# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000 # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005 # Josep Puigdemont , 2005, 2006, 2007 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2015-2016 # Softcatalà , 2000, 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 14:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-28 10:24+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj i Gelonch \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Commuta l'ampliador" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Commuta el lector de pantalla" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Commuta el teclat a la pantalla" #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Teclat a la pantalla" #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Si el teclat a la pantalla està habilitat." #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "Ampliador de pantalla" #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Si l'ampliador de pantalla està habilitat." #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "Lector de pantalla" #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Si el lector de pantalla està habilitat." #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:1 msgid "DPI" msgstr "PPP" #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "La resolució que s'utilitzarà per convertir les mides de les lletres a mides en píxels, als punts per polzada." #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiàsing" #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "El tipus d'antialiàsing que s'utilitzarà per mostrar les lletres. Els valors possibles són: «none» (cap) per a cap antialiàsing, «grayscale» (escala de grisos) per l'antialiàsing estàndard d'escala de grisos i «RGBA» per a l'antialiàsing dels subpíxels (només per a les pantalles LCD)." #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Contorn" #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "El tipus de contorn que s'utilitzarà per mostrar les lletres. Els valors possibles són: «none» (cap) cap contorn, «slight» (lleu) contorn petit, «medium» (mitjà) contorn moderat i «full» (complet) màxim contorn (pot produir distorsió en les formes de les lletres)." #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:7 msgid "RGBA order" msgstr "Ordre del RGBA" #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing" " is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red" " on bottom." msgstr "L'ordenació dels elements dels subpíxels en una pantalla LCD. Només s'utilitza quan l'antialiàsing és «RGBA». Els valors possibles són: «RGB» per al vermell a l'esquerra (el més comú), «BGR» per al blau a l'esquerra, «VRGB» per al vermell a dalt, «VBGR» per al vermell a baix." #: ../data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "" #: ../data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Inhabilita el ratolí tàctil mentre s'escriu" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad" " while typing." msgstr "Establiu-ho a TRUE per si accidentalment toqueu el ratolí tàctil mentre escriviu." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Permet fer clic amb el ratolí tàctil" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "Establiu-ho a TRUE per permetre enviar clics de ratolí en prémer al ratolí tàctil." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Seleccioneu el mètode de desplaçament del ratolí tàctil" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0: disabled, 1: " "edge scrolling, and 2: two-finger scrolling" msgstr "" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Habilita el desplaçament horitzontal" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "Establiu-ho a TRUE per permetre desplaçaments horitzontals utilitzant el mètode seleccionat amb la clau «scroll_method»." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9 msgid "Natural scrolling" msgstr "Desplaçament natural" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads" msgstr "Establiu-ho a TRUE per habilitar el desplaçament natural (invers) per als ratolins tàctils" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable touchpad" msgstr "Habilita el ratolí tàctil" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Establiu-ho a TRUE per habilitar tots els ratolins tàctils." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enabled two-finger button-click emulation" msgstr "" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14 msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate" msgstr "" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable three-finger button-click emulation" msgstr "" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16 msgid "One finger tap button" msgstr "" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18 msgid "Two finger tap button" msgstr "" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left " "mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20 msgid "Three finger tap button" msgstr "" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: " "left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button" msgstr "" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether this plugin would be activated by mate-settings-daemon or not" msgstr "" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Priority to use for this plugin in mate-settings-daemon startup queue" msgstr "" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Llindar per notificar el percentatge lliure" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "Llindar de notificació de percentatge lliure subseqüent" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "Llindar per no notificar el percentatge lliure" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Període mínim entre notificacions d'avisos repetits" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "Especifica un temps en minuts. Els pròxims avisos per a un volum no apareixeran abans d'aquest període de temps." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Camins de muntatge a ignorar" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "Especifica una llista de camins de muntatge a ignorar quan els queda poc espai lliure." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show OSD notification" msgstr "" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes" msgstr "" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7 msgid "Volume step" msgstr "Pas del volum" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Pas del volum com un percentatge de volum." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toggle touchpad" msgstr "Commuta el ratolí tàctil" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "Vinculació per habilitar o inhabilitar el ratolí tàctil." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11 msgid "Volume mute" msgstr "Volum silenciat" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Vinculació per silenciar el volum del sistema." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13 msgid "Volume down" msgstr "Abaixa el volum" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Vinculació per abaixar el volum del sistema." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15 msgid "Volume up" msgstr "Apuja el volum" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Vinculació per apujar el volum del sistema." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17 msgid "Shut down" msgstr "Apaga" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18 msgid "Binding to shut down." msgstr "" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19 msgid "Log out" msgstr "Tanca la sessió" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20 msgid "Binding to log out." msgstr "Vinculació per sortir de la sessió." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Vinculació per expulsar un disc òptic." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta de l'usuari" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Vinculació per obrir la carpeta de l'usuari." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Vinculació per executar l'eina de cerca." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launch email client" msgstr "Executa el client de correu electrònic" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Vinculació per executar el client de correu electrònic." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29 msgid "Lock screen" msgstr "Bloqueja la pantalla" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Vinculació per bloquejar la pantalla." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31 msgid "Launch help browser" msgstr "Executa el navegador de l'ajuda" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Vinculació per executar el navegador de l'ajuda." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33 msgid "Launch calculator" msgstr "Executa la calculadora" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Vinculació per executar la calculadora." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35 msgid "Launch web browser" msgstr "Executa el navegador web" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Vinculació per executar el navegador web." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37 msgid "Launch media player" msgstr "Executa el reproductor multimèdia" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Vinculació per executar el reproductor multimèdia." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Vinculació per iniciar el reproductor (o commutar entre reproducció/en pausa)." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41 msgid "Pause playback" msgstr "Fes una pausa en la reproducció" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Vinculació per fer una pausa a la reproducció." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43 msgid "Stop playback" msgstr "Atura la reproducció" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Vinculació per aturar la reproducció." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45 msgid "Previous track" msgstr "Peça anterior" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Vinculació per saltar a la peça anterior." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47 msgid "Next track" msgstr "Peça següent" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Vinculació per saltar a la peça següent." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Vinculació per iniciar el lector de pantalla." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Vinculació per mostrar el teclat a la pantalla." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "Mostra les pantalles a l'àrea de notificació" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether a notification icon with display-related things should be shown in " "the panel." msgstr "" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7 msgid "Do not touch monitor configuration" msgstr "No toquis la configuració del monitor" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Usually, mate-settings-daemon configures internal and external monitors " "according to the turn_on_external_monitors_at_startup and " "turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate " "cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the " "monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user " "configuration)." msgstr "" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9 msgid "Turn on external monitor after system boot" msgstr "Engega el monitor extern després de l'arrencada del sistema" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor" " on system boot." msgstr "Engega el monitor extern després de l'arrencada del sistema, si l'usuari connecta el monitor extern en l'arrencada del sistema." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11 msgid "Turn on laptop monitor after system boot" msgstr "Engega el monitor de l'ordinador portàtil després de l'arrencada del sistema" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "Engega el monitor de l'ordinador portàtil després de l'arrencada del sistema, si l'usuari connecta el monitor extern en l'arrencada del sistema." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Fitxer per a la configuració predeterminada per a RandR" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Settings Daemon" msgstr "Dimoni dels ajusts de MATE" #: ../mate-settings-daemon/main.c:65 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilita el codi de depuració" #: ../mate-settings-daemon/main.c:66 msgid "Replace the current daemon" msgstr "Substitueix el dimoni actual" #: ../mate-settings-daemon/main.c:67 msgid "Don't become a daemon" msgstr "No et tornis un dimoni" #: ../mate-settings-daemon/main.c:68 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Surt al cap d'una estona (per a la depuració)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Teclat accessible" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Connector de l'accessibilitat de teclat" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:454 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:582 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:646 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Voleu activar les «tecles lentes»?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:583 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:647 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Voleu desactivar les «tecles lentes»?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:584 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:648 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Aquesta és la drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de funcionar del teclat." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:607 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:744 msgid "Don't activate" msgstr "No activis" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:607 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:744 msgid "Don't deactivate" msgstr "No desactivis" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750 msgid "Activate" msgstr "Activa" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750 msgid "Deactivate" msgstr "Desactiva" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:669 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:808 msgid "Do_n't activate" msgstr "_No activis" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:669 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:808 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "_No desactivis" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:672 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:811 msgid "_Activate" msgstr "_Activa" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:672 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:811 msgid "_Deactivate" msgstr "_Desactiva" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:676 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Alerta de «tecles lentes»" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:716 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:782 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Voleu activar les «tecles enganxoses»?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:717 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:783 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Voleu desactivar les «tecles enganxoses»?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:719 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:785 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "Heu premut la tecla de majúscules 5 vegades seguides. Aquesta és la drecera per a la funcionalitat «tecles enganxoses», que afecta la forma de funcionar del teclat." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:721 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:787 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "Heu premut dues tecles alhora, o heu premut la tecla de majúscules 5 vegades seguides. Això desactiva les «tecles enganxoses», que afecten la forma de funcionar del teclat." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:815 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Alerta de «tecles enganxoses»" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:763 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferències d'accés universal" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "Utilitza el _teclat a la pantalla" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Use screen _reader" msgstr "Utilitza el _lector de pantalla" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "Utilitza l'_ampliador de pantalla" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "Millora el _contrast dels colors" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "Fes el _text més gran i més fàcil de llegir" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "_Prem les dreceres de teclat una tecla a la vegada (tecles enganxoses)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "_Ignora les pressions duplicades de les tecles (tecles de salt)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "Prem i _mantén les tecles per acceptar-les (tecles lentes)" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Connector de fons" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Connector del porta-retalls" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Prova" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Connector de prova" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:70 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "No tornis a mostrar les advertències per aquest sistema de fitxers" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:72 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "No tornis a mostrar més avisos" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:85 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "El volum «%s» només li resta %s d'espai de disc." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:88 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Aquest ordinador només li resta %s d'espai de disc." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:104 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "Podeu alliberar espai de disc buidant la paperera, suprimint programes o fitxers que no utilitzeu o movent fitxers a un altre disc o partició." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:107 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "Podeu alliberar espai de disc suprimint programes o fitxers que no utilitzeu o movent fitxers a un altre disc o partició." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:112 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "Podeu alliberar espai de disc buidant la paperera, suprimint programes o fitxers que no utilitzeu o movent fitxers a un disc extern." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:115 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "Podeu alliberar espai de disc suprimint programes o fitxers que no utilitzeu o movent fitxers a un disc extern." #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:212 msgid "Low Disk Space" msgstr "Espai del disc baix" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:458 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:466 msgid "Examine…" msgstr "Examina..." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:473 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:102 #, c-format msgid "Removing item %lu of %lu" msgstr "S'està suprimint l'element %lu de %lu" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:122 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "S'està suprimint: %s" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:252 #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:317 msgid "Emptying the trash" msgstr "S'està buidant la paperera" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:293 msgid "Preparing to empty trash…" msgstr "S'està preparant per buidar la paperera..." #. Translators: "Emptying trash from " #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:320 msgid "From: " msgstr "Des de: " #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:372 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Voleu buidar tots els elements de la paperera?" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:375 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Si buideu la paperera, se'n perdran tots els elements per sempre. Tingueu en compte que també podeu seleccionar elements per separat." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:382 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Buida la paperera" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:129 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "La vinculació de tecla (%s) no és vàlida" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:165 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "La vinculació de tecla (%s) és incompleta" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:506 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "S'ha produït un error en intentar executar (%s)\nque està enllaçat a la tecla (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "Vinculacions" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "Connector de vinculacions" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Connector del teclat" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:119 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" " • a bug in libxklavier library\n" " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" " • The result of %s\n" " • The result of %s" msgstr "" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:273 msgid "_Layouts" msgstr "_Disposicions" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:280 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "_Preferències del teclat" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286 msgid "Show _Current Layout" msgstr "Mostra la disposició a_ctual" #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:186 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is" " set and points to a valid application." msgstr "No s'ha pogut obtenir el terminal per defecte. Verifiqueu que l'ordre que teniu establerta per al terminal per defecte existeixi." #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:226 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s\nVerifiqueu que sigui una ordre vàlida." #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "Tecles multimèdia" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "Connector de les tecles multimèdia" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:988 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "No s'han pogut habilitar les funcionalitats d'accessibilitat del ratolí" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:990 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "L'accessibilitat del ratolí requereix que s'instal·li Mousetweaks al vostre sistema." #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:993 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferències del ratolí" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Connector del ratolí" #: ../plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mpris" msgstr "Mpris" #: ../plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mpris plugin" msgstr "Connector Mpris" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Descans de tecleig" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Typing break plugin" msgstr "Connector de descans de tecleig" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Configura els ajusts de pantalla de la mida i de la rotació" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:373 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "No s'ha pogut commutar la configuració del monitor" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:397 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "No s'ha pogut restaurar la configuració de la pantalla" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:422 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "No s'ha pogut restaurar la configuració de la pantalla des d'una còpia de seguretat" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:443 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "La pantalla es restablirà a l'anterior configuració d'aquí %d segon" msgstr[1] "La pantalla es restablirà a l'anterior configuració d'aquí %d segons" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:492 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Es visualitza correctament la pantalla?" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:499 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Restaura l'anterior configuració" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:500 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Mantén aquesta configuració" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:581 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració seleccionada per a pantalles" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1153 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "No s'ha pogut refrescar la informació de la pantalla: %s" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1157 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "S'està intentant commutar la configuració del monitor de totes maneres." #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1913 msgid "Rotation not supported" msgstr "No és compatible amb la rotació" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1969 msgid "Could not save monitor configuration" msgstr "No s'ha pogut desar la configuració del monitor" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1987 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1988 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1989 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1990 msgid "Upside Down" msgstr "Cara avall" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2112 msgid "_Configure Display Settings…" msgstr "_Configura els ajusts de la pantalla..." #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2166 msgid "Configure display settings" msgstr "Configura els ajusts de la pantalla" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2226 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració emmagatzemada per als monitors" #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:253 #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:322 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "No es pot determinar el directori de l'usuari" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Resource Database" msgstr "Base de dades dels recursos de les X" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage the X resource database" msgstr "Gestiona la base de dades de recursos d'X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "Ajusts de les X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "Gestiona els ajusts de les X" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:167 msgid "Module Path" msgstr "Camí al mòdul" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:168 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:496 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:585 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:654 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:674 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:758 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1105 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:154 msgid "Slot ID" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:155 msgid "The slot the card is in" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:161 msgid "Slot Series" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:162 msgid "per-slot card identifier" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:168 #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169 msgid "name" msgstr "nom" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:173 msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:174 msgid "smartcard driver" msgstr "controlador de la targeta intel·ligent" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time zone" msgstr "Canvia la zona horària del sistema" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "Es necessiten privilegis per canviar la zona horària del sistema." #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3 msgid "Change system time" msgstr "Canvia l'hora del sistema" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "Es necessiten privilegis per canviar l'hora del sistema." #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5 msgid "Configure hardware clock" msgstr "Configura el rellotge de maquinari" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "Es necessiten privilegis per configurar el rellotge del maquinari."