизползваните програми и файлове или като преместите част от нещата на друг"
" диск или дял."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Можете да освободите място като изтриете неизползваните програми и файлове "
"или като преместите част от нещата на друг диск или дял."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
"Можете да освободите място като изчистите кошчето, като изтриете "
"неизползваните програми и файлове или като преместите част от нещата на "
"външен диск."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
"Можете да освободите място като изтриете неизползваните програми и файлове "
"или като преместите част от нещата на външен диск."

#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Дисковото пространство привършва"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:444
msgid "Empty Trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:452
msgid "Examine…"
msgstr "Проверка…"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:459
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "Изтриване на обект %lu от общо %lu"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Изтриване на %s"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:300
msgid "Emptying the trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:276
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето…"

#. Translators: "Emptying trash from <device>"
#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:303
msgid "From: "
msgstr "От:"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:355
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:358
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
"изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:365
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Изчистване на кошчето"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:112
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "Клавишната комбинация (%s) е грешна"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:148
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:490
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
"която е свързана с клавиша (%s)"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "Клавишни комбинации"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Приставка за клавишни комбинации"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Приставка за клавиатурата"

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of <b>%s</b>\n"
" • The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Грешка при активирането на настройката на „XKB“.\n"
"Това може да се случва поради няколко причини:\n"
" • проблем в библиотеката „libxklavier“;\n"
" • проблем в сървъра „X“ (xkbcomp, xmodmap utilities);\n"
" • сървър „X“ с несъвместима версия или съдържание на „libxkbfile“.\n"
"\n"
"Данни за версията на сървъра „X“:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"Ако смятате да докладвате този случай като проблем в системата, моля включете следната информация:\n"
" • Резултата от <b>%s</b>\n"
" • Резултата от <b>%s</b>"

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:279
msgid "_Layouts"
msgstr "_Подредби"

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "Настройки на _клавиатурата"

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:292
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "Показване на _текущата подредба"

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:191
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr ""
"Стандартният терминал не може да бъде открит. Проверете дали командата за "
"терминала е зададена и дали тя съответства на правилна програма."

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:231
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"Следната команда не може да бъде изпълнена: %s\n"
"Проверете дали това е валидна команда."

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:629
#: ../plugins/media-keys/test-media-window.c:81
msgid "Touchpad enabled"
msgstr ""

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:629
#: ../plugins/media-keys/test-media-window.c:74
msgid "Touchpad disabled"
msgstr ""

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:943
#: ../plugins/media-keys/test-media-window.c:88
msgid "Bluetooth disabled"
msgstr ""

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:946
#: ../plugins/media-keys/test-media-window.c:95
msgid "Bluetooth enabled"
msgstr ""

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:950
#: ../plugins/media-keys/test-media-window.c:102
msgid "Airplane mode enabled"
msgstr ""

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:953
#: ../plugins/media-keys/test-media-window.c:109
msgid "Airplane mode disabled"
msgstr ""

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:984
msgid "Hardware Airplane Mode"
msgstr ""

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:1022
#: ../plugins/media-keys/test-media-window.c:123
msgid "Changing Screen Layout"
msgstr ""

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:1026
#: ../plugins/media-keys/test-media-window.c:116
msgid "No External Display"
msgstr ""

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "Мултимедийни клавиши"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Приставка за мултимедийни клавиши"

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1490
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Неуспех при включване на функциите за достъпност на мишката"

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1492
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
"За достъпност на мишката на системата трябва да е инсталиран Mousetweaks."

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1495
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Настройки на мишката"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Приставка за мишката"

#: ../plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr "Mpris"

#: ../plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr "Приставката „Mpris“"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Почивки при писане"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Приставка за почивки при писане"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Настройки за размер на екрана и ротация"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат сменени"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr ""
"Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени от резервно копие"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Наред ли е екрана?"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "_Възстановяване на предишните настройки"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "_Запазване на тези настройки"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "Избраните настройки на екраните не могат да бъдат приложени"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1180
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Информацията за екрана не може да бъде обновена: %s"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1184
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "Опит за смяна на настройките на екрана въпреки това."

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1940
msgid "Rotation not supported"
msgstr "Не се поддържа завъртане"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2005
#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2037
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "Настройките на екрана не мотат да бъдат запазени"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2059
msgid "Mirroring outputs not supported"
msgstr ""

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2090
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2091
msgid "Left"
msgstr "Ляво"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2092
msgid "Right"
msgstr "Дясно"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2093
msgid "Upside Down"
msgstr "обърнато"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2358
msgid "Configure display settings"
msgstr "Настройване на екрана"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2418
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "Запазените настройките на екраните не можаха да бъдат приложени"

#: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr "База от данни с ресурси за X"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Управление на базата от данни с ресурси за X"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "Настройки на X"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Управление на настройките на X"

#. Priority=100
#: ../plugins/rfkill/rfkill.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Rfkill"
msgstr ""

#: ../plugins/rfkill/rfkill.mate-settings-plugin.in.h:3
msgid "Rfkill plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr "Път до модула"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "път до драйвера за PKCS #11 на чип-картата"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "получена е грешка или прекъсване при комуникация с чип-картата"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "Неуспех при инициализиране на системата за сигурност NSS"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "не е намерен подходящ драйвер за чип-картата"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "неуспех при зареждане на драйвера за чип-карти „%s“"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "неуспех при получаване на данни от картата – %s"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "неочаквана грешка при изчакване на информация от чип-картата"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr "Номер на слот"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr "Слотът, в който е картата"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr "Серия на слота"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "номер на картата в слота"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr "име"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr "Модул"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr "драйвер за чип-карта"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr "Промяна на системния часови пояс"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "За промяна на системния часови пояс се изискват специални права."

#: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr "Промяна на системното време"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "За промяна на системното време се изискват специални права."

#: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Сверяване на хардуерния часовник"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "За промяна на хардуерния часовник се изискват специални права."