# translation of mate-control-center.HEAD.bs.po to Bosnian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
# Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-control-center.HEAD.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-31 15:15+0200\n"
"Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
"synchronized."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, mime manipulatori za text/plain i text/* će biti "
"usklađeni"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Uskladi text/plain i text/* manipulatore"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Binding to eject an optical disk."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Pokreni preglednik pomoći"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Pokreni web preglednik"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Binding to log out."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Binding to pause playback."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Skoči na sljedeću pjesmu"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Skoči na prethodnu pjesmu"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Binding to stop playback."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Binding to suspend the computer."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Home folder"
msgstr "Početni direktorij"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Launch calculator"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Launch email client"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Launch help browser"
msgstr "Pokreni preglednik pomoći"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Launch media player"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Launch web browser"
msgstr "Pokreni web preglednik"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Lock screen"
msgstr "Zaključaj ekran"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Next track"
msgstr "Skoči na sljedeću pjesmu"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Pause playback"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Sviraj (ili sviraj/pauza)"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Previous track"
msgstr "Skoči na prethodnu pjesmu"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Search"
msgstr "Traži"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Stop playback"
msgstr "Tipka za zaustavljanje reprodukcije"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Zvuk"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume down"
msgstr "Smanji zvuk"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume mute"
msgstr "Uguši zvuk"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step"
msgstr "Korak jačine zvuka"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Korak jačine zvuka kao procenat."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up"
msgstr "Pojačaj zvuk"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Set to True to display a dialog when there are errors running the "
"screensaver."
msgstr "Prikaži dijalog kada se desi greška pri pokretanju XScreenSaver"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set to True to run the screensaver at login."
msgstr "Pokreni XScreenSaver pri prijavi"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Show startup errors"
msgstr "Prikaži greške pri pokretanju"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Start screensaver"
msgstr "Pokreni XScreenSaver"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Hinting"
msgstr "<b>Savjeti</b>:"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA order"
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
msgstr "_Omogući osobine pristupačnosti tastature"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2
msgid "Enable background plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3
msgid "Enable clipboard plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4
msgid "Enable default editor plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5
msgid "Enable font plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6
msgid "Enable keybindings plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7
msgid "Enable keyboard plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8
msgid "Enable media keys plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9
msgid "Enable mouse plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Enable screensaver plugin"
msgstr "Pokreni XScreenSaver pri prijavi"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11
msgid "Enable sound plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12
msgid "Enable typing breaks plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13
msgid "Enable xrandr plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14
msgid "Enable xrdb plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15
msgid "Enable xsettings plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22
msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
"settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
msgstr ""

#: ../mate-settings-daemon/main.c:49
msgid "Don't become a daemon"
msgstr ""

#: ../mate-settings-daemon/main.c:50
msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings"
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "_Pristupačnost"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "_Pristupačnost"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:393
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Dogodila se greška pri prikazivanju pomoći: %s"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:445
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Želite li aktivirati spore tipke?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:446
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Želite li deaktivirati spore tipke?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:449
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Upravo ste držali pritisnutim tipku Shift 8 sekundi.  Ovo je kratica za "
"osobinu spore tipke koja utječe na rad vaše tastature."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:456
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:508
msgid "Do_n't activate"
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:456
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:508
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:459
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:511
msgid "_Activate"
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:459
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:511
msgid "_Deactivate"
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:463
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Upozorenje na spore tipke"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:495
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Da li želite aktivirati ljepljive tipke?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:496
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Da li želite deaktivirati ljepljive tipke?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:499
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Upravo ste pritisnuli tipku Shift 5 puta za redom.  Ovo je kratica za "
"osobinu ljepljive tipke koja utječe na rad vaše tastature."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:501
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Upravo ste istovremeno pritisnuli dvije tipke ili ste pritisnuli tipku Shift "
"5 puta za redom. Ovo isključuje osobinu ljepljive tipke koja utječe na rad "
"vaše tastature."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:515
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Upozorenje na ljepljive tipke"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Koristi _pozadinu"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr ""

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr ""

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Font plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/font/msd-font-manager.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"Ne mogu napraviti direktorij \"%s\".\n"
"Ovo je potrebno za mogućnost mijenjanja kursora."

#: ../plugins/font/msd-font-manager.c:231
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Ne mogu napraviti direktorij \"%s\".\n"
"Ovo je potrebno za mogućnost mijenjanja kursora."

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:195
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Akcija kratice (%s) je definirana više puta\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:202
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Kratica (%s) je definirana više puta\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:211
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Kratica (%s) je nepotpuna\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:239
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Kratica (%s) je nevažeća\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "Izgleda da neka druga aplikacija već koristi tipku '%d'."

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:365
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Kratica (%s) je već u upotrebi\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:502
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Greška pri pokušaju pokretanja (%s)\n"
"koje je vezano za tipku (%s)"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr ""

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Kratice tastature"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_vailable files:"
msgstr "_Dostupni rasporedi:"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "_Nemoj više prikazivati ovu poruku"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr ""

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr ""

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr ""

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Loaded files:"
msgstr "Model"

#: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Jačina zvuka"

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:200
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"Nisam mogao izvršiti naredbu: %s\n"
"Provjerite da li ova naredba postoji."

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:256
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Nisam mogao staviti računar u spavajući modus.\n"
"Provjerite da li je računar ispravno podešen."

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Media keys"
msgstr "Tipke miša"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:566
#, fuzzy
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "_Omogući osobine pristupačnosti tastature"

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:568
msgid ""
"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your "
"system."
msgstr ""

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:571
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Osobine miša"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/screensaver/msd-screensaver-manager.c:151
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Dogodila se greška pri pokretanju zaštite ekrana:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Zaštita ekrana neće raditi u ovoj sesiji."

#: ../plugins/screensaver/msd-screensaver-manager.c:160
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Nemoj više prikazivati ovu poruku"

#: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screensaver"
msgstr "Pokreni XScreenSaver"

#: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Screensaver plugin"
msgstr "Pokreni XScreenSaver pri prijavi"

#: ../plugins/sound/msd-sound-manager.c:164
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Nisam mogao učitati zvučnu datoteku %s kao uzorak %s"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr ""

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45
#, fuzzy
msgid "Logout"
msgstr "Odjava"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr ""

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47
#, fuzzy
msgid "Siren"
msgstr "Ekran"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr ""

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49
#, fuzzy
msgid "Beep"
msgstr "Spavaj"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50
#, fuzzy
msgid "No sound"
msgstr "Zvuk"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132
#, fuzzy
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "_Zvukovi za događaje"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the mate-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji.\n"
"Možete instalirati paket mate-audio za skup\n"
"uobičajenih zvukova."

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji."

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "Izaberite zvučnu datoteku"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Datoteka %s nije važeća wav datoteka"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271
#, fuzzy
msgid "Select sound file..."
msgstr "Izaberite zvučnu datoteku"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373
#, fuzzy
msgid "System Sounds"
msgstr "sekundi"

#: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"

#: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Sound plugin"
msgstr "Zvučna datoteka"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Pauza u tipkanju"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Pauza u tipkanju"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr ""

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "XRandR"
msgstr ""

#: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:258
#: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:327
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Ne mogu odrediti početni direktorij korisnika"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage the X resource database"
msgstr ""

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Resource Database"
msgstr ""

#: ../plugins/xsettings/msd-xsettings-manager.c:551
#, c-format
msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "MateConf ključ %s je postavljen na tip %s, a očekivani tip je %s\n"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Koristi postavke za X"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "X Settings"
msgstr "Koristi postavke za X"

#, fuzzy
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Dodaj tip datoteke"

#, fuzzy
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Tip kratice."

#, fuzzy
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Dugmad"

#, fuzzy
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "_Detalji teme"

#, fuzzy
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "_O"

#, fuzzy
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "Informacije o MIME tipu"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "_Izaberi"

#, fuzzy
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Slike"

#, fuzzy
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "_O"

#, fuzzy
#~ msgid "Please type the passwords."
#~ msgstr "_Šifra:"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<i>Malo</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Brzina</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
#~ msgstr "<b>Iscrtavanje fontova</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Podrška</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>Prekidači</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Brzina</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Podrška</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_Dodaj:"

#, fuzzy
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "_pritisnuto"

#, fuzzy
#~ msgid "C_ity:"
#~ msgstr "_Stil:"

#, fuzzy
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "_Naredba:"

#, fuzzy
#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "_Kategorija:"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Skup promjena"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Skup promjena"

#, fuzzy
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_Stil:"

#, fuzzy
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "Kontrola"

#, fuzzy
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "_Sadržaj"

#, fuzzy
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "Kontrola"

#, fuzzy
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "_Ime:"

#, fuzzy
#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "_Šifra:"

#, fuzzy
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Font za _terminal:"

#, fuzzy
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "_Korisničko ime:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Dodaj:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "_Ime teme:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Ime:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Povećalo"

#, fuzzy
#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "_Datoteka"

#, fuzzy
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "_Šifra:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "Verzija:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Retype new password:"
#~ msgstr "_Šifra:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Stil:"

#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Aplikacije</b>"

#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>Podrška</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
#~ "you next log in.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Napomena:</b> Promjene ove postavke neće imati efekta prije "
#~ "vaše sljedeće prijave.</i></small>"

#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
#~ msgstr "Postavke za pomoćnu tehnologiju"

#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Zatvori i _odjavi se"

#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "Pokreni pomoćnu tehnologiju pri svakom prijavljivanju:"

#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_Uključi pomoćnu tehnologiju"

#~ msgid "_Magnifier"
#~ msgstr "_Povećalo"

#~ msgid "_On-screen keyboard"
#~ msgstr "_Tastatura na ekranu"

#~ msgid "_Screenreader"
#~ msgstr "_Čitač ekrana"

#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "Podrška za pomoćnu tehnologiju"

#~ msgid "Enable support for MATE assistive technologies at login"
#~ msgstr "Uključi podršku za MATE pomoćnu tehnologiju pri prijavi"

#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Pomoćna tehnologija nije dostupna na ovom sistemu.  Za podršku tastature "
#~ "na ekranu mora paket 'gok' biti instaliran, a za čitanje ekrana i "
#~ "povećavanje mora paket 'gnopernicus' biti instaliran."

#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Nisu sve dostupne pomoćne tehnologije instalirane na vašem sistemu.  "
#~ "Paket 'gok' mora biti instaliran za podršku tastature na ekranu."

#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
#~ "magnifying capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Nisu sve dostupne pomoćne tehnologije instalirane na vašem sistemu.  "
#~ "Paket 'gnopernicus' mora biti instaliran za čitanje ekrana i povećavanje."

#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "Dogodila se greška pri pokretanju dijaloga za postavke miša: %s"

#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "Ne mogu uvesti postavke za AccessX iz datoteke '%s'"

#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Uvezi datoteku s postavkama osobina"

#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Uvezi"

#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "Postavite opcije pristupačnosti tastature"

#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Sistem nema XKB proširenje. Osobine pristupačnosti tastature neće raditi "
#~ "bez toga."

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Omogući _odskočne tipke</b>"

#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Omogući _spore tipke</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Omogući tipke na _mišu</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Omogući _ponavljanje tipki</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Omogući _ljepljive tipke</b>"

#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Osobine</b>"

#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Prekidači</b>"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Osnovno"

#~ msgid "Beep if key is re_jected"
#~ msgstr "_Bipni ako je tipka odbijena"

#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
#~ msgstr "Bipni kada su _osobine tastature uključene ili isključene"

#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
#~ msgstr "Bipni kada je _modifikator pritisnut"

#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr "Bipni jednom kad se lampica upali, a dvaput kad se ugasi."

#~ msgid "Beep when key is:"
#~ msgstr "Bipni kada je tipka:"

#~ msgid "Del_ay:"
#~ msgstr "Od_gađanje:"

#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "Pauza između pritiska tipke i _pomjeranja pokazivača:"

#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
#~ msgstr "O_nemogući ako su dvije tipke pritisnute zajedno"

#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "_Omogući prekidače"

#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filteri"

#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
#~ msgstr "_Zanemari dvostruke pritiske tipki do:"

#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Zanemari sve naredne pritiske ISTE tipke ako se dogode u okviru "
#~ "korisnički definisanog perioda vremena."

#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "Opcije pristupačnosti tastature (AccessX)"

#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "Ma_ksimalna brzina kursora:"

#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "Opcije _miša..."

#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Prihvati tipke samo nakon što su bile pritisnute određeno korisnički "
#~ "definisano vrijeme."

#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Izvrši višestruke simultane operacije pritiska tipki pritiskajući "
#~ "modifikatorske tipke u nizu."

#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "_Brzina:"

#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "Vrijema _ubrzanja do maksimalne brzine:"

#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "Preobrati numerički dio tastature u kontrolnu ploču miša."

#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "_Onemogući ako nije korišteno:"

#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "_Uvezi postavke osobina..."

#~ msgid "_Only accept keys held for:"
#~ msgstr "Prihvati _samo tipke koje su pritisnute:"

#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "_Tipkaj za provjeru postavki:"

#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "_prihvaćeno"

#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "_pritisnuto"

#~ msgid "_rejected"
#~ msgstr "_odbijeno"

#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "znakova u sekundi"

#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "milisekundi"

#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "piksli u sekundi"

#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "Promijenite postavke pozadine vašeg desktopa"

#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "Pozadina desktopa"

#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>_Pozadina desktopa</b>"

#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
#~ msgstr "<b>_Boje desktopa</b>"

#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "Opcije pozadine desktopa"

#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "_Dodaj pozadinu"

#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stil:"

#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrirano"

#~ msgid "Fill Screen"
#~ msgstr "Popuni ekran"

#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Srazmjerno"

#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Popločano"

#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Puna boja"

#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Vodoravni gradijent"

#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Uspravni gradijent"

#~ msgid "Add Wallpaper"
#~ msgstr "Dodaj pozadinu"

#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "Bez pozadine"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with MateComponent, or a non-MATE (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "MATE settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu pokrenuti upravitelj postavki 'mate-settings-daemon'.\n"
#~ "Bez upravitelja postavki za MATE neke opcije neće raditi. Ovo može "
#~ "ukazivati na problem sa MateComponent ili je možda neki ne-MATE (npr. KDE) "
#~ "upravitelj postavki već aktivan i u konfliktu sa upraviteljom postavki za "
#~ "MATE."

#~ msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Ne mogu učitati standardnu ikonu '%s' za capplet\n"

#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Samo primijeni postavke i izađi"

#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Dobavi i pohrani starije postavke"

#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Sa URI-a"

#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI sa kojeg se trenutno vrši prijenos"

#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Na URI"

#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI na koji se trenutno vrši prijenos"

#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Završen dio"

#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Trenutno završeni dio prijenosa"

#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Trenutni URI indeks"

#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Trenutni URI indeks počinje od 1"

#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Ukupno URI-a"

#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Ukupan broj URI-a"

#, fuzzy
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Iz: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "U: %s"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Spajam se..."

#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Ključ"

#~ msgid "MateConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "MateConf ključ na koji je prikačen ovaj editor osobina"

#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Povratni poziv"

#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr ""
#~ "Pošalji ovaj povratni poziv kada se vrijednost koja je asocirana sa "
#~ "ključem promijeni"

#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Skup promjena"

#~ msgid ""
#~ "MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "MateConf skup promjena sadrži podatke koji će se dalje poslati mateconf "
#~ "klijentu pri aktiviranju"

#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Pretvaranje u povratni poziv grafičkog elementa"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from MateConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Povratni poziv koji će se poslati kada podaci tebaju biti pretvoreni iz "
#~ "MateConf u grafički element"

#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Pretvaranje iz povratnog poziva grafičkog elementa"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to MateConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Povratni poziv koji će se poslati kada podaci tebaju biti pretvoreni u "
#~ "MateConf iz grafičkog elementa"

#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "Kontrola korisničkog interfejsa"

#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Objekat koji kontrolira osobinu (obično grafički element)"

#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Podaci objekta editora osobina"

#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "Vlastiti podaci su neophodni za editor posebnih osobina"

#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Povratni poziv koji oslobađa podatke editora osobina"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Povratni poziv koji se šalje kada će se osloboditi podaci objekta editora "
#~ "osobina"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao pronaći datoteku '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Molim provjerite da li postoji i pokušajte ponovo ili izaberite neku "
#~ "drugu sliku pozadine."

#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ne znam otvoriti datoteku '%s'.\n"
#~ "Možda je u pitanju vrsta slike koja još nije podržana.\n"
#~ "\n"
#~ "Molim izaberite neku drugu sliku."

#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Molim izaberite sliku."

#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Izaberi"

#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Povlaštene aplikacije"

#~ msgid "Select your default applications"
#~ msgstr "Izaberite vaše uobičajene aplikacije"

#, fuzzy
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Uobičajeni web preglednik"

#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"

#, fuzzy
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird/FireFox"

#, fuzzy
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla Mail"

#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"

#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "W3M tekstualni preglednik"

#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Lynx tekstualni preglednik"

#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "Links tekstualni preglednik"

#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Evolution čitač email-a"

#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"

#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"

#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"

#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"

#, fuzzy
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Uobičajeni terminal"

#, fuzzy
#~ msgid "MATE Terminal"
#~ msgstr "Terminal"

#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "Standardni XTerminal"

#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"

#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"

#, fuzzy
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "NXterm"

#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"

#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "Molim navedite ime i naredbu za ovaj editor."

#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."

#, fuzzy
#~ msgid "C_ustom"
#~ msgstr "Vlastiti"

#, fuzzy
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "Vlastiti"

#, fuzzy
#~ msgid "Can open multiple _files"
#~ msgstr "Ova aplikacija može otvoriti _više datoteka"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "_Naredba:"

#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "Osobine vlastitog editora"

#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "Uobičajeni čitač email-a"

#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Uobičajeni terminal"

#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "Uobičajeni editor teksta"

#~ msgid "Default Web Browser"
#~ msgstr "Uobičajeni web preglednik"

#~ msgid "Default Window Manager"
#~ msgstr "Uobičajeni upravitelj prozora"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Obriši"

#~ msgid "E_xec Flag:"
#~ msgstr "Oznaka _izvršne datoteke:"

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Izmijeni..."

#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "Čitač email-a"

#, fuzzy
#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "Pokreni u _terminalu"

#, fuzzy
#~ msgid "Run in a t_erminal"
#~ msgstr "Pokreni u _terminalu"

#~ msgid ""
#~ "Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite upravitelj prozora koji želite.  Da bi radio, moraćete "
#~ "pritisnuti primijeni, mahnuti čarobnim štapićem i zaplesati magični ples."

#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"

#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Editor teksta"

#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "Razumije _Netscape-ov daljinski upravljač"

#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "Koristi ovaj _editor za otvaranje čistog teksta u upravitelju datoteka"

#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Web preglednik"

#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Upravitelj prozora"

#, fuzzy
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_Naredba:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Ime:"

#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Osobine..."

#, fuzzy
#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "_Izaberi"

#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "Promijeni rezoluciju ekrana"

#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Rezolucija ekrana"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"

#~ msgid "_Resolution:"
#~ msgstr "_Rezolucija:"

#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "Učestalost _osvježavanja:"

#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Uobičajene postavke"

#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "Postavke ekrana %d\n"

#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Opcije rezolucije ekrana"

#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "_Napravi uobičajenim samo za ovaj računar (%s)"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcije"

#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Isprobavam nove postavke. Ako ne odgovorite u roku od %d sekunde, "
#~ "prethodne postavke će biti vraćene."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Isprobavam nove postavke. Ako ne odgovorite u roku od %d sekunde, "
#~ "prethodne postavke će biti vraćene."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Isprobavam nove postavke. Ako ne odgovorite u roku od %d sekundi, "
#~ "prethodne postavke će biti vraćene."

#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "Zadrži rezoluciju"

#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "Želite li zadržati ovu rezoluciju?"

#~ msgid "Use _previous resolution"
#~ msgstr "Koristi _prethodnu rezoluciju"

#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "_Zadrži rezoluciju"

#~ msgid ""
#~ "The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "XServer ne podržava XRandR proširenje.  Aktivne izmjene rezolucija "
#~ "veličine prikaza nisu dostupne."

#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Verzija XRandR proširenja nije kompatibilna. Promjena rezolucije aktivnog "
#~ "prikaza nije dostupna."

#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Izaberi fontove za desktop"

#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
#~ msgstr "<b>Iscrtavanje fontova</b>"

#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
#~ msgstr "<b>Glačanje</b>:"

#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
#~ msgstr "<b>Redoslijed podpiksli</b>:"

#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Najbolji _oblici"

#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "Najbolji _kontrast"

#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "_Detalji..."

#~ msgid "Font Preferences"
#~ msgstr "Opcije za font"

#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Detalji iscrtavanja fontova"

#~ msgid "Go _to font folder"
#~ msgstr "Idi u _direktorij sa fontovima"

#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "Sive _nijanse"

#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "_Nijedan"

#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_Rezolucija:"

#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "_Podpiksla (LCD)"

#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Glačanje _podpiksli (LCD)"

#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"

#~ msgid "_Application font:"
#~ msgstr "Font za _aplikacije:"

#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"

#~ msgid "_Desktop font:"
#~ msgstr "Font za _desktop:"

#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "_Potpuno"

#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Srednje"

#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Jednobojno"

#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Nijedno"

#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"

#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_Malo"

#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "Font za _terminal:"

#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"

#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "Font za naslov _prozora:"

#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "tačaka po inču"

#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Font je možda prevelik"

#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Veličina izabranog fonta je %d tačka i može biti poteškoća u efektivnom "
#~ "korištenju računara. Preporučuje se da izaberete veličinu manju od %d."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Veličina izabranog fonta je %d tačke i može biti poteškoća u efektivnom "
#~ "korištenju računara.  Preporučuje se da izaberete veličinu manju od %d."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Veličina izabranog fonta je %d tačaka i može biti poteškoća u efektivnom "
#~ "korištenju računara. Preporučuje se da izaberete veličinu manju od %d."

#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Veličina izabranog fonta je %d tačka i može biti poteškoća u efektivnom "
#~ "korištenju računara. Preporučuje se da izaberete font manje veličine."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Veličina izabranog fonta je %d tačke i može biti poteškoća u efektivnom "
#~ "korištenju računara. Preporučuje se da izaberete font manje veličine."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Veličina izabranog fonta je %d tačaka i može biti poteškoća u efektivnom "
#~ "korištenju računara. Preporučuje se da izaberete font manje veličine."

#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Nova kratica..."

#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Kratica"

#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Modifikatori kratica"

#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Tipka za kraticu"

#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Mod kratica"

#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Tip kratice."

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Onemogućeno"

#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Nepoznata akcija>"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"

#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Upravitelj prozora"

#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
#~ " \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kratica \"%s\" se već koristi za:\n"
#~ " \"%s\"\n"

#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri postavljanju nove kratice u bazi podataka s podešavanjima: %s\n"

#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Greška pri brisanju kratice iz baze podataka s podešavanjima: %s\n"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Akcija"

#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Kratica"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Kratice tastature"

#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
#~ "accelerator, or press backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Da biste izmijenili kraticu, kliknite u odgovarajući red i unesite novu "
#~ "kraticu ili pritisnite tipku backspace da obrišete."

#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Dodijeli kratice naredbama"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznat kursor"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Raspored"

#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Uobičajeni kursor"

#, fuzzy
#~ msgid "Models"
#~ msgstr "Model"

#~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
#~ msgstr "Greška pri pokretanju dijaloga za tastaturu : %s"

#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Samo primijeni postavke i izađi (zbog kompatibilnosti, time sada upravlja "
#~ "daemon)"

#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr ""
#~ "Pokreni stranicu sa prikazanim postavkama za pauziranje pri tipkanju"

#, fuzzy
#~ msgid "..."
#~ msgstr "Dodaj..."

#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
#~ msgstr "<b>Titranje kursora</b>"

#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Ponavljanje tipki</b>"

#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
#~ msgstr "<b>_Zaključaj ekran za prisilno pauziranje u tipkanju</b>"

#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Brzo</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Dugo</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Kratko</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Sporo</i></small>"

#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "_Dostupni rasporedi:"

#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Dopusti _odgađanje pauza"

#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Provjeri da li je dopušteno odgađanje pauza"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose A Keyboard Model"
#~ msgstr "XKB model tastature"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose A Layout"
#~ msgstr "Zatvori i _odjavi se"

#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
#~ msgstr "Kursor _titra u okvirima i poljima za tekst"

#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Trajanje pauze kada tipkanje nije dopušteno"

#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Dužina rada prije prisilne pauze"

#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
#~ msgstr "_Ponovi pritiskanje tipki kada se tipka drži pritisnuta"

#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Opcije za tastaturu"

#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "_Model tastature:"

#~ msgid "Layout Options"
#~ msgstr "Opcije rasporeda"

#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Rasporedi"

#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Zaključaj ekran nakon određenog vremena radi sprečavanja povreda usljed "
#~ "pretjeranog korištenja tastature"

#, fuzzy
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Širina prethodnog prikaza"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset To De_faults"
#~ msgstr "Vrati na _uobičajeno"

#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "_Pristupačnost..."

#, fuzzy
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."

#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "_Pauza traje:"

#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Odgoda:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "Model"

#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "_Izabrani rasporedi:"

#~ msgid "_Speed:"
#~ msgstr "_Brzina:"

#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "_Radni period traje:"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuta"

#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "Postavite vaše opcije za tastaturu"

#~ msgid "Unknown Cursor"
#~ msgstr "Nepoznat kursor"

#~ msgid "Default Cursor"
#~ msgstr "Uobičajeni kursor"

#~ msgid "Default Cursor - Current"
#~ msgstr "Uobičajeni kursor - trenutni"

#~ msgid "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr "Uobičajeni kursor koji dolazi uz X"

#~ msgid "White Cursor"
#~ msgstr "Bijeli kursor"

#~ msgid "White Cursor - Current"
#~ msgstr "Bijeli kursor - trenutni"

#~ msgid "The default cursor inverted"
#~ msgstr "Uobičajeni kursor obrnutih boja"

#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "Veliki kursor"

#~ msgid "Large Cursor - Current"
#~ msgstr "Veliki kursor - trenutni"

#~ msgid "Large version of normal cursor"
#~ msgstr "Velika verzija normalnog kursora"

#~ msgid "Large White Cursor - Current"
#~ msgstr "Veliki bijeli kursor - trenutni"

#~ msgid "Large White Cursor"
#~ msgstr "Veliki bijeli kursor"

#~ msgid "Large version of white cursor"
#~ msgstr "Velika verzija bijelog kursora"

#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Tema kursora"

#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
#~ msgstr "<b>Istek vremena za dvostruki klik </b>"

#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
#~ msgstr "<b>Povuci i ispusti</b>"

#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Lociraj kursor</b>"

#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Orjentacija miša</b>"

#~ msgid "<b>Speed</b>"
#~ msgstr "<b>Brzina</b>"

#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>Brzo</i>"

#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>Visoko</i>"

#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>Veliko</i>"

#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>Nisko</i>"

#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>Sporo</i>"

#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>Malo</i>"

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Dugmad"

#, fuzzy
#~ msgid "Cursor Size:"
#~ msgstr "Veličina kursora"

#~ msgid "Cursors"
#~ msgstr "Kursori"

#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Istakni _kursor na pritisak tipke Ctrl"

#, fuzzy
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "_Veliko"

#, fuzzy
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "_Srednje"

#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Kretanje"

#, fuzzy
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "_Malo"

#~ msgid "_Acceleration:"
#~ msgstr "_Ubrzanje:"

#~ msgid "_Left-handed mouse"
#~ msgstr "Miš za _lijevake"

#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_Osjetljivost:"

#~ msgid "_Threshold:"
#~ msgstr "_Prag:"

#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "_Istek vremena:"

#~ msgid "Set your mouse preferences"
#~ msgstr "Postavite opcije za miša"

#~ msgid "Network Proxy"
#~ msgstr "Mrežni proxy"

#, fuzzy
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Opcije za mrežni proxy"

#~ msgid "      "
#~ msgstr "      "

#, fuzzy
#~ msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>_Direktna internet veza</b>"

#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_Automatsko podešavanje proxy-a</b>"

#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_Ručno podešavanje proxy-a</b>"

#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>_Provjeri autentičnost</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "_URL za automatsko podešavanje:"

#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
#~ msgstr "_URL za automatsko podešavanje:"

#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "Detalji o HTTP proxy-u"

#~ msgid "H_TTP proxy:"
#~ msgstr "_HTTP proxy:"

#, fuzzy
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Opcije za mrežni proxy"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"

#, fuzzy
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Podešavanje mrežnog proxy-a"

#~ msgid "S_ocks host:"
#~ msgstr "S_ocks host:"

#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "_Korisničko ime:"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detalji"

#~ msgid "_FTP proxy:"
#~ msgstr "_FTP proxy:"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Šifra:"

#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "_Siguran HTTP proxy:"

#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "Uključi zvuk i pridruži zvukove događajima"

#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Opcije zvuka"

#~ msgid "E_nable sound server startup"
#~ msgstr "_Omogući pokretanje servera za zvuk"

#~ msgid "Flash _entire screen"
#~ msgstr "Neka _čitav ekran žmiga"

#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "Neka žmiga traka s naslovom _prozora"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Općenito"

#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Zvučni signali"

#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Sistemsko zvono"

#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "_Pusti čujan zvuk"

#~ msgid "_Visual feedback:"
#~ msgstr "_Vizuelna uzvratna poruka:"

#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"mate-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "Tema nije pronađena na vašem sistemu.  To vjerovatno znači da vaš dijalog "
#~ "«Opcije tema» nije pravilno instaliran ili niste instalirali paket «mate-"
#~ "themes»."

#, fuzzy
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Instalacija teme"

#, fuzzy
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "Datoteka %s nije važeća wav datoteka"

#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "Nije navedeno mjesto gdje će datoteke tema biti instalirane"

#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "Navedeno mjesto za instaliranje datoteka za teme je nevažeće"

#, fuzzy
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "Datoteka %s nije važeća wav datoteka"

#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s je putanja gdje će datoteke tema biti instalirane. Ova putanja ne može "
#~ "biti izabrana kao mjesto izvora"

#~ msgid "Custom theme"
#~ msgstr "Vlastita tema"

#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "Možete sačuvati ovu temu ako pritisnete dugme Snimi temu."

#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
#~ "that you probably don't have marco installed, or that your mateconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Uobičajene schema tema nisu nađene na vašem sistemu.  Ovo znači da "
#~ "vjerovatno niste instalirali marco ili da je mateconf nepravilno podešen."

#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Ime teme mora biti upisano"

#, fuzzy
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "Tema već postoji. Želite li je zamijeniti?"

#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Izaberite teme za različite dijelove desktopa"

#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instaliraj temu</span>"

#~ msgid "Theme Installation"
#~ msgstr "Instalacija teme"

#~ msgid "_Install"
#~ msgstr "_Instaliraj"

#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Lokacija:"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Snimi temu na disk</span>"

#~ msgid "Apply _Font"
#~ msgstr "Koristi _font"

#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Kontrole"

#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikone"

#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr ""
#~ "Nove teme mogu također biti instalirane i povlačenjem teme unutar prozora."

#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "Snimi temu"

#~ msgid "Select theme for the desktop"
#~ msgstr "Izaberi temu za desktop"

#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "Kratki _opis:"

#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "Detalji teme"

#~ msgid "Theme Preferences"
#~ msgstr "Opcije teme"

#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "_Detalji teme"

#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "Ova tema ne predlaže nijedan font ili pozadinu."

#~ msgid "This theme suggests a background:"
#~ msgstr "Ova tema predlaže pozadinu:"

#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Ova tema predlaže font i pozadinu:"

#~ msgid "This theme suggests a font:"
#~ msgstr "Ova tema predlaže font:"

#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Okvir prozora"

#~ msgid "_Go To Theme Folder"
#~ msgstr "_Idi u direktorij sa temama"

#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "_Instaliraj temu..."

#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Vrati na prvobitno"

#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "_Snimi temu..."

#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "_Ime teme:"

#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "stablo za izbor teme"

#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "Prilagodi izgled traka s alatima i menijima u aplikacijama"

#~ msgid "Menus & Toolbars"
#~ msgstr "Meniji & Alati"

#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Ponašanje i izgled</b>"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Prethodni pogled</b>"

#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "I_zreži"

#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Samo ikone"

#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Opcije za meni i traku sa alatima"

#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Nova datoteka"

#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Otvori datoteku"

#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Snimi datoteku"

#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "Prikaži _ikone u menijima"

#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Tekst ispod ikona"

#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Tekst pored ikona"

#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Samo tekst"

#, fuzzy
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Oznake _dugmadi na traci s alatima: "

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiraj"

#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "_Odvojive trake s alatima"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Izmijeni"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datoteka"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nova"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Otvori"

#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Umetni"

#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Štampaj"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Izađi"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Snimi"

#~ msgid ""
#~ "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ne mogu pokrenuti aplikaciju sa opcijama za vaš upravitelj prozora</"
#~ "b>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Kontrola"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"

#~ msgid "Super (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "Super (ili \"Windows tipka\")"

#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
#~ msgstr "<b>Tipka za pomjeranje</b>"

#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
#~ msgstr "<b>Radnja trake s naslovom</b>"

#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Izbor prozora</b>"

#~ msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "Da _pomjerite prozor, pritisnite i držite ovu tipku a zatim zgrabite "
#~ "prozor:"

#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Opcije za prozor"

#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_Dvostruko kliknite traku sa naslovom da izvedete ovu akciju:"

#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Vrijeme prije podizanja:"

#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "_Podigni izabrane prozore nakon određenog perioda"

#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Izaberi prozore kada miš pređe preko njih"

#, fuzzy
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Osobine prozora"

#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Prozori"

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Ostali"

#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Opcije pozadine desktopa"

#~ msgid "MATE Control Center"
#~ msgstr "MATE Kontrolni centar"

#~ msgid "The MATE configuration tool"
#~ msgstr "MATE alat za podešavanje"

#~ msgid "Could not initialize MateComponent"
#~ msgstr "Nisam mogao inicijalizirati MateComponent"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri aktiviranju podešavanja za XKB.\n"
#~ "Vjerovatno interni problem na X serveru.\n"
#~ "\n"
#~ "Podaci o verziji X servera:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ako želite prijaviti ovu situaciju kao grešku, molim dodajte:\n"
#~ "- Rezultat naredbe <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
#~ "- Rezultat naredbe <b>mateconftool-2 -R /desktop/mate/peripherals/keyboard/"
#~ "xkb</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Vi koristite XFree 4.3.0.\n"
#~ "Postoje poznati problemi sa složenim konfiguracijama XKB-a.\n"
#~ "Pokušajte koristiti jednostavniju konfiguraciju ili uzmite noviju verziju "
#~ "XFree softvera."

#, fuzzy
#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "_Nemoj više prikazivati ovu poruku"

#~ msgid ""
#~ "The X system keyboard settings differ from your current MATE keyboard "
#~ "settings.  Which set would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "Postavke tastature sistema X se razlikuju od vaših trenutnih postavki "
#~ "tastature za MATE. Koje postavke želite koristiti?"

#~ msgid "Use MATE settings"
#~ msgstr "Koristi postavke za MATE"

#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
#~ msgstr "Ovlaštenja datoteke %s su neispravna\n"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao učitati Glade datoteku.\n"
#~ "Provjerite da li je ovaj daemon ispravno instaliran."

#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "Greška pri pravljenju cijevi signala."

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"

#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Tip bg_applier-a: BG_APPLIER_ROOT za glavni prozor ili BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "za prethodni prikaz"

#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "Širina prethodnog prikaza"

#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr ""
#~ "Širina ako je primjenitelj prethodni prikaz: Uobičajena vrijednost je 64."

#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Visina prethodnog prikaza"

#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr ""
#~ "Visina ako je primjenitelj prethodni prikaz: Uobičajena vrijednost je 48."

#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Ekran na koji će BGApplier crtati"

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "Dogodila se greška pri prikazivanju pomoći: %s"

#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Događaj"

#~ msgid "_Sounds:"
#~ msgstr "_Zvukovi:"

#~ msgid "Sound _file:"
#~ msgstr "Zvučna _datoteka:"

#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Sviraj"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ukloni"

#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "Upravitelj prozora \"%s\" nema registriran alat za podešavanje\n"

#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksimiziraj"

#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "Smotaj"

#~ msgid "Brightness down"
#~ msgstr "Smanji svjetloću"

#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "Kratica za smanjivanje svjetloće."

#~ msgid "Brightness up"
#~ msgstr "Povećaj svjetloću"

#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "Kratica za povećanje svjetloće."

#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"

#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "Kratica za e-mail."

#~ msgid "Eject's shortcut."
#~ msgstr "Kratica za izbacivanje."

#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "Kratica za početni direktorij."

#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Pokreni kraticu za preglednika pomoći."

#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Pokreni kraticu za web preglednik."

#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "Kratica za zaključavanje ekrana."

#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "Kratica za odjavu."

#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "Kratica za sljedeću pjesmu."

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauza"

#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "Kratica do tipke za pauzu."

#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "Kratica do tipke Sviraj (ili sviraj/pauza)."

#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "Kratica do prethodne pjesme."

#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "Kratica za pretragu."

#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Kratica do spavanja."

#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "Kratica do tipke za zaustavljanje reprodukcije."

#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "Kratica za smanjivanje zvuka."

#~ msgid "Volume mute's shortcut"
#~ msgstr "Kratica za tipku za gušenje zvuka"

#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "Kratica za tipku za pojačavanje zvuka."

#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "_Model tastature:"

#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "XKB raspored tastature"

#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "_Model tastature:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in mateconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr "XKB postavke u mateconf će biti prebrisane iz sistema ASAP"

#, fuzzy
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "XKB raspored tastature"

#, fuzzy
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "XKB model tastature"

#~ msgid "_Postpone break"
#~ msgstr "_Odgodi pauzu"

#~ msgid "Take a break!"
#~ msgstr "Vrijeme je za pauzu!"

#~ msgid "/_Preferences"
#~ msgstr "/_Opcije"

#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_O"

#~ msgid "/_Take a Break"
#~ msgstr "/_Uzmi pauzu"

#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d minuta do sljedeće pauze"
#~ msgstr[1] "%d minute do sljedeće pauze"
#~ msgstr[2] "%d minuta do sljedeće pauze"

#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Manje od jednog minuta do sljedeće pauze"

#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu otvoriti dijalog s opcijama pauziranja zbog sljedeće greške: %s"

#~ msgid "About MATE Typing Monitor"
#~ msgstr "O MATE nadzorniku kucanja"

#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Podsjetnik za pauzu od rada na računaru."

#~ msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#~ msgstr "Napisao Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"

#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Uljepšao Anders Carlsson"

#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Podsjetnik za pauzu"

#~ msgid "The typing monitor is already running."
#~ msgstr "Nadzornik kucanja je već pokrenut."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "Nadzornik kucanja koristi zonu za obavijesti za prikaz informacija. Vi "
#~ "izgleda nemate obavještajnu zonu na panelu. Možete je dodati klikajući "
#~ "desnim dugmetom miša na panel i biranjem 'Dodaj panelu -> Alati -> Zona "
#~ "za obavijesti'."

#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr ""
#~ "A B C Č Ć D Dž Đ E F G H I J K L Lj M N Nj O P R S Š T U V Z Ž 0123456789"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ime:"

#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stil:"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tip:"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Veličina:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Verzija:"

#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Autorska prava:"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"

#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "upotreba: %s datoteka fonta\n"

#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "Postavi kao font aplikacije"

#, fuzzy
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "Izaberite vaše uobičajene aplikacije"

#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Ako je postavljeno, OpenType fontovi će biti prikazani umanjeni."

#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Ako je postavljeno, PCF fontovi će biti prikazani umanjeni."

#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Ako je postavljeno, TrueType fontovi će biti prikazani umanjeni."

#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Ako je postavljeno, Type1 fontovi će biti prikazani umanjeni."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za umanjeni prikaz OpenType "
#~ "fontova."

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za umanjeni prikaz PCF fontova."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za umanjeni prikaz TrueType "
#~ "fontova."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za umanjeni prikaz Type1 "
#~ "fontova."

#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Naredba za umanjeni prikaz OpenType fontova"

#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Naredba za umanjeni prikaz PCF fontova"

#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Naredba za umanjeni prikaz TrueType fontova"

#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Naredba za umanjeni prikaz Type1 fontova"

#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Da li prikazati umanjeno OpenType fontove"

#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Da li prikazati umanjeno PCF fontove"

#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Da li prikazati umanjeno TrueType fontove"

#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Da li prikazati umanjeno Type1 fontove"

#, fuzzy
#~ msgid "MATE Font Viewer"
#~ msgstr "MATE Kontrolni centar"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Koristiti novi font?</span>"

#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "_Nemoj koristiti font"

#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Tema koju ste izabrali predlaže novi font. Prethodni prikaz fonta je "
#~ "prikazan ispod."

#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "_Koristi font"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teme"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"

#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "Tema upravitelja"

#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Tema okvira prozora"

#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Tema ikona"

#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABCČĆĐŠŽ"

#, fuzzy
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "_Koristi font"

#, fuzzy
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Vrati na _uobičajeno"

#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, onda će instalirane teme biti prikazane umanjenje."

#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Ako je postavljeno, onda će teme biti prikazane umanjenje."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenih slika "
#~ "instaliranih tema."

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr ""
#~ "Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenih slika "
#~ "tema."

#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Naredba za umanjene slike instaliranih tema"

#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Naredba za umanjene slike tema"

#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Da li umanjeno prikazati instalirane teme"

#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Da li umanjeno prikazati teme"