# Traducció del mòdul mate-settings-daemon de Softcatalà
# Copyright © 1999-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mate-settings-daemon package.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatalà <linux@softcatala.org>, 2000, 2001.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2005 
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-settings-daemon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-02 18:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:11+0200\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradmate@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Llindar per notificar el percentatge lliure"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Llindar per no notificar el percentatge lliure"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Període mínim entre notificacions d'avisos repetits"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Camins de muntatge a ignorar"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown"
msgstr ""
"Percentatge del llindar d'espai lliure per a l'avís inicial de poc espai de "
"disc. Si el percentatge d'espai lliure baixa per sota d'aquest, es mostrarà "
"un avís"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
"Especifica una llista de camins de muntatge a ignorar quan els queda poc "
"espai lliure."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
"Especifica un temps en minuts. Els pròxims avisos per a un volum no "
"apareixeran abans d'aquest període de temps."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown"
msgstr ""
"Especifica una quantitat en GB. Si l'espai lliure és més gran, no es "
"mostrarà cap avís"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning"
msgstr ""
"Especifica el percentatge d'espai de disc lliure que s'hauria de reduir "
"abans de mostrar més avisos"

# FIXME no es digerible, però no se m'acudeix res millor
#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Llindar de notificació de percentatge lliure subseqüent"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Binding to eject an optical disk."
msgstr "Vinculació per expulsar un disc òptic."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "Vinculació per habilitar o inhabilitar el ratolí tàctil."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Vinculació per executar la calculadora."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Vinculació per executar el client de correu electrònic."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Vinculació per executar el navegador de l'ajuda."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Vinculació per executar el reproductor multimèdia."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Vinculació per executar l'eina de cerca."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Vinculació per executar el navegador web."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Vinculació per bloquejar la pantalla."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Binding to log out."
msgstr "Vinculació per sortir de la sessió."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Vinculació per abaixar el volum del sistema."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Vinculació per silenciar el volum del sistema."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Vinculació per obrir la carpeta de l'usuari."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Vinculació per fer una pausa a la reproducció."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Vinculació per apujar el volum del sistema."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Vinculació per saltar a la peça següent."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Vinculació per saltar a la peça anterior."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
"Vinculació per iniciar el reproductor (o commutar entre reproducció/en "
"pausa)."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Vinculació per aturar la reproducció."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Home folder"
msgstr "Carpeta de l'usuari"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Launch calculator"
msgstr "Executa la calculadora"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Launch email client"
msgstr "Executa el client de correu electrònic"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Launch help browser"
msgstr "Executa el navegador de l'ajuda"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Launch media player"
msgstr "Executa el reproductor multimèdia"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Launch web browser"
msgstr "Executa el navegador web"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloca la pantalla"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Log out"
msgstr "Surt"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Next track"
msgstr "Peça següent"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Pause playback"
msgstr "Fes una pausa en la reproducció"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Previous track"
msgstr "Peça anterior"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "Commuta el ratolí tàctil"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume down"
msgstr "Abaixa el volum"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume mute"
msgstr "Volum silenciat"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step"
msgstr "Pas del volum"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Pas del volum com un percentatge de volum."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up"
msgstr "Apuja el volum"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1
msgid ""
"If a notification icon with display related things should be shown in the "
"panel."
msgstr ""
"Si s'hauria de mostrar al quadre una icona de notificació amb elements "
"relacionats amb la pantalla."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Mostra les pantalles a l'àrea de notificació"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Suavitzat"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "PPP"

# FIXME
#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Contorn"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA order"
msgstr "Ordre del RGBA"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""
"L'ordre dels elements de subpíxel d'una pantalla LCD. Només s'utilitza si el "
"suavitzat és «RGBA». Els valors possibles són: «RGB» per al vermell (R) a "
"l'esquerra (el més comú), «BGR» per al blau (B) a l'esquerra, «VRGB» per al "
"vermell a dalt, «VBGR» per al vermell a baix."

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
"La resolució que s'utilitzarà per convertir les mides dels tipus de lletra a "
"mides de píxels, en punts per polzada."

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"El tipus de suavitzat que s'utilitzarà per mostrar els tipus de lletra. Els "
"valors possibles són: «none» (cap) per no aplicar cap suavitzat, "
"«grayscale» (escala de grisos) per a suavitzat d'escala de grisos estàndard i "
"«RGBA» per a suavitzat de subpíxel (només per a pantalles LCD)."

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
"El tipus de contorn que s'utilitzarà per mostrar els tipus de lletra. Els "
"valors possibles són: «none» (cap) cap contorn, «slight» (lleu) contorn petit, "
"«medium» (mitjà) contorn moderat i «full» (complet) màxim contorn (pot produir "
"distorsió en les formes de les lletres)."

#: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Allowed keys"
msgstr "Tecles permeses"

#: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:2
msgid ""
"If non-empty, keybindings will be ignored unless their MateConf directory is in "
"the list. This is useful for lockdown."
msgstr ""
"Si no està buit, s'ignoraran les vinculacions a menys que el seu directori "
"MateConf estigui a la llista. És útil per a les restriccions."

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Inhabilita el ratolí tàctil mentre s'escriu"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "Habilita el desplaçament horitzontal"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Permet fer clic amb el ratolí tàctil"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Habilita el ratolí tàctil"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "Seleccioneu el mètode de desplaçament del ratolí tàctil"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 - "
"edge scrolling, 2 - two-finger scrolling"
msgstr ""
"Seleccioneu el mètode de desplaçament del ratolí tàctil. Els valors admesos "
"són: 0 - inhabilitat, 1 - desplaçament a la vora, 2 - desplaçament amb dos "
"dits"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr ""
"Establiu-ho a «True» (cert) si accidentalment toqueu el ratolí tàctil mentre "
"escriviu."

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
"Establiu-ho a «True» (cert) per permetre desplaçaments horitzontals "
"utilitzant el mètode seleccionat amb la clau «scroll_method»."

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
"Establiu-ho a «True» (cert) per permetre enviar clics de ratolí en prémer al "
"ratolí tàctil."

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar tots els ratolins tàctils."

#: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Settings Daemon"
msgstr "Dimoni de paràmetres del MATE"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1
msgid "Binding to toggle the magnifier."
msgstr "Vinculació per commutar l'ampliador."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2
msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard."
msgstr "Vinculació per commutar el teclat a la pantalla."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3
msgid "Binding to toggle the screen reader."
msgstr "Vinculació per commutar el lector de pantalla."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4
msgid "Bounce keys"
msgstr "Tecles de salt"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5
msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
msgstr "Ordre utilitzada per habilitar o inhabilitar l'ampliador."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6
msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
msgstr "Ordre utilitzada per habilitar o inhabilitar el teclat a la pantalla."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7
msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
msgstr "Ordre utilitzada per habilitar o inhabilitar el lector de pantalla."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
msgstr "Habilita el connector d'accessibilitat pel teclat"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9
msgid "Enable background plugin"
msgstr "Habilita el connector pel fons de pantalla"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10
msgid "Enable clipboard plugin"
msgstr "Habilita el connector pel porta-retalls"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11
msgid "Enable font plugin"
msgstr "Habilita el connector de tipus de lletra"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12
msgid "Enable housekeeping plugin"
msgstr "Habilita el connector de manteniment"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13
msgid "Enable keybindings plugin"
msgstr "Habilita el connector de les vinculacions"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14
msgid "Enable keyboard plugin"
msgstr "Habilita el connector del teclat"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15
msgid "Enable media keys plugin"
msgstr "Habilita el connector de les tecles multimèdia"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16
msgid "Enable mouse plugin"
msgstr "Habilita el connector del ratolí"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17
msgid "Enable sound plugin"
msgstr "Habilita el connector de so"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18
msgid "Enable typing breaks plugin"
msgstr "Habilita el connector de descans de tecleig"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19
msgid "Enable xrandr plugin"
msgstr "Habilita el connector de XRANDR"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20
msgid "Enable xrdb plugin"
msgstr "Habilita el connector xrdb"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21
msgid "Enable xsettings plugin"
msgstr "Habilita el connector de xsettings"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22
msgid "Mouse keys"
msgstr "Tecles del ratolí"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Teclat a la pantalla"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Ampliador de pantalla"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25
msgid "Screen reader"
msgstr "Lector de pantalla"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26
msgid ""
"Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
"caches."
msgstr ""
"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector de manteniment, per a "
"reduir els fitxers temporals de la memòria cau."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
msgstr ""
"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
"paràmetres del porta-retalls."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
msgstr ""
"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
"paràmetres de fons de l'escriptori."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
msgstr ""
"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
"paràmetres de tipus de lletra."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
msgstr ""
"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
"paràmetres de teclat."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:31
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
msgstr ""
"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
"paràmetres de ratolí."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:32
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
msgstr ""
"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
"paràmetres de les tecles multimèdia."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:33
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
msgstr ""
"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar la "
"memòria cau de les mostres de so."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:34
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
"settings."
msgstr ""
"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
"paràmetres d'accessibilitat del teclat."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:35
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
msgstr ""
"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar les "
"vinculacions."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:36
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
msgstr ""
"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
"descans de tecleig."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:37
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
msgstr ""
"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
"paràmetres de l'xrandr."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:38
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
msgstr ""
"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
"paràmetres de l'xrdb."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:39
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
msgstr ""
"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar "
"l'xsettings."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:40
msgid "Slow keys"
msgstr "Tecles lentes"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:41
msgid "Sticky keys"
msgstr "Tecles enganxoses"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:42
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
msgstr "El nom de la drecera de teclat per commutar l'ampliador"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:43
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
msgstr "El nom de la drecera de teclat per commutar el teclat a la pantalla"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:44
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
msgstr "El nom de la drecera de teclat per commutar el lector de pantalla"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:45
msgid ""
"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name "
"will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
msgstr ""
"Aquest és el nom de la drecera de teclat per commutar l'ampliador. Es "
"mostrarà al diàleg de preferències de les dreceres de teclat."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:46
msgid ""
"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. "
"This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
msgstr ""
"Aquest és el nom de la drecera de teclat per commutar el teclat a la "
"pantalla. Es mostrarà al diàleg de preferències de les dreceres de teclat."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:47
msgid ""
"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This "
"name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
msgstr ""
"Aquest és el nom de la drecera de teclat per commutar el lector de pantalla. "
"Es mostrarà al diàleg de preferències de les dreceres de teclat."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:48
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Commuta l'ampliador"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:49
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Commuta el teclat a la pantalla"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:50
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Commuta el lector de pantalla"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:51
msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Indica si la funció de tecles de salt del teclat accessible està habilitada."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:52
msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Indica si la funció de tecles del ratolí del teclat accessible està "
"habilitada."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:53
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Indica si el teclat a la pantalla està habilitat."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:54
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Indica si l'ampliador de pantalla està habilitat."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:55
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Indica si el lector de pantalla està habilitat."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:56
msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Indica si la funció de tecles lentes del teclat accessible està habilitada."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:57
msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Indica si la funció de tecles enganxoses del teclat accessible està "
"habilitada."

#: ../mate-settings-daemon/main.c:55
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Habilita el codi de depuració"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:56
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "No et tornis un dimoni"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:57
msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings"
msgstr "Prefix del MateConf del que carregar els paràmetres del connector"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:58
msgid "Exit after a time - for debugging"
msgstr "Surt després d'una estona - per a depuració"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Teclat accessible"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Connector de l'accessibilitat de teclat"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:388
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:519
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:585
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Voleu activar les «tecles lentes»?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:520
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:586
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Voleu desactivar les «tecles lentes»?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:521
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:587
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons.  Aquesta és la "
"drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de "
"funcionar del teclat."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685
msgid "Don't activate"
msgstr "No activis"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685
msgid "Don't deactivate"
msgstr "No desactivis"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:552
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:691
msgid "Activate"
msgstr "Activa"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:552
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:691
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactiva"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_No activis"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_No desactivis"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:611
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:752
msgid "_Activate"
msgstr "_Activa"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:611
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:752
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Desactiva"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:615
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Alerta de «tecles lentes»"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:655
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:723
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Voleu activar les «tecles enganxoses»?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:724
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Voleu desactivar les «tecles enganxoses»?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:658
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:726
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Heu premut la tecla de majúscules 5 vegades seguides. Aquesta és la drecera "
"per a la funcionalitat «tecles enganxoses», que afecta la forma de funcionar "
"del teclat."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:660
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:728
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Heu premut dues tecles alhora, o heu premut la tecla de majúscules 5 vegades "
"seguides. Això desactiva les «tecles enganxoses», que afecten la forma de "
"funcionar del teclat."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:756
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Alerta de «tecles enganxoses»"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:920
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferències d'accés universal"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "Millora el _contrast dels colors"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "Fes el _text més gran i més fàcil de llegir"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "Prem i _mantén les tecles per acceptar-les (tecles lentes)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Utilitza el _teclat a la pantalla"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Utilitza l'_ampliador de pantalla"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Utilitza el _lector de pantalla"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Ignora les pulsacions duplicades (tecles de salt)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "_Prem les dreceres de teclat una tecla a la vegada (tecles enganxoses)"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fons"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "Connector de fons"

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Connector del porta-retalls"

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "Prova"

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Connector de prova"

#: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"

#: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Font plugin"
msgstr "Connector de tipus de lletra"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:64
msgid "Don't show any warnings again for this filesystem"
msgstr "No tornis a mostrar més avisos per a aquest sistema de fitxers"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "No tornis a mostrar més avisos"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:79
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "El volum «%s» només li resta %s d'espai de disc."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:82
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "Aquest ordinador només li resta %s d'espai de disc."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:98
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Podeu alliberar espai de disc buidant la paperera, suprimint programes o "
"fitxers que no utilitzeu o movent fitxers a un altre disc o partició."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:101
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Podeu alliberar espai de disc suprimint programes o fitxers que no utilitzeu "
"o movent fitxers a un altre disc o partició."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:106
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
"Podeu alliberar espai de disc buidant la paperera, suprimint programes o "
"fitxers que no utilitzeu o movent fitxers a un disc extern."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:109
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
"Podeu alliberar espai de disc suprimint programes o fitxers que no utilitzeu "
"o movent fitxers a un disc extern."

#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:204
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Espai del disc baix"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:439
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:447
msgid "Examine..."
msgstr "Examina..."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:454
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:96
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "S'està suprimint l'element %lu de %lu"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:116
#, c-format
msgid "<i>Removing: %s</i>"
msgstr "<i>S'està suprimint: %s</i>"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:244
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:293
msgid "Emptying the trash"
msgstr "S'està buidant la paperera"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:269
msgid "Preparing to empty trash..."
msgstr "S'està preparant per buidar la paperera..."

#. Translators: "Emptying trash from <device>"
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:296
msgid "From: "
msgstr "Des de: "

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:357
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Voleu buidar tots els elements de la paperera?"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:360
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Si buideu la paperera, se'n perdran tots els elements per sempre. Tingueu en "
"compte que també podeu seleccionar elements per separat."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:367
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Buida la paperera"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "La vinculació de tecla (%s) no és vàlida"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:197
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "La vinculació de tecla (%s) és incompleta"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:493
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar executar (%s)\n"
"que està enllaçat a la tecla (%s)"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "Vinculacions"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Connector de vinculacions"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Connector del teclat"

#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:114
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>%s</b>\n"
"- The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"S'ha produït un error en activar la configuració de l'XKB.\n"
"Això pot succeir degut a diverses circumstàncies:\n"
"- un error a la biblioteca libxklavier\n"
"- un error al servidor X (xkbcomp, utilitats xmodmap)\n"
"- un servidor X amb una implementació incompatible de la libxkbfile\n"
"\n"
"Dades de la versió del servidor X:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Si n'informeu com una errada, hauríeu d'incloure:\n"
"- El resultat de <b>%s</b>\n"
"- El resultat de <b>%s</b>"

#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:128
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Esteu utilitzant l'XFree 4.3.0.\n"
"Existeixen problemes coneguts amb configuracions complexes de l'XKB.\n"
"Intenteu utilitzar una configuració coneguda o utilitzar una versió més "
"moderna del programari de l'XFree."

#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:200
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:269
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr "Disposició del teclat «%s»"

#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:392
msgid "_Groups"
msgstr "_Grups"

#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:399
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "_Preferències del teclat"

#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:405
msgid "Show Current _Layout"
msgstr "Mostra la _disposició actual"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "Fitxers dis_ponibles:"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2
msgid "Load modmap files"
msgstr "Carrega els fitxers modmap"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Voleu carregar els fitxers modmap?"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Carrega"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "Fitxers _carregats:"

#: ../plugins/keyboard/show-layout.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposició del teclat"

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:195
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el terminal per defecte. Verifiqueu que l'ordre que "
"teniu establerta per al terminal per defecte existeixi."

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar l'ordre: %s\n"
"Verifiqueu que sigui una ordre vàlida."

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:991
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:998
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortida"
msgstr[1] "%u sortides"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1008
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entrades"

#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "Tecles multimèdia"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Connector de les tecles multimèdia"

#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:882
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr ""
"No s'han pogut habilitar les funcionalitats d'accessibilitat del ratolí"

#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:884
msgid ""
"Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
"L'accessibilitat de ratolí requereix que s'instal·li el mousetweaks a "
"l'ordinador."

#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:887
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferències del ratolí"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Connector del ratolí"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Descans de tecleig"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Connector de descans de tecleig"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Configura la mida de la pantalla i els paràmetres de rotació"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:222
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "No s'ha pogut commutar la configuració del monitor"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:246
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "No s'ha pogut restaurar la configuració de la pantalla"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:271
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr ""
"No s'ha pogut restaurar la configuració de la pantalla des d'una còpia de "
"seguretat"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:292
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] ""
"Es reiniciarà la pantalla a la configuració anterior d'aquí %d segon"
msgstr[1] ""
"Es reiniciarà la pantalla a la configuració anterior d'aquí %d segons"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:341
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Es visualitza correctament la pantalla?"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:347
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "_Restaura la configuració anterior"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:348
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "_Manté aquesta configuració"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:429
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració seleccionada per a pantalles"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:967
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "No s'ha pogut refrescar la informació de la pantalla: %s"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:970
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr ""
"S'està intentant commutar la configuració del monitor de totes maneres."

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1679
msgid "<i>Rotation not supported</i>"
msgstr "<i>No es pot rotar</i>"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1733
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració del monitor"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1751
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1752
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1753
msgid "Right"
msgstr "Dreta"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1754
msgid "Upside Down"
msgstr "Cara avall"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1874
msgid "_Configure Display Settings ..."
msgstr "_Configura els paràmetres de la pantalla..."

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1915
msgid "Configure display settings"
msgstr "Configura els paràmetres de la pantalla"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1972
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració emmagatzemada per als monitors"

#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "No es pot determinar el directori de l'usuari"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Gestiona la base de dades de recursos d'X"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Resource Database"
msgstr "Base de dades de recursos d'X"

#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:596
#, c-format
msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
"La clau MateConf %s s'ha establert com de tipus %s, però s'esperava que fos %s\n"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Gestiona els paràmetres d'X"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Settings"
msgstr "Paràmetres d'X"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut posar l'ordinador a dormir.\n"
#~ "Comproveu que l'ordinador està configurat correctament."

#~ msgid "Binding to suspend the computer."
#~ msgstr "Vinculació per aturar temporalment l'ordinador."

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Atura temporalment"

#~ msgid ""
#~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the "
#~ "screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Establiu-lo a «True» (cert) per mostrar un diàleg quan hi ha errors en "
#~ "executar l'estalvi de pantalla."

#~ msgid "Set to True to run the screensaver at login."
#~ msgstr ""
#~ "Establiu-lo a «True» (cert) per executar l'estalvi de pantalla a l'entrada."

#~ msgid "Show startup errors"
#~ msgstr "Mostra els errors de l'inici"

#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "Inicia l'estalvi de pantalla"

#~ msgid "Enable screensaver plugin"
#~ msgstr "Habilita el connector de l'estalvi de pantalla"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
#~ msgstr ""
#~ "Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
#~ "paràmetres de l'estalvi de pantalla."

#~ msgid "Toggle screenreader"
#~ msgstr "Commuta el lector de pantalla"

#~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use"
#~ msgstr "s'està utilitzant el %d%% de l'espai del disc a «%s»"

#~ msgid "Analyze"
#~ msgstr "Analitza"

#~ msgid "MATE Volume Control"
#~ msgstr "Control del volum del MATE"

#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en iniciar l'estalvi de pantalla:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "La funcionalitat de l'estalvi de pantalla no funcionarà en aquesta sessió."

#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Estalvi de pantalla"

#~ msgid "Screensaver plugin"
#~ msgstr "Connector de l'estalvi de pantalla"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
#~ msgstr ""
#~ "Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
#~ "paràmetres de so."

#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut crear el directori «%s».\n"
#~ "Es necessita per poder canviar el tema del cursor."

#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut crear el directori «%s».\n"
#~ "Es necessita per poder canviar els cursors."

#~ msgid "An error occurred while configuring the screen"
#~ msgstr "S'ha produït un error mentre es configurava la pantalla"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "So"

#~ msgid "Sound Sample Cache plugin"
#~ msgstr "Connector de memòria cau de les mostres de so"

#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de so %s com a una mostra %s"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entrada"

#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Sortida"

#~ msgid "Boing"
#~ msgstr "Boing"

#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "Sirena"

#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "Clink"

#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Bip"

#~ msgid "No sound"
#~ msgstr "Sense so"

#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "El so per a aquesta incidència no està establert"

#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the mate-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer de so per a aquesta incidència no existeix.\n"
#~ "Potser voldríeu instal·lar el paquet mate-audio\n"
#~ "per obtenir un conjunt per defecte de sons."

#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "El fitxer de so per a aquesta incidència no existeix."

#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"

#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "El fitxer %s no és un fitxer wav vàlid"

#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de so..."

#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"

#~ msgid ""
#~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
#~ "synchronized."
#~ msgstr ""
#~ "Establiu-ho a «True» (cert) per mantenir sincronitzats els gestors dels "
#~ "tipus MIME text/plain i text/*."

#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "Sincronitza els gestors text/plain i text/*"

#~ msgid "Enable default editor plugin"
#~ msgstr "Habilita el connector d'editor de text predeterminat"

#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor "
#~ "setting."
#~ msgstr ""
#~ "Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar el "
#~ "paràmetre d'editor de text predeterminat."

#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) té l'acció definida múltiples vegades\n"

#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) està definit diverses vegades\n"

#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
#~ msgstr "Sembla que una altra aplicació ja té accés a la tecla «%u»."

#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
#~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) ja està en ús\n"

#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volum"