# translation of mate-control-center.HEAD.bs.po to Bosnian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004. # Kenan Hadžiavdić , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-control-center.HEAD.bs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-31 15:15+0200\n" "Last-Translator: Kenan Hadžiavdić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " "synchronized." msgstr "" "Ako je postavljeno, mime manipulatori za text/plain i text/* će biti " "usklađeni" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Uskladi text/plain i text/* manipulatore" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disk." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Pokreni preglednik pomoći" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Pokreni web preglednik" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to log out." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to pause playback." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Skoči na sljedeću pjesmu" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Skoči na prethodnu pjesmu" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to stop playback." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to suspend the computer." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "Početni direktorij" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "Pokreni preglednik pomoći" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "Pokreni web preglednik" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "Zaključaj ekran" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "Odjava" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "Next track" msgstr "Skoči na sljedeću pjesmu" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Pause playback" msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Sviraj (ili sviraj/pauza)" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Previous track" msgstr "Skoči na prethodnu pjesmu" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Traži" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Stop playback" msgstr "Tipka za zaustavljanje reprodukcije" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "Zvuk" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "Smanji zvuk" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Uguši zvuk" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "Korak jačine zvuka" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Korak jačine zvuka kao procenat." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "Pojačaj zvuk" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Set to True to display a dialog when there are errors running the " "screensaver." msgstr "Prikaži dijalog kada se desi greška pri pokretanju XScreenSaver" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set to True to run the screensaver at login." msgstr "Pokreni XScreenSaver pri prijavi" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Show startup errors" msgstr "Prikaži greške pri pokretanju" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Start screensaver" msgstr "Pokreni XScreenSaver" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting" msgstr "Savjeti:" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "_Omogući osobine pristupačnosti tastature" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2 msgid "Enable background plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Enable default editor plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Enable font plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Enable screensaver plugin" msgstr "Pokreni XScreenSaver pri prijavi" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable sound plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable xrandr plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "" #: ../mate-settings-daemon/main.c:49 msgid "Don't become a daemon" msgstr "" #: ../mate-settings-daemon/main.c:50 msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "_Pristupačnost" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "_Pristupačnost" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:393 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Dogodila se greška pri prikazivanju pomoći: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:445 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Želite li aktivirati spore tipke?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:446 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Želite li deaktivirati spore tipke?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:449 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Upravo ste držali pritisnutim tipku Shift 8 sekundi. Ovo je kratica za " "osobinu spore tipke koja utječe na rad vaše tastature." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:456 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:508 msgid "Do_n't activate" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:456 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:508 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:459 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:511 msgid "_Activate" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:459 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:511 msgid "_Deactivate" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Upozorenje na spore tipke" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:495 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Da li želite aktivirati ljepljive tipke?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:496 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Da li želite deaktivirati ljepljive tipke?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:499 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Upravo ste pritisnuli tipku Shift 5 puta za redom. Ovo je kratica za " "osobinu ljepljive tipke koja utječe na rad vaše tastature." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:501 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Upravo ste istovremeno pritisnuli dvije tipke ili ste pritisnuli tipku Shift " "5 puta za redom. Ovo isključuje osobinu ljepljive tipke koja utječe na rad " "vaše tastature." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:515 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Upozorenje na ljepljive tipke" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Koristi _pozadinu" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "" #: ../plugins/font/msd-font-manager.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "Ne mogu napraviti direktorij \"%s\".\n" "Ovo je potrebno za mogućnost mijenjanja kursora." #: ../plugins/font/msd-font-manager.c:231 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Ne mogu napraviti direktorij \"%s\".\n" "Ovo je potrebno za mogućnost mijenjanja kursora." #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:195 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Akcija kratice (%s) je definirana više puta\n" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:202 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Kratica (%s) je definirana više puta\n" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:211 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Kratica (%s) je nepotpuna\n" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:239 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Kratica (%s) je nevažeća\n" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "Izgleda da neka druga aplikacija već koristi tipku '%d'." #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:365 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Kratica (%s) je već u upotrebi\n" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:502 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Greška pri pokušaju pokretanja (%s)\n" "koje je vezano za tipku (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard plugin" msgstr "Kratice tastature" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_vailable files:" msgstr "_Dostupni rasporedi:" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_Nemoj više prikazivati ovu poruku" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Loaded files:" msgstr "Model" #: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Jačina zvuka" #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:200 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Nisam mogao izvršiti naredbu: %s\n" "Provjerite da li ova naredba postoji." #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:256 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Nisam mogao staviti računar u spavajući modus.\n" "Provjerite da li je računar ispravno podešen." #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Media keys" msgstr "Tipke miša" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:566 #, fuzzy msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "_Omogući osobine pristupačnosti tastature" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:568 msgid "" "Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your " "system." msgstr "" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:571 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Osobine miša" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "" #: ../plugins/screensaver/msd-screensaver-manager.c:151 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Dogodila se greška pri pokretanju zaštite ekrana:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Zaštita ekrana neće raditi u ovoj sesiji." #: ../plugins/screensaver/msd-screensaver-manager.c:160 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Nemoj više prikazivati ovu poruku" #: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Screensaver" msgstr "Pokreni XScreenSaver" #: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Screensaver plugin" msgstr "Pokreni XScreenSaver pri prijavi" #: ../plugins/sound/msd-sound-manager.c:164 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Nisam mogao učitati zvučnu datoteku %s kao uzorak %s" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45 #, fuzzy msgid "Logout" msgstr "Odjava" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47 #, fuzzy msgid "Siren" msgstr "Ekran" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49 #, fuzzy msgid "Beep" msgstr "Spavaj" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50 #, fuzzy msgid "No sound" msgstr "Zvuk" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132 #, fuzzy msgid "Sound not set for this event." msgstr "_Zvukovi za događaje" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141 #, fuzzy msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the mate-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji.\n" "Možete instalirati paket mate-audio za skup\n" "uobičajenih zvukova." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Izaberite zvučnu datoteku" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Datoteka %s nije važeća wav datoteka" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271 #, fuzzy msgid "Select sound file..." msgstr "Izaberite zvučnu datoteku" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373 #, fuzzy msgid "System Sounds" msgstr "sekundi" #: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Sound plugin" msgstr "Zvučna datoteka" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Pauza u tipkanju" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Typing break plugin" msgstr "Pauza u tipkanju" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "" #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:258 #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:327 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Ne mogu odrediti početni direktorij korisnika" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "" #: ../plugins/xsettings/msd-xsettings-manager.c:551 #, c-format msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "MateConf ključ %s je postavljen na tip %s, a očekivani tip je %s\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Manage X Settings" msgstr "Koristi postavke za X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "X Settings" msgstr "Koristi postavke za X" #, fuzzy #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Dodaj tip datoteke" #, fuzzy #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Tip kratice." #, fuzzy #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Dugmad" #, fuzzy #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "_Detalji teme" #, fuzzy #~ msgid "About Me" #~ msgstr "_O" #, fuzzy #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Informacije o MIME tipu" #, fuzzy #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "_Izaberi" #, fuzzy #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Slike" #, fuzzy #~ msgid "About %s" #~ msgstr "_O" #, fuzzy #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "_Šifra:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Email" #~ msgstr "Malo" #, fuzzy #~ msgid "Home" #~ msgstr "Brzina" #, fuzzy #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Iscrtavanje fontova" #, fuzzy #~ msgid "Job" #~ msgstr "Podrška" #, fuzzy #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Prekidači" #, fuzzy #~ msgid "Web" #~ msgstr "Brzina" #, fuzzy #~ msgid "Work" #~ msgstr "Podrška" #, fuzzy #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Dodaj:" #, fuzzy #~ msgid "Address" #~ msgstr "_pritisnuto" #, fuzzy #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "_Stil:" #, fuzzy #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "_Naredba:" #, fuzzy #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "_Kategorija:" #, fuzzy #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Skup promjena" #, fuzzy #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Skup promjena" #, fuzzy #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Stil:" #, fuzzy #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "Kontrola" #, fuzzy #~ msgid "Contact" #~ msgstr "_Sadržaj" #, fuzzy #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "Kontrola" #, fuzzy #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "_Ime:" #, fuzzy #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "_Šifra:" #, fuzzy #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Font za _terminal:" #, fuzzy #~ msgid "User name:" #~ msgstr "_Korisničko ime:" #, fuzzy #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Dodaj:" #, fuzzy #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Ime teme:" #, fuzzy #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Ime:" #, fuzzy #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Povećalo" #, fuzzy #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Datoteka" #, fuzzy #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Šifra:" #, fuzzy #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "Verzija:" #, fuzzy #~ msgid "_Retype new password:" #~ msgstr "_Šifra:" #, fuzzy #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Stil:" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikacije" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Podrška" #~ msgid "" #~ "Note: Changes to this setting will not take effect until " #~ "you next log in." #~ msgstr "" #~ "Napomena: Promjene ove postavke neće imati efekta prije " #~ "vaše sljedeće prijave." #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Postavke za pomoćnu tehnologiju" #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Zatvori i _odjavi se" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Pokreni pomoćnu tehnologiju pri svakom prijavljivanju:" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Uključi pomoćnu tehnologiju" #~ msgid "_Magnifier" #~ msgstr "_Povećalo" #~ msgid "_On-screen keyboard" #~ msgstr "_Tastatura na ekranu" #~ msgid "_Screenreader" #~ msgstr "_Čitač ekrana" #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "Podrška za pomoćnu tehnologiju" #~ msgid "Enable support for MATE assistive technologies at login" #~ msgstr "Uključi podršku za MATE pomoćnu tehnologiju pri prijavi" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Pomoćna tehnologija nije dostupna na ovom sistemu. Za podršku tastature " #~ "na ekranu mora paket 'gok' biti instaliran, a za čitanje ekrana i " #~ "povećavanje mora paket 'gnopernicus' biti instaliran." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Nisu sve dostupne pomoćne tehnologije instalirane na vašem sistemu. " #~ "Paket 'gok' mora biti instaliran za podršku tastature na ekranu." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and " #~ "magnifying capabilities." #~ msgstr "" #~ "Nisu sve dostupne pomoćne tehnologije instalirane na vašem sistemu. " #~ "Paket 'gnopernicus' mora biti instaliran za čitanje ekrana i povećavanje." #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Dogodila se greška pri pokretanju dijaloga za postavke miša: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Ne mogu uvesti postavke za AccessX iz datoteke '%s'" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Uvezi datoteku s postavkama osobina" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Uvezi" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Postavite opcije pristupačnosti tastature" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Sistem nema XKB proširenje. Osobine pristupačnosti tastature neće raditi " #~ "bez toga." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "Omogući _odskočne tipke" #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "Omogući _spore tipke" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Omogući tipke na _mišu" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Omogući _ponavljanje tipki" #~ msgid "Enable _Sticky Keys" #~ msgstr "Omogući _ljepljive tipke" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Osobine" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Prekidači" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Osnovno" #~ msgid "Beep if key is re_jected" #~ msgstr "_Bipni ako je tipka odbijena" #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "Bipni kada su _osobine tastature uključene ili isključene" #~ msgid "Beep when _modifier is pressed" #~ msgstr "Bipni kada je _modifikator pritisnut" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "Bipni jednom kad se lampica upali, a dvaput kad se ugasi." #~ msgid "Beep when key is:" #~ msgstr "Bipni kada je tipka:" #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "Od_gađanje:" #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Pauza između pritiska tipke i _pomjeranja pokazivača:" #~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" #~ msgstr "O_nemogući ako su dvije tipke pritisnute zajedno" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "_Omogući prekidače" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filteri" #~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" #~ msgstr "_Zanemari dvostruke pritiske tipki do:" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Zanemari sve naredne pritiske ISTE tipke ako se dogode u okviru " #~ "korisnički definisanog perioda vremena." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Opcije pristupačnosti tastature (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Ma_ksimalna brzina kursora:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "Opcije _miša..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Prihvati tipke samo nakon što su bile pritisnute određeno korisnički " #~ "definisano vrijeme." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Izvrši višestruke simultane operacije pritiska tipki pritiskajući " #~ "modifikatorske tipke u nizu." #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "_Brzina:" #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Vrijema _ubrzanja do maksimalne brzine:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Preobrati numerički dio tastature u kontrolnu ploču miša." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Onemogući ako nije korišteno:" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_Uvezi postavke osobina..." #~ msgid "_Only accept keys held for:" #~ msgstr "Prihvati _samo tipke koje su pritisnute:" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "_Tipkaj za provjeru postavki:" #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "_prihvaćeno" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_pritisnuto" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "_odbijeno" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "znakova u sekundi" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisekundi" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "piksli u sekundi" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Promijenite postavke pozadine vašeg desktopa" #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Pozadina desktopa" #~ msgid "Desktop _Wallpaper" #~ msgstr "_Pozadina desktopa" #~ msgid "_Desktop Colors" #~ msgstr "_Boje desktopa" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Opcije pozadine desktopa" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_Dodaj pozadinu" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stil:" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrirano" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "Popuni ekran" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Srazmjerno" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Popločano" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Puna boja" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Vodoravni gradijent" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Uspravni gradijent" #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Dodaj pozadinu" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "Bez pozadine" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" #~ "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with MateComponent, or a non-MATE (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "MATE settings manager." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu pokrenuti upravitelj postavki 'mate-settings-daemon'.\n" #~ "Bez upravitelja postavki za MATE neke opcije neće raditi. Ovo može " #~ "ukazivati na problem sa MateComponent ili je možda neki ne-MATE (npr. KDE) " #~ "upravitelj postavki već aktivan i u konfliktu sa upraviteljom postavki za " #~ "MATE." #~ msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Ne mogu učitati standardnu ikonu '%s' za capplet\n" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Samo primijeni postavke i izađi" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Dobavi i pohrani starije postavke" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Sa URI-a" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI sa kojeg se trenutno vrši prijenos" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Na URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI na koji se trenutno vrši prijenos" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Završen dio" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Trenutno završeni dio prijenosa" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Trenutni URI indeks" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Trenutni URI indeks počinje od 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Ukupno URI-a" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Ukupan broj URI-a" #, fuzzy #~ msgid "From:" #~ msgstr "Iz: %s" #, fuzzy #~ msgid "To:" #~ msgstr "U: %s" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Spajam se..." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Ključ" #~ msgid "MateConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "MateConf ključ na koji je prikačen ovaj editor osobina" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Povratni poziv" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "Pošalji ovaj povratni poziv kada se vrijednost koja je asocirana sa " #~ "ključem promijeni" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Skup promjena" #~ msgid "" #~ "MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "MateConf skup promjena sadrži podatke koji će se dalje poslati mateconf " #~ "klijentu pri aktiviranju" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Pretvaranje u povratni poziv grafičkog elementa" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from MateConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Povratni poziv koji će se poslati kada podaci tebaju biti pretvoreni iz " #~ "MateConf u grafički element" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Pretvaranje iz povratnog poziva grafičkog elementa" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to MateConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Povratni poziv koji će se poslati kada podaci tebaju biti pretvoreni u " #~ "MateConf iz grafičkog elementa" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Kontrola korisničkog interfejsa" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Objekat koji kontrolira osobinu (obično grafički element)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Podaci objekta editora osobina" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Vlastiti podaci su neophodni za editor posebnih osobina" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Povratni poziv koji oslobađa podatke editora osobina" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Povratni poziv koji se šalje kada će se osloboditi podaci objekta editora " #~ "osobina" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Nisam mogao pronaći datoteku '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Molim provjerite da li postoji i pokušajte ponovo ili izaberite neku " #~ "drugu sliku pozadine." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Ne znam otvoriti datoteku '%s'.\n" #~ "Možda je u pitanju vrsta slike koja još nije podržana.\n" #~ "\n" #~ "Molim izaberite neku drugu sliku." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Molim izaberite sliku." #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Izaberi" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Povlaštene aplikacije" #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "Izaberite vaše uobičajene aplikacije" #, fuzzy #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Uobičajeni web preglednik" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #, fuzzy #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird/FireFox" #, fuzzy #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "W3M tekstualni preglednik" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Lynx tekstualni preglednik" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Links tekstualni preglednik" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolution čitač email-a" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #, fuzzy #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Uobičajeni terminal" #, fuzzy #~ msgid "MATE Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "Standardni XTerminal" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #, fuzzy #~ msgid "aterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Molim navedite ime i naredbu za ovaj editor." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #, fuzzy #~ msgid "C_ustom" #~ msgstr "Vlastiti" #, fuzzy #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Vlastiti" #, fuzzy #~ msgid "Can open multiple _files" #~ msgstr "Ova aplikacija može otvoriti _više datoteka" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_Naredba:" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Osobine vlastitog editora" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Uobičajeni čitač email-a" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Uobičajeni terminal" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Uobičajeni editor teksta" #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "Uobičajeni web preglednik" #~ msgid "Default Window Manager" #~ msgstr "Uobičajeni upravitelj prozora" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Obriši" #~ msgid "E_xec Flag:" #~ msgstr "Oznaka _izvršne datoteke:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Izmijeni..." #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Čitač email-a" #, fuzzy #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Pokreni u _terminalu" #, fuzzy #~ msgid "Run in a t_erminal" #~ msgstr "Pokreni u _terminalu" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "Izaberite upravitelj prozora koji želite. Da bi radio, moraćete " #~ "pritisnuti primijeni, mahnuti čarobnim štapićem i zaplesati magični ples." #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Editor teksta" #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Razumije _Netscape-ov daljinski upravljač" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "Koristi ovaj _editor za otvaranje čistog teksta u upravitelju datoteka" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Web preglednik" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Upravitelj prozora" #, fuzzy #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Naredba:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Ime:" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Osobine..." #, fuzzy #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_Izaberi" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Promijeni rezoluciju ekrana" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Rezolucija ekrana" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "_Rezolucija:" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "Učestalost _osvježavanja:" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Uobičajene postavke" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Postavke ekrana %d\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Opcije rezolucije ekrana" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "_Napravi uobičajenim samo za ovaj računar (%s)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcije" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Isprobavam nove postavke. Ako ne odgovorite u roku od %d sekunde, " #~ "prethodne postavke će biti vraćene." #~ msgstr[1] "" #~ "Isprobavam nove postavke. Ako ne odgovorite u roku od %d sekunde, " #~ "prethodne postavke će biti vraćene." #~ msgstr[2] "" #~ "Isprobavam nove postavke. Ako ne odgovorite u roku od %d sekundi, " #~ "prethodne postavke će biti vraćene." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Zadrži rezoluciju" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Želite li zadržati ovu rezoluciju?" #~ msgid "Use _previous resolution" #~ msgstr "Koristi _prethodnu rezoluciju" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Zadrži rezoluciju" #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "XServer ne podržava XRandR proširenje. Aktivne izmjene rezolucija " #~ "veličine prikaza nisu dostupne." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Verzija XRandR proširenja nije kompatibilna. Promjena rezolucije aktivnog " #~ "prikaza nije dostupna." #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Izaberi fontove za desktop" #~ msgid "Font Rendering" #~ msgstr "Iscrtavanje fontova" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Glačanje:" #~ msgid "Subpixel order:" #~ msgstr "Redoslijed podpiksli:" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Najbolji _oblici" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "Najbolji _kontrast" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "_Detalji..." #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Opcije za font" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Detalji iscrtavanja fontova" #~ msgid "Go _to font folder" #~ msgstr "Idi u _direktorij sa fontovima" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "Sive _nijanse" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "_Nijedan" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Rezolucija:" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "_Podpiksla (LCD)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Glačanje _podpiksli (LCD)" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "Font za _aplikacije:" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Desktop font:" #~ msgstr "Font za _desktop:" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_Potpuno" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Srednje" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Jednobojno" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Nijedno" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Malo" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "Font za _terminal:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "Font za naslov _prozora:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "tačaka po inču" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Font je možda prevelik" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Veličina izabranog fonta je %d tačka i može biti poteškoća u efektivnom " #~ "korištenju računara. Preporučuje se da izaberete veličinu manju od %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Veličina izabranog fonta je %d tačke i može biti poteškoća u efektivnom " #~ "korištenju računara. Preporučuje se da izaberete veličinu manju od %d." #~ msgstr[2] "" #~ "Veličina izabranog fonta je %d tačaka i može biti poteškoća u efektivnom " #~ "korištenju računara. Preporučuje se da izaberete veličinu manju od %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Veličina izabranog fonta je %d tačka i može biti poteškoća u efektivnom " #~ "korištenju računara. Preporučuje se da izaberete font manje veličine." #~ msgstr[1] "" #~ "Veličina izabranog fonta je %d tačke i može biti poteškoća u efektivnom " #~ "korištenju računara. Preporučuje se da izaberete font manje veličine." #~ msgstr[2] "" #~ "Veličina izabranog fonta je %d tačaka i može biti poteškoća u efektivnom " #~ "korištenju računara. Preporučuje se da izaberete font manje veličine." #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Nova kratica..." #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Kratica" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Modifikatori kratica" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Tipka za kraticu" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Mod kratica" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Tip kratice." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Onemogućeno" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Upravitelj prozora" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Kratica \"%s\" se već koristi za:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Greška pri postavljanju nove kratice u bazi podataka s podešavanjima: %s\n" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Greška pri brisanju kratice iz baze podataka s podešavanjima: %s\n" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Akcija" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Kratica" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Kratice tastature" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " #~ "accelerator, or press backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Da biste izmijenili kraticu, kliknite u odgovarajući red i unesite novu " #~ "kraticu ili pritisnite tipku backspace da obrišete." #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Dodijeli kratice naredbama" #, fuzzy #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznat kursor" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Raspored" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Uobičajeni kursor" #, fuzzy #~ msgid "Models" #~ msgstr "Model" #~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" #~ msgstr "Greška pri pokretanju dijaloga za tastaturu : %s" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Samo primijeni postavke i izađi (zbog kompatibilnosti, time sada upravlja " #~ "daemon)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "" #~ "Pokreni stranicu sa prikazanim postavkama za pauziranje pri tipkanju" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgid "Cursor Blinking" #~ msgstr "Titranje kursora" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Ponavljanje tipki" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "_Zaključaj ekran za prisilno pauziranje u tipkanju" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Brzo" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dugo" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kratko" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Sporo" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "_Dostupni rasporedi:" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Dopusti _odgađanje pauza" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Provjeri da li je dopušteno odgađanje pauza" #, fuzzy #~ msgid "Choose A Keyboard Model" #~ msgstr "XKB model tastature" #, fuzzy #~ msgid "Choose A Layout" #~ msgstr "Zatvori i _odjavi se" #~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" #~ msgstr "Kursor _titra u okvirima i poljima za tekst" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Trajanje pauze kada tipkanje nije dopušteno" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Dužina rada prije prisilne pauze" #~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" #~ msgstr "_Ponovi pritiskanje tipki kada se tipka drži pritisnuta" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Opcije za tastaturu" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_Model tastature:" #~ msgid "Layout Options" #~ msgstr "Opcije rasporeda" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Rasporedi" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Zaključaj ekran nakon određenog vremena radi sprečavanja povreda usljed " #~ "pretjeranog korištenja tastature" #, fuzzy #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Širina prethodnog prikaza" #, fuzzy #~ msgid "Reset To De_faults" #~ msgstr "Vrati na _uobičajeno" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Pristupačnost..." #, fuzzy #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Pauza traje:" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Odgoda:" #, fuzzy #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "Model" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "_Izabrani rasporedi:" #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "_Brzina:" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Radni period traje:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuta" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Postavite vaše opcije za tastaturu" #~ msgid "Unknown Cursor" #~ msgstr "Nepoznat kursor" #~ msgid "Default Cursor" #~ msgstr "Uobičajeni kursor" #~ msgid "Default Cursor - Current" #~ msgstr "Uobičajeni kursor - trenutni" #~ msgid "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "Uobičajeni kursor koji dolazi uz X" #~ msgid "White Cursor" #~ msgstr "Bijeli kursor" #~ msgid "White Cursor - Current" #~ msgstr "Bijeli kursor - trenutni" #~ msgid "The default cursor inverted" #~ msgstr "Uobičajeni kursor obrnutih boja" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Veliki kursor" #~ msgid "Large Cursor - Current" #~ msgstr "Veliki kursor - trenutni" #~ msgid "Large version of normal cursor" #~ msgstr "Velika verzija normalnog kursora" #~ msgid "Large White Cursor - Current" #~ msgstr "Veliki bijeli kursor - trenutni" #~ msgid "Large White Cursor" #~ msgstr "Veliki bijeli kursor" #~ msgid "Large version of white cursor" #~ msgstr "Velika verzija bijelog kursora" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Tema kursora" #~ msgid "Double-Click Timeout " #~ msgstr "Istek vremena za dvostruki klik " #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Povuci i ispusti" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Lociraj kursor" #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "Orjentacija miša" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Brzina" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Brzo" #~ msgid "High" #~ msgstr "Visoko" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Veliko" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Nisko" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Sporo" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malo" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Dugmad" #, fuzzy #~ msgid "Cursor Size:" #~ msgstr "Veličina kursora" #~ msgid "Cursors" #~ msgstr "Kursori" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Istakni _kursor na pritisak tipke Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Large" #~ msgstr "_Veliko" #, fuzzy #~ msgid "Medium" #~ msgstr "_Srednje" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Kretanje" #, fuzzy #~ msgid "Small" #~ msgstr "_Malo" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "_Ubrzanje:" #~ msgid "_Left-handed mouse" #~ msgstr "Miš za _lijevake" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Osjetljivost:" #~ msgid "_Threshold:" #~ msgstr "_Prag:" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Istek vremena:" #~ msgid "Set your mouse preferences" #~ msgstr "Postavite opcije za miša" #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Mrežni proxy" #, fuzzy #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Opcije za mrežni proxy" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "D_irect internet connection" #~ msgstr "_Direktna internet veza" #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "_Automatsko podešavanje proxy-a" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "_Ručno podešavanje proxy-a" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "_Provjeri autentičnost" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "_URL za automatsko podešavanje:" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "_URL za automatsko podešavanje:" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "Detalji o HTTP proxy-u" #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "_HTTP proxy:" #, fuzzy #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Opcije za mrežni proxy" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #, fuzzy #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Podešavanje mrežnog proxy-a" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "S_ocks host:" #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "_Korisničko ime:" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detalji" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "_FTP proxy:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Šifra:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "_Siguran HTTP proxy:" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Uključi zvuk i pridruži zvukove događajima" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Opcije zvuka" #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "_Omogući pokretanje servera za zvuk" #~ msgid "Flash _entire screen" #~ msgstr "Neka _čitav ekran žmiga" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Neka žmiga traka s naslovom _prozora" #~ msgid "General" #~ msgstr "Općenito" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Zvučni signali" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Sistemsko zvono" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "_Pusti čujan zvuk" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "_Vizuelna uzvratna poruka:" #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"mate-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Tema nije pronađena na vašem sistemu. To vjerovatno znači da vaš dijalog " #~ "«Opcije tema» nije pravilno instaliran ili niste instalirali paket «mate-" #~ "themes»." #, fuzzy #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Instalacija teme" #, fuzzy #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Datoteka %s nije važeća wav datoteka" #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Nije navedeno mjesto gdje će datoteke tema biti instalirane" #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Navedeno mjesto za instaliranje datoteka za teme je nevažeće" #, fuzzy #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Datoteka %s nije važeća wav datoteka" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s je putanja gdje će datoteke tema biti instalirane. Ova putanja ne može " #~ "biti izabrana kao mjesto izvora" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Vlastita tema" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Možete sačuvati ovu temu ako pritisnete dugme Snimi temu." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have marco installed, or that your mateconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Uobičajene schema tema nisu nađene na vašem sistemu. Ovo znači da " #~ "vjerovatno niste instalirali marco ili da je mateconf nepravilno podešen." #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Ime teme mora biti upisano" #, fuzzy #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Tema već postoji. Želite li je zamijeniti?" #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Izaberite teme za različite dijelove desktopa" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Instaliraj temu" #~ msgid "Theme Installation" #~ msgstr "Instalacija teme" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Instaliraj" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Lokacija:" #~ msgid "Save Theme to Disk" #~ msgstr "Snimi temu na disk" #~ msgid "Apply _Font" #~ msgstr "Koristi _font" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Kontrole" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikone" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "" #~ "Nove teme mogu također biti instalirane i povlačenjem teme unutar prozora." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Snimi temu" #~ msgid "Select theme for the desktop" #~ msgstr "Izaberi temu za desktop" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "Kratki _opis:" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Detalji teme" #~ msgid "Theme Preferences" #~ msgstr "Opcije teme" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "_Detalji teme" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Ova tema ne predlaže nijedan font ili pozadinu." #~ msgid "This theme suggests a background:" #~ msgstr "Ova tema predlaže pozadinu:" #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Ova tema predlaže font i pozadinu:" #~ msgid "This theme suggests a font:" #~ msgstr "Ova tema predlaže font:" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Okvir prozora" #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "_Idi u direktorij sa temama" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_Instaliraj temu..." #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Vrati na prvobitno" #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_Snimi temu..." #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "_Ime teme:" #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "stablo za izbor teme" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Prilagodi izgled traka s alatima i menijima u aplikacijama" #~ msgid "Menus & Toolbars" #~ msgstr "Meniji & Alati" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Ponašanje i izgled" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Prethodni pogled" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "I_zreži" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Samo ikone" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Opcije za meni i traku sa alatima" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Nova datoteka" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otvori datoteku" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Snimi datoteku" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Prikaži _ikone u menijima" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Tekst ispod ikona" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Tekst pored ikona" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Samo tekst" #, fuzzy #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Oznake _dugmadi na traci s alatima: " #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiraj" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "_Odvojive trake s alatima" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Izmijeni" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datoteka" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nova" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Otvori" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Umetni" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Štampaj" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Izađi" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Snimi" #~ msgid "" #~ "Cannot start the preferences application for your window manager\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu pokrenuti aplikaciju sa opcijama za vaš upravitelj prozora\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Kontrola" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "Super (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "Super (ili \"Windows tipka\")" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Tipka za pomjeranje" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Radnja trake s naslovom" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Izbor prozora" #~ msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Da _pomjerite prozor, pritisnite i držite ovu tipku a zatim zgrabite " #~ "prozor:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Opcije za prozor" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Dvostruko kliknite traku sa naslovom da izvedete ovu akciju:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Vrijeme prije podizanja:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Podigni izabrane prozore nakon određenog perioda" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Izaberi prozore kada miš pređe preko njih" #, fuzzy #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Osobine prozora" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Prozori" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Ostali" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Opcije pozadine desktopa" #~ msgid "MATE Control Center" #~ msgstr "MATE Kontrolni centar" #~ msgid "The MATE configuration tool" #~ msgstr "MATE alat za podešavanje" #~ msgid "Could not initialize MateComponent" #~ msgstr "Nisam mogao inicijalizirati MateComponent" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Greška pri aktiviranju podešavanja za XKB.\n" #~ "Vjerovatno interni problem na X serveru.\n" #~ "\n" #~ "Podaci o verziji X servera:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Ako želite prijaviti ovu situaciju kao grešku, molim dodajte:\n" #~ "- Rezultat naredbe xprop -root | grep XKB\n" #~ "- Rezultat naredbe mateconftool-2 -R /desktop/mate/peripherals/keyboard/" #~ "xkb" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Vi koristite XFree 4.3.0.\n" #~ "Postoje poznati problemi sa složenim konfiguracijama XKB-a.\n" #~ "Pokušajte koristiti jednostavniju konfiguraciju ili uzmite noviju verziju " #~ "XFree softvera." #, fuzzy #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "_Nemoj više prikazivati ovu poruku" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current MATE keyboard " #~ "settings. Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Postavke tastature sistema X se razlikuju od vaših trenutnih postavki " #~ "tastature za MATE. Koje postavke želite koristiti?" #~ msgid "Use MATE settings" #~ msgstr "Koristi postavke za MATE" #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" #~ msgstr "Ovlaštenja datoteke %s su neispravna\n" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Nisam mogao učitati Glade datoteku.\n" #~ "Provjerite da li je ovaj daemon ispravno instaliran." #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Greška pri pravljenju cijevi signala." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tip" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Tip bg_applier-a: BG_APPLIER_ROOT za glavni prozor ili BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "za prethodni prikaz" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Širina prethodnog prikaza" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "" #~ "Širina ako je primjenitelj prethodni prikaz: Uobičajena vrijednost je 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Visina prethodnog prikaza" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "" #~ "Visina ako je primjenitelj prethodni prikaz: Uobičajena vrijednost je 48." #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Ekran na koji će BGApplier crtati" #, fuzzy #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Dogodila se greška pri prikazivanju pomoći: %s" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Događaj" #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "_Zvukovi:" #~ msgid "Sound _file:" #~ msgstr "Zvučna _datoteka:" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Sviraj" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Ukloni" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "Upravitelj prozora \"%s\" nema registriran alat za podešavanje\n" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksimiziraj" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Smotaj" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Smanji svjetloću" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Kratica za smanjivanje svjetloće." #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Povećaj svjetloću" #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Kratica za povećanje svjetloće." #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Kratica za e-mail." #~ msgid "Eject's shortcut." #~ msgstr "Kratica za izbacivanje." #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Kratica za početni direktorij." #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Pokreni kraticu za preglednika pomoći." #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Pokreni kraticu za web preglednik." #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Kratica za zaključavanje ekrana." #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Kratica za odjavu." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Kratica za sljedeću pjesmu." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauza" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Kratica do tipke za pauzu." #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Kratica do tipke Sviraj (ili sviraj/pauza)." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Kratica do prethodne pjesme." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Kratica za pretragu." #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Kratica do spavanja." #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Kratica do tipke za zaustavljanje reprodukcije." #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Kratica za smanjivanje zvuka." #~ msgid "Volume mute's shortcut" #~ msgstr "Kratica za tipku za gušenje zvuka" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Kratica za tipku za pojačavanje zvuka." #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "_Model tastature:" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "XKB raspored tastature" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "_Model tastature:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in mateconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "XKB postavke u mateconf će biti prebrisane iz sistema ASAP" #, fuzzy #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "XKB raspored tastature" #, fuzzy #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "XKB model tastature" #~ msgid "_Postpone break" #~ msgstr "_Odgodi pauzu" #~ msgid "Take a break!" #~ msgstr "Vrijeme je za pauzu!" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_Opcije" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_O" #~ msgid "/_Take a Break" #~ msgstr "/_Uzmi pauzu" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minuta do sljedeće pauze" #~ msgstr[1] "%d minute do sljedeće pauze" #~ msgstr[2] "%d minuta do sljedeće pauze" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Manje od jednog minuta do sljedeće pauze" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu otvoriti dijalog s opcijama pauziranja zbog sljedeće greške: %s" #~ msgid "About MATE Typing Monitor" #~ msgstr "O MATE nadzorniku kucanja" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Podsjetnik za pauzu od rada na računaru." #~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" #~ msgstr "Napisao Richard Hult <richard@imendio.com>" #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Uljepšao Anders Carlsson" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Podsjetnik za pauzu" #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "Nadzornik kucanja je već pokrenut." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "Nadzornik kucanja koristi zonu za obavijesti za prikaz informacija. Vi " #~ "izgleda nemate obavještajnu zonu na panelu. Možete je dodati klikajući " #~ "desnim dugmetom miša na panel i biranjem 'Dodaj panelu -> Alati -> Zona " #~ "za obavijesti'." #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "" #~ "A B C Č Ć D Dž Đ E F G H I J K L Lj M N Nj O P R S Š T U V Z Ž 0123456789" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tip:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Veličina:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Verzija:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Autorska prava:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Opis:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "upotreba: %s datoteka fonta\n" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Postavi kao font aplikacije" #, fuzzy #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Izaberite vaše uobičajene aplikacije" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Ako je postavljeno, OpenType fontovi će biti prikazani umanjeni." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Ako je postavljeno, PCF fontovi će biti prikazani umanjeni." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Ako je postavljeno, TrueType fontovi će biti prikazani umanjeni." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Ako je postavljeno, Type1 fontovi će biti prikazani umanjeni." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za umanjeni prikaz OpenType " #~ "fontova." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za umanjeni prikaz PCF fontova." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za umanjeni prikaz TrueType " #~ "fontova." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za umanjeni prikaz Type1 " #~ "fontova." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Naredba za umanjeni prikaz OpenType fontova" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Naredba za umanjeni prikaz PCF fontova" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Naredba za umanjeni prikaz TrueType fontova" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Naredba za umanjeni prikaz Type1 fontova" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Da li prikazati umanjeno OpenType fontove" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Da li prikazati umanjeno PCF fontove" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Da li prikazati umanjeno TrueType fontove" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Da li prikazati umanjeno Type1 fontove" #, fuzzy #~ msgid "MATE Font Viewer" #~ msgstr "MATE Kontrolni centar" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "Koristiti novi font?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "_Nemoj koristiti font" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Tema koju ste izabrali predlaže novi font. Prethodni prikaz fonta je " #~ "prikazan ispod." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "_Koristi font" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Teme" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Tema upravitelja" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Tema okvira prozora" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Tema ikona" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCČĆĐŠŽ" #, fuzzy #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "_Koristi font" #, fuzzy #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Vrati na _uobičajeno" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, onda će instalirane teme biti prikazane umanjenje." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Ako je postavljeno, onda će teme biti prikazane umanjenje." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenih slika " #~ "instaliranih tema." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenih slika " #~ "tema." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Naredba za umanjene slike instaliranih tema" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Naredba za umanjene slike tema" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Da li umanjeno prikazati instalirane teme" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Da li umanjeno prikazati teme"