# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-settings-daemon package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2020 # Любомир Василев, 2020 # Wolfgang Ulbrich , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-settings-daemon 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-19 11:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-16 15:02+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich , 2020\n" "Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/50-accessibility.xml.in:2 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: data/50-accessibility.xml.in:4 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:155 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Превключване на лупата" #: data/50-accessibility.xml.in:5 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Превключване на екранния четец" #: data/50-accessibility.xml.in:6 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:165 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Превключване на екранната клавиатура" #: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:5 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Екранна клавиатура" #: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:6 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Дали екранната клавиатура е включена." #: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:10 msgid "Screen magnifier" msgstr "Лупа" #: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:11 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Дали лупата е включена." #: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:15 msgid "Screen reader" msgstr "Екранен четец" #: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:16 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Дали екранният четец е включен." #: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:22 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:23 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" "Разделителната способност при преобразуване на размери на шрифтове в размери" " на пиксели, в точки на инч." #: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:27 msgid "Antialiasing" msgstr "Заглаждане" #: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:28 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Видът на заглаждане при изобразяване на шрифтове. Възможни стойности са " "„none“ (без заглаждане), „grayscale“ (стандартно за степени на сивото) и " "„rgba“ (за подпикселно заглаждане — само за екрани тип LCD)." #: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:32 msgid "Hinting" msgstr "Шрифтови подсказки" #: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:33 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Видът на шрифтовите подсказки при изобразяване на шрифтове. Възможни " "стойности са „none“ (без подсказки), „slight“ (леки), „medium“ (средни) и " "„full“ (за пълни подсказки — възможно е да причини изкривяване на някои " "букви)." #: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:37 msgid "RGBA order" msgstr "Ред на RGBA" #: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:38 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing" " is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red" " on bottom." msgstr "" "Редът на подпикселните елементи при екран тип LCD — използва се, само когато" " заглаждането е зададено на „rgba“. Възможни стойности са „rgb“ (за червено " "отляво — най-често срещано), „bgr“ (за синьо отляво), „vrgb“ (за червено " "отгоре) и „vbgr“ (за червено отдолу)." #: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:25 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "" "възможните стойности са: „on“ (включено), „off“ (изключено), и „custom“ " "(друго)." #: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:35 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Име на файла за специален клавиатурен сигнал" #: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:36 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Име на файла, който да замени сигнала." #: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:40 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Запомняне на състоянието на NumLock" #: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:41 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Когато тази настройка е зададена, MATE ще запомня състоянието на клавиша " "„NumLock“ в края на сесията и ще го възстановява в началото на следващата." #: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:45 msgid "NumLock state" msgstr "Състояние на NumLock" #: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:46 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Запаметеното състояние на светодиода за клавиша „NumLock“." #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:10 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Функции на бутоните на мишката" #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:11 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Разменяне на левия и десния бутон за левичари." #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:15 #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:85 msgid "Motion Acceleration" msgstr "Ускорение на движението" #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:16 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Множител на ускорението на движението на мишката. Стандартната системна " "стойност е -1." #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:20 #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:90 msgid "Motion Threshold" msgstr "Праг на движение" #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:21 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Разстояние в пиксели, което показалецът трябва да измине, преди включване на" " ускоряването. Стандартната системна стойност е -1." #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:25 #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:95 msgid "Acceleration profile" msgstr "" #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:26 msgid "" "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " "be set to either default ('default') which uses the default acceleration " "profile for each device, flat ('flat'), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive ('adaptive') which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a mouse doesn't support the configured profile, 'default' will " "be used." msgstr "" #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:30 msgid "Drag Threshold" msgstr "Праг на изтегляне" #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:31 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Разстояние, след което започва изтеглянето." #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:35 msgid "Double Click Time" msgstr "Време за двойно натискане" #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:36 msgid "Length of a double click." msgstr "Продължителност на двойното натискане." #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:40 msgid "Middle button emulation" msgstr "Симулация на средния бутон на мишката" #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:41 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Позволява симулация на натискане на средния бутон на мишката, ако " "едновременно бъдат натиснати левия и десния бутон." #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:45 msgid "Locate Pointer" msgstr "Показване на показалеца" #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:46 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Открояване на текущото положение на показалеца при натискане на клавиша " "„Control“." #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:50 msgid "Cursor theme" msgstr "Тема на показалеца" #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:51 msgid "Cursor theme name." msgstr "Име на темата на показалеца." #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:55 msgid "Cursor size" msgstr "Размер на показалеца" #: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:56 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "" "Размер на показалеца, указан от „cursor_theme“ (темата на показалеца)." #: data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in:6 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Действие при изключване на чип-картата" #: data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Задайте „none“ (без действие), „lock_screen“ (заключване на екрана) или " "„force_logout“ (принудителен изход). Действието ще се предприема, когато " "чип-картата, използвана за вход в системата, се изключи." #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:15 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Изключване на сензорния панел по време на писане" #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:16 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad" " while typing." msgstr "" "Задайте да е истина, ако имате проблем със случайно докосване на сензорния " "панел по време на писане." #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:20 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Включване на натискане на бутоните на мишката чрез сензорния панел" #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:21 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Задайте да е истина, за да подавате натискания на бутоните на мишката чрез " "потупване по сензорния панел." #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:25 msgid "Enable vertical edge scrolling" msgstr "Вертикално превъртане по ръба" #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:26 msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling" msgstr "Ако е вярно, вертикалното превъртане по ръба ще бъде включено." #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:30 msgid "Enable horizontal edge scrolling" msgstr "Хоризонтално превъртане по ръба" #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:31 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling" msgstr "Ако е вярно, хоризонталното превъртане по ръба ще бъде включено." #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:35 msgid "Enable vertical two-finger scrolling" msgstr "Вертикално превъртане чрез два пръста" #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:36 msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling" msgstr "" "Ако е вярно, вертикалното превъртане чрез два пръста ще бъде включено." #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:40 msgid "Enable horizontal two-finger scrolling" msgstr "Хоризонтално превъртане чрез два пръста" #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:41 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling" msgstr "" "Ако е вярно, хоризонталното превъртане чрез два пръста ще бъде включено." #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:45 msgid "Natural scrolling" msgstr "Обратно превъртане" #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:46 msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads" msgstr "" "Ако е вярно, превъртането със сензорните панели ще бъде в обратна посока." #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:50 msgid "Enable touchpad" msgstr "Включване на сензорния панел" #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:51 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Задайте да е истина, за да включите всички сензорни панели." #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:55 msgid "Enabled two-finger button-click emulation" msgstr "Симулация на натискане на бутон чрез два пръста" #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:56 #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:61 msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate" msgstr "" "Число между 0 и 3. 0 — изключено, 1-3 — бутонът, който да се симулира." #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:60 msgid "Enable three-finger button-click emulation" msgstr "Симулация на натискане на бутон чрез три пръста" #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:65 msgid "One finger tap button" msgstr "Бутон при докосване с един пръст" #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:66 msgid "" "Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "" "Изберете бутона, който да се симулира чрез докосване с един пръст. " "Възможните стойности са: 1 — левият бутон на мишката, 2 — средният бутон на " "мишката, 3 — десният бутон на мишката." #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:70 msgid "Two finger tap button" msgstr "Бутон при докосване с два пръста" #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:71 msgid "" "Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "" "Изберете бутона, който да се симулира чрез докосване с два пръста. " "Възможните стойности са: 1 — левият бутон на мишката, 2 — средният бутон на " "мишката, 3 — десният бутон на мишката." #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:75 msgid "Three finger tap button" msgstr "Бутон при докосване с три пръста" #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:76 msgid "" "Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: " "left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "" "Изберете бутона, който да се симулира чрез докосване с три пръста. " "Възможните стойности са: 1 — левият бутон на мишката, 2 — средният бутон на " "мишката, 3 — десният бутон на мишката." #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:80 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Функции на бутоните на сензорния панел" #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:81 msgid "" "Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' " "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgstr "" "Разменяне на левия и десния бутон на сензорния панел за левичарил Стойности:" " 'left', 'right' за десничари, 'mouse' за използване на настройките на " "мишката." #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:86 msgid "" "Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Множител на ускорението на движението на сензорния панел. -1 е стандартната " "системна стойност." #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:91 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion " "is activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Разстояние в пиксели, което показалецът трябва да измине при движение чрез " "сензорния панел, преди включване на ускоряването. -1 е стандартната системна" " стойност." #: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:96 msgid "" "Acceleration profile used for touchpad. The acceleration profile can be set " "to either default ('default') which uses the default acceleration profile " "for each device, flat ('flat'), which accelerates by a device specific " "constant factor derived from the configured pointer speed, or adaptive " "('adaptive') which adapts the acceleration depending on the touchpad " "movement. If a touchpad doesn't support the configured profile, 'default' " "will be used." msgstr "" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:5 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:5 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:5 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:5 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:5 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:5 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:5 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:5 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:5 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:5 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:5 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:5 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:5 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:5 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:5 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:5 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:5 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:5 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Задействане на тази приставка" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:6 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:6 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:6 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:6 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:6 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:6 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:6 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:6 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:6 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:6 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:6 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:6 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:6 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:6 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:6 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6 msgid "Whether this plugin would be activated by mate-settings-daemon or not" msgstr "" "Дали тази приставка да бъде задействана от „mate-settings-daemon“ или не" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:10 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:10 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:10 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:10 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:10 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:10 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:10 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:10 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:15 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:10 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:10 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:10 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:10 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:10 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:10 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:10 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:10 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:10 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Приоритет на тази приставка" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:11 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:11 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:11 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:11 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:11 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:11 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:11 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:11 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:11 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:11 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:11 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:11 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:11 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:11 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:11 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:11 #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11 msgid "Priority to use for this plugin in mate-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Приоритет на тази приставка в опашката за стартиране на „mate-settings-" "daemon“." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:15 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Праг на свободното място, при който да се предупреждава" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:16 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Процент свободно място за първо предупреждение за липса на място. Ако " "свободното място падне под този процент, ще се покаже предупреждение." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:20 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "Праг за повторно предупреждение за свободното дисково пространство" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:21 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Процент, с който трябва да намалее свободното пространство на диска, преди " "да се покаже ново предупреждение." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:25 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "Праг на свободното място, при който да не се предупреждава" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Обем в GB. Ако наличното свободно място е повече, няма да се показва " "предупреждение." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:30 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Минимален интервал между предупрежденията" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:31 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Интервал в минути. Повторните предупреждения за файловата система ще се " "появяват не по-често от този период." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:35 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Монтирани пътища, които да се пренебрегват" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:36 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Списък с монтирани пътища, които да не се взимат под внимание за " "предупрежденията за свободното място." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:10 msgid "Show OSD notification" msgstr "Визуално известие" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11 msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes" msgstr "Дали да се показва визуално известие за промените" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:20 msgid "Volume step" msgstr "Стъпка при изменение на звука" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:25 msgid "Toggle touchpad" msgstr "Превключване на сензорния панел" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "Клавишна комбинация за включване и изключване на сензорния панел." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:30 msgid "Volume mute" msgstr "Заглушаване на звука" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Клавишна комбинация за заглушаване на звука." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:35 msgid "Volume down" msgstr "Намаляване на звука" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:40 msgid "Volume up" msgstr "Увеличаване на звука" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:45 msgid "Mute the audio quietly" msgstr "" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46 msgid "Binding to mute the system volume quietly." msgstr "" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:50 msgid "Turn the volume down quietly" msgstr "" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51 msgid "Binding to lower the system volume quietly." msgstr "" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:55 msgid "Turn the volume up quietly" msgstr "" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56 msgid "Binding to raise the system volume quietly." msgstr "" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:60 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61 msgid "Binding to mute/unmute the microphone." msgstr "" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:65 msgid "Shut down" msgstr "Изключване" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66 msgid "Binding to shut down." msgstr "Клавишна комбинация за изключване на системата." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:70 msgid "Log out" msgstr "Изход" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71 msgid "Binding to log out." msgstr "Клавишна комбинация за излизане от системата." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:75 msgid "Eject" msgstr "Изваждане" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Клавишна комбинация за изваждане на оптичен диск." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:80 msgid "Home folder" msgstr "Домашна папка" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на домашната папка." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:85 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на инструмента за търсене." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:90 msgid "Launch email client" msgstr "Стартиране на програма за е-поща" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за е-поща." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:95 msgid "Launch settings" msgstr "" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96 msgid "Binding to launch MATE settings." msgstr "" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:100 msgid "Lock screen" msgstr "Заключване на екрана" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Клавишна комбинация за заключване на екрана." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:105 msgid "Launch help browser" msgstr "Стартиране на програмата за помощ" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за помощ." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:110 msgid "Launch calculator" msgstr "Стартиране на калкулатор" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на калкулатора." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:115 msgid "Launch instant messenger" msgstr "" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116 msgid "Binding to launch the instant messenger." msgstr "" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:120 msgid "Launch web browser" msgstr "Стартиране на Интернет браузъра" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на Интернет браузъра." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:125 msgid "Launch media player" msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за мултимедия." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:130 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Клавишна комбинация за изпълнение на музика (или превключване " "изпълнение/пауза)." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:135 msgid "Pause playback" msgstr "Пауза при изпълнение на музика" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Клавишна комбинация за пауза при изпълнение на музика." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:140 msgid "Stop playback" msgstr "Спиране на изпълнението" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Клавишна комбинация за спиране на изпълнението." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:145 msgid "Previous track" msgstr "Предишна песен" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Клавишна комбинация за отиване на предходна песен." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:150 msgid "Next track" msgstr "Следваща песен" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Клавишна комбинация за отиване на следваща песен." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:156 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Клавишна комбинация за показване на лупата." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:161 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Клавишна комбинация за пускане на екранния четец." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:166 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Клавишна комбинация за показване на екранната клавиатура." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:15 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "Показване на екраните в областта за уведомяване" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether a notification icon with display-related things should be shown in " "the panel." msgstr "Дали в панела да се показва уведомителна иконка за екрана." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:20 msgid "Do not touch monitor configuration" msgstr "Настройките на екраните да не се променят" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:21 msgid "" "Usually, mate-settings-daemon configures internal and external monitors " "according to the turn_on_external_monitors_at_startup and " "turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate " "cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the " "monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user " "configuration)." msgstr "" "Обикновено, „mate-settings-daemon“ настройва вътрешните и външните екрани " "според стойностите в „turn_on_external_monitors_at_startup“ и " "„turn_on_laptop_monitor_at_startup“, и определя правилния режим — клониране " "или един до друг. Задаването на „вярно“ в този ключ ще изключи това и " "настройките на екраните няма да бъдат променяни (освен ако няма изрична " "потребителска настройка)." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:25 msgid "Turn on external monitor after system boot" msgstr "Включване на външен монитор след зареждане на системата" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:26 msgid "" "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor" " on system boot." msgstr "" "Дали да се включва евентуален външен монитор, който е бил свързан преди " "включването на компютъра." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:30 msgid "Turn on laptop monitor after system boot" msgstr "Включване на вградения монитор след зареждане на системата" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:31 msgid "" "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" "Дали да се включва вграденият монитор, ако преди включването на компютъра е " "бил свързан външен монитор." #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:35 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Файл за стандартните настройки на RandR" #: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:36 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "Приставката за управление на RandR ще търси настройките по подразбиране в " "указания файл. Съдържанието е същото като на файла „~/.config/monitors.xml“," " където се съхраняват потребителските настройки. Ако даден потребител няма " "такъв файл или съдържанието му не отговаря на наличните монитори, ще се " "използва файлът, указан с този ключ." #: data/mate-settings-daemon.desktop.in.in:4 msgid "MATE Settings Daemon" msgstr "Сървър за настройките на MATE" #: mate-settings-daemon/main.c:65 msgid "Enable debugging code" msgstr "Да се включи режим на изчистване на грешки" #: mate-settings-daemon/main.c:66 msgid "Replace the current daemon" msgstr "Замяна на текущия демон" #: mate-settings-daemon/main.c:67 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Да не се преминава в режим на демон" #: mate-settings-daemon/main.c:68 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Изход след време — за изчистване на грешки" #: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Достъпност на клавиатурата" #: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Приставка за достъпност на клавиатурата" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:444 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Грешка при показване на помощта: %s" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:572 #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:636 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Искате ли да включите функцията „Бавни клавиши“?" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:573 #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:637 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Искате ли да изключите функцията „Бавни клавиши“?" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:574 #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:638 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Току що задържахте клавиша Shift за 8 секунди. Това е бърз клавиш за " "функцията „Бавни клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви." #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:597 #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:734 msgid "Don't activate" msgstr "Да не се активира" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:597 #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:734 msgid "Don't deactivate" msgstr "Да не се деактивира" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:603 #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:740 msgid "Activate" msgstr "Активиране" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:603 #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:740 msgid "Deactivate" msgstr "Деактивиране" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:659 #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:798 msgid "Do_n't activate" msgstr "Да н_е се активира" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:659 #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:798 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "Да н_е се деактивира" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:662 #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:801 msgid "_Activate" msgstr "_Активиране" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:662 #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:801 msgid "_Deactivate" msgstr "_Деактивиране" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:666 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Сигнал за бавни клавиши" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:706 #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:772 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Искате ли да включите функцията „Лепкави клавиши“?" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:707 #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:773 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Искате ли да изключите функцията „Лепкави клавиши“?" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:709 #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:775 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Току що натиснахте клавиша Shift 5 пъти последователно. Това е бързият " "клавиш за функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху работата на " "клавиатурата ви." #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:711 #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:777 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Току що натиснахте два клавиша едновременно, или клавиша Shift 5 пъти " "подред. Това изключва функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху " "работата на клавиатурата ви." #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:805 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Сигнал за лепкави клавиши" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:766 #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:14 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Настройки за универсален достъп" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:86 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "Ползване на _екранна клавиатура" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:102 msgid "Use screen _reader" msgstr "Ползване на екранен _четец" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:118 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "Ползване на _лупа" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:134 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "_Увеличен цветови контраст" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:150 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "_Едър и лесен за четене шрифт" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:166 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "" "_Клавишните комбинации да са клавишни последователности (лепкави клавиши)" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:182 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "" "_Пренебрегване на повторните натискания на клавиши (подскачащи клавиши)" #: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:198 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "_Задържане на клавишите след натискане (бавни клавиши)" #: plugins/a11y-settings/a11y-settings.mate-settings-plugin.desktop.in:5 msgid "Accessibility settings" msgstr "" #: plugins/a11y-settings/a11y-settings.mate-settings-plugin.desktop.in:6 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "" #: plugins/background/background.mate-settings-plugin.desktop.in:5 msgid "Background" msgstr "Фон" #: plugins/background/background.mate-settings-plugin.desktop.in:6 msgid "Background plugin" msgstr "Приставка за фон" #: plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер за обмен" #: plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Приставка за буфера за обмен" #: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:12 msgid "Change system time zone" msgstr "Промяна на системния часови пояс" #: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:13 msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "За промяна на системния часови пояс се изискват специални права." #: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:21 msgid "Change system time" msgstr "Промяна на системното време" #: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:22 msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "За промяна на системното време се изискват специални права." #: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:30 msgid "Configure hardware clock" msgstr "Сверяване на хардуерния часовник" #: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:31 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "За промяна на хардуерния часовник се изискват специални права." #: plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.desktop.in:5 msgid "Dummy" msgstr "Фиктивна" #: plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.desktop.in:6 msgid "Dummy plugin" msgstr "Фиктивна приставка (за тестване)" #: plugins/housekeeping/housekeeping.mate-settings-plugin.desktop.in:5 msgid "Housekeeping" msgstr "" #: plugins/housekeeping/housekeeping.mate-settings-plugin.desktop.in:6 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:63 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "" "Повече да не се показват никакви предупреждения за тази файлова система" #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:65 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Повече да не се показват никакви предупреждения" #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:78 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "В „%s“ са останали свободни само %s." #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:81 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "На компютъра са останали свободни само %s." #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:97 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "Можете да освободите място като изчистите кошчето, като изтриете " "неизползваните програми и файлове или като преместите част от нещата на друг" " диск или дял." #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:100 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "Можете да освободите място като изтриете неизползваните програми и файлове " "или като преместите част от нещата на друг диск или дял." #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:105 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "Можете да освободите място като изчистите кошчето, като изтриете " "неизползваните програми и файлове или като преместите част от нещата на " "външен диск." #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:108 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "Можете да освободите място като изтриете неизползваните програми и файлове " "или като преместите част от нещата на външен диск." #. Set up all the window stuff here #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:204 msgid "Low Disk Space" msgstr "Дисковото пространство привършва" #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:439 msgid "Empty Trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:447 msgid "Examine…" msgstr "Проверка…" #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:454 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:97 #, c-format msgid "Removing item %lu of %lu" msgstr "Изтриване на обект %lu от общо %lu" #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:117 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Изтриване на %s" #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:247 #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:300 msgid "Emptying the trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:276 msgid "Preparing to empty trash…" msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето…" #. Translators: "Emptying trash from " #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:303 msgid "From: " msgstr "От:" #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:355 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?" #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:358 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо " "изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно." #: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:365 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Изчистване на кошчето" #: plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.desktop.in:5 msgid "Keybindings" msgstr "Клавишни комбинации" #: plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.desktop.in:6 msgid "Keybindings plugin" msgstr "Приставка за клавишни комбинации" #: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:110 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "Клавишната комбинация (%s) е грешна" #: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:146 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна" #: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:488 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Грешка при изпълнението на (%s),\n" "която е свързана с клавиша (%s)" #: plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Приставка за клавиатурата" #: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:119 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" " • a bug in libxklavier library\n" " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" " • The result of %s\n" " • The result of %s" msgstr "" "Грешка при активирането на настройката на „XKB“.\n" "Това може да се случва поради няколко причини:\n" " • проблем в библиотеката „libxklavier“;\n" " • проблем в сървъра „X“ (xkbcomp, xmodmap utilities);\n" " • сървър „X“ с несъвместима версия или съдържание на „libxkbfile“.\n" "\n" "Данни за версията на сървъра „X“:\n" "%s\n" "%d\n" "Ако смятате да докладвате този случай като проблем в системата, моля включете следната информация:\n" " • Резултата от %s\n" " • Резултата от %s" #: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:279 msgid "_Layouts" msgstr "_Подредби" #: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "Настройки на _клавиатурата" #: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:292 msgid "Show _Current Layout" msgstr "Показване на _текущата подредба" #: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:5 msgid "Media keys" msgstr "Мултимедийни клавиши" #: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:6 msgid "Media keys plugin" msgstr "Приставка за мултимедийни клавиши" #: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:187 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is" " set and points to a valid application." msgstr "" "Стандартният терминал не може да бъде открит. Проверете дали командата за " "терминала е зададена и дали тя съответства на правилна програма." #: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:227 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Следната команда не може да бъде изпълнена: %s\n" "Проверете дали това е валидна команда." #: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:641 #: plugins/media-keys/test-media-window.c:81 msgid "Touchpad enabled" msgstr "" #: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:641 #: plugins/media-keys/test-media-window.c:74 msgid "Touchpad disabled" msgstr "" #: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:957 #: plugins/media-keys/test-media-window.c:88 msgid "Bluetooth disabled" msgstr "" #: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:960 #: plugins/media-keys/test-media-window.c:95 msgid "Bluetooth enabled" msgstr "" #: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:964 #: plugins/media-keys/test-media-window.c:102 msgid "Airplane mode enabled" msgstr "" #: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:967 #: plugins/media-keys/test-media-window.c:109 msgid "Airplane mode disabled" msgstr "" #: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:998 msgid "Hardware Airplane Mode" msgstr "" #: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:1036 #: plugins/media-keys/test-media-window.c:123 msgid "Changing Screen Layout" msgstr "" #: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:1040 #: plugins/media-keys/test-media-window.c:116 msgid "No External Display" msgstr "" #: plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.desktop.in:5 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.desktop.in:6 msgid "Mouse plugin" msgstr "Приставка за мишката" #: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1652 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Неуспех при включване на функциите за достъпност на мишката" #: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1654 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "За достъпност на мишката на системата трябва да е инсталиран Mousetweaks." #: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1657 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Предпочитания за мишката" #: plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.desktop.in:5 msgid "Mpris" msgstr "Mpris" #: plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.desktop.in:6 msgid "Mpris plugin" msgstr "Приставката „Mpris“" #. Default Priority #. Priority=100 #: plugins/rfkill/rfkill.mate-settings-plugin.desktop.in:7 msgid "Rfkill" msgstr "" #: plugins/rfkill/rfkill.mate-settings-plugin.desktop.in:8 msgid "Rfkill plugin" msgstr "" #: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:164 msgid "Module Path" msgstr "Път до модула" #: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:165 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "път до драйвера за PKCS #11 на чип-картата" #: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:491 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "получена е грешка или прекъсване при комуникация с чип-картата" #: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:580 msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "Неуспех при инициализиране на системата за сигурност NSS" #: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:649 msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "не е намерен подходящ драйвер за чип-картата" #: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:669 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "неуспех при зареждане на драйвера за чип-карти „%s“" #: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:753 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "неуспех при получаване на данни от картата – %s" #: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1100 msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "неочаквана грешка при изчакване на информация от чип-картата" #: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:148 msgid "Slot ID" msgstr "Номер на слот" #: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:149 msgid "The slot the card is in" msgstr "Слотът, в който е картата" #: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:155 msgid "Slot Series" msgstr "Серия на слота" #: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:156 msgid "per-slot card identifier" msgstr "номер на картата в слота" #: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:162 plugins/smartcard/msd-smartcard.c:163 msgid "name" msgstr "име" #: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:167 msgid "Module" msgstr "Модул" #: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:168 msgid "smartcard driver" msgstr "драйвер за чип-карта" #: plugins/smartcard/smartcard.mate-settings-plugin.desktop.in:5 msgid "Smartcard" msgstr "" #: plugins/smartcard/smartcard.mate-settings-plugin.desktop.in:6 msgid "Smartcard plugin" msgstr "" #: plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.desktop.in:5 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.desktop.in:6 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "" #: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:5 msgid "Typing Break" msgstr "Почивки при писане" #: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:6 msgid "Typing break plugin" msgstr "Приставка за почивки при писане" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:371 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат сменени" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:395 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:420 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "" "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени от резервно копие" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:441 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:490 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Наред ли е екрана?" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:497 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Възстановяване на предишните настройки" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:498 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Запазване на тези настройки" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:579 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Избраните настройки на екраните не могат да бъдат приложени" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1178 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Информацията за екрана не може да бъде обновена: %s" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1182 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Опит за смяна на настройките на екрана въпреки това." #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1938 msgid "Rotation not supported" msgstr "Не се поддържа завъртане" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2003 #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2035 msgid "Could not save monitor configuration" msgstr "Настройките на екрана не мотат да бъдат запазени" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2057 msgid "Mirroring outputs not supported" msgstr "" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2088 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2089 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2090 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2091 msgid "Upside Down" msgstr "обърнато" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2180 msgid "ON" msgstr "" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2181 msgid "Turn this monitor off" msgstr "" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2184 msgid "OFF" msgstr "" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2185 msgid "Turn this monitor on" msgstr "" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2245 msgid "Same output all monitors" msgstr "" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2246 msgid "Mirror same output to all monitors and turn them on" msgstr "" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2293 msgid "_Configure Display Settings…" msgstr "_Настройване на екрана…" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2303 msgid "Open the display configuration dialog (all settings)" msgstr "" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2356 msgid "Configure display settings" msgstr "Настройване на екрана" #: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2416 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Запазените настройките на екраните не можаха да бъдат приложени" #: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:5 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:6 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Настройки за размер на екрана и ротация" #: plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:251 plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:320 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя" #: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:5 msgid "X Resource Database" msgstr "База от данни с ресурси за X" #: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:6 msgid "Manage the X resource database" msgstr "Управление на базата от данни с ресурси за X" #: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:5 msgid "X Settings" msgstr "Настройки на X" #: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:6 msgid "Manage X Settings" msgstr "Управление на настройките на X"