# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016-2017
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015-2016
# Softcatalà <linux@softcatala.org>, 2000, 2001
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-15 11:40+0000\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"

#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:49
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Commuta l'ampliador"

#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Commuta el lector de pantalla"

#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:53
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Commuta el teclat a la pantalla"

#: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Teclat a la pantalla"

#: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Si el teclat a la pantalla està habilitat."

#: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Ampliador de pantalla"

#: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Si l'ampliador de pantalla està habilitat."

#: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "Lector de pantalla"

#: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Si el lector de pantalla està habilitat."

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr "PPP"

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr "La resolució que s'utilitzarà per convertir les mides de les lletres a mides en píxels, als punts per polzada."

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiàsing"

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr "El tipus d'antialiàsing que s'utilitzarà per renderitzar les lletres. Els valors possibles són: «none» (cap) per a cap antialiàsing, «grayscale» (escala de grisos) per l'antialiàsing estàndard d'escala de grisos i «RGBA» per a l'antialiàsing dels subpíxels (només per a les pantalles LCD)."

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr "Contorn"

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr "El tipus de contorn que s'utilitzarà per renderitzar les lletres. Els valors possibles són: «none» (cap) cap contorn, «slight» (lleu) contorn petit, «medium» (mitjà) contorn moderat i «full» (complet) màxim contorn (pot produir distorsió en les formes de les lletres)."

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr "Ordre del RGBA"

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr "L'ordenació dels elements dels subpíxels en una pantalla LCD. Només s'utilitza quan l'antialiàsing és «RGBA». Els valors possibles són: «RGB» per al vermell a l'esquerra (el més comú), «BGR» per al blau a l'esquerra, «VRGB» per al vermell a dalt, «VBGR» per al vermell a baix."

#: ../data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Acció en l'extracció de la targeta intel·ligent"

#: ../data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Inhabilita el ratolí tàctil mentre s'escriu"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr "Establiu-ho a TRUE per si accidentalment toqueu el ratolí tàctil mentre escriviu."

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Permet fer clic amb el ratolí tàctil"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "Establiu-ho a TRUE per permetre enviar clics de ratolí en prémer al ratolí tàctil."

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr "Habilita el desplaçament vertical de la vora"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr "Establiu-ho a TRUE per permetre el desplaçament vertical de la vora"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr "Habilita el desplaçament horitzontal de la vora"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr "Establiu-ho a TRUE per permetre el desplaçament horitzontal de la vora"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr "Habilita el desplaçament vertical amb dos dits"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr "Establiu-ho a TRUE per permetre el desplaçament vertical amb dos dits"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Habilita el desplaçament horitzontal amb dos dits"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Establiu-ho a TRUE per permetre el desplaçament horitzontal amb dos dits"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Desplaçament natural"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr "Establiu-ho a TRUE per habilitar el desplaçament natural (invers) per als ratolins tàctils"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Habilita el ratolí tàctil"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Establiu-ho a TRUE per habilitar tots els ratolins tàctils."

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr "de 0 a 3, 0 està inactiu, 1-3 és el botó a emular"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr "Habilita l'emulació de clic de botó amb tres dits"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:20
msgid "One finger tap button"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Two finger tap button"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:24
msgid "Three finger tap button"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:26
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Motion Acceleration"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:30
msgid "Motion Threshold"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "Activació d'aquest connector"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by mate-settings-daemon or not"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "Prioritat a utilitzar amb aquest connector."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in mate-settings-daemon startup queue"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Llindar per notificar el percentatge lliure"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Llindar de notificació de percentatge lliure subseqüent"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Llindar per no notificar el percentatge lliure"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Període mínim entre notificacions d'advertències repetides"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "Especifica un temps en minuts. Els pròxims avisos per a un volum no apareixeran abans d'aquest període de temps."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Camins de muntatge a ignorar"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "Especifica una llista de camins de muntatge a ignorar quan els queda poc espai lliure."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show OSD notification"
msgstr "Mostra la notificació OSD"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:7
msgid "Volume step"
msgstr "Pas del volum"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:8
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Pas del volum com un percentatge de volum."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "Commuta el ratolí tàctil"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:10
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "Vinculació per habilitar o inhabilitar el ratolí tàctil."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:11
msgid "Volume mute"
msgstr "Silencia el volum"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Vinculació per silenciar el volum del sistema."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:13
msgid "Volume down"
msgstr "Abaixa el volum"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:14
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Vinculació per abaixar el volum del sistema."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:15
msgid "Volume up"
msgstr "Apuja el volum"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:16
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Vinculació per apujar el volum del sistema."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:17
msgid "Shut down"
msgstr "Apaga"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:18
msgid "Binding to shut down."
msgstr "Vinculació per apagar."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:19
msgid "Log out"
msgstr "Tanca la sessió"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:20
msgid "Binding to log out."
msgstr "Vinculació per sortir de la sessió."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:21
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:22
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Vinculació per expulsar un disc òptic."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:23
msgid "Home folder"
msgstr "Carpeta de l'usuari"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:24
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Vinculació per obrir la carpeta de l'usuari."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:26
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Vinculació per executar l'eina de cerca."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launch email client"
msgstr "Executa el client de correu electrònic"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:28
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Vinculació per executar el client de correu electrònic."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloqueja la pantalla"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Vinculació per bloquejar la pantalla."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "Executa el navegador de l'ajuda"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Vinculació per executar el navegador de l'ajuda."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:33
msgid "Launch calculator"
msgstr "Executa la calculadora"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:34
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Vinculació per executar la calculadora."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:35
msgid "Launch web browser"
msgstr "Executa el navegador web"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:36
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Vinculació per executar el navegador web."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:37
msgid "Launch media player"
msgstr "Executa el reproductor multimèdia"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:38
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Vinculació per executar el reproductor multimèdia."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reprodueix (reprodueix/fes una pausa)"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:40
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Vinculació per iniciar el reproductor (o commutar entre reproducció/en pausa)."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pause playback"
msgstr "Fes una pausa en la reproducció"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:42
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Vinculació per fer una pausa a la reproducció."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:44
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Vinculació per aturar la reproducció."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:45
msgid "Previous track"
msgstr "Anterior pista"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:46
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Vinculació per saltar a l'anterior pista."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:47
msgid "Next track"
msgstr "Següent pista"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:48
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Vinculació per saltar a la següent pista."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:50
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "Vinculació per mostrar el magnificador de pantalla"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:52
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "Vinculació per iniciar el lector de pantalla."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.h:54
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "Vinculació per mostrar el teclat a la pantalla."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Mostra les pantalles a l'àrea de notificació"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr "No toquis la configuració del monitor"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Usually, mate-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "Engega el monitor extern després de l'arrencada del sistema"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr "Engega el monitor extern després de l'arrencada del sistema, si l'usuari connecta el monitor extern en l'arrencada del sistema."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "Engega el monitor de l'ordinador portàtil després de l'arrencada del sistema"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr "Engega el monitor de l'ordinador portàtil després de l'arrencada del sistema, si l'usuari connecta el monitor extern en l'arrencada del sistema."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "Fitxer per a la configuració predeterminada per a RandR"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Settings Daemon"
msgstr "Dimoni dels ajusts de MATE"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:65
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Habilita el codi de depuració"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:66
msgid "Replace the current daemon"
msgstr "Substitueix el dimoni actual"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:67
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "No et tornis un dimoni"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:68
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Surt al cap d'una estona (per a la depuració)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Teclat accessible"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Connector de l'accessibilitat de teclat"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:441
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:569
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:633
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Voleu activar les «tecles lentes»?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:570
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:634
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Voleu desactivar les «tecles lentes»?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:571
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:635
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons.  Aquesta és la drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de funcionar del teclat."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't activate"
msgstr "No activis"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:594
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:731
msgid "Don't deactivate"
msgstr "No desactivis"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Activate"
msgstr "Activa"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:600
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactiva"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_No activis"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_No desactivis"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Activate"
msgstr "_Activa"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:659
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Desactiva"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:663
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Alerta de «tecles lentes»"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:703
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Voleu activar les «tecles enganxoses»?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:704
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Voleu desactivar les «tecles enganxoses»?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:706
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:772
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Heu premut la tecla de majúscules 5 vegades seguides. Aquesta és la drecera per a la funcionalitat «tecles enganxoses», que afecta la forma de funcionar del teclat."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "Heu premut dues tecles alhora, o heu premut la tecla de majúscules 5 vegades seguides. Això desactiva les «tecles enganxoses», que afecten la forma de funcionar del teclat."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:802
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Alerta de «tecles enganxoses»"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:763
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferències d'accés universal"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Utilitza el _teclat a la pantalla"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Utilitza el _lector de pantalla"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Utilitza l'_ampliador de pantalla"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "Millora el _contrast dels colors"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "Fes el _text més gran i més fàcil de llegir"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "_Prem les dreceres de teclat una tecla a la vegada (tecles enganxoses)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Ignora les pressions duplicades de les tecles (tecles de salt)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "Prem i _mantén les tecles per acceptar-les (tecles lentes)"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fons"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "Connector de fons"

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Connector del porta-retalls"

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "Prova"

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Connector de prova"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "No tornis a mostrar cap advertència per aquest sistema de fitxers"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "No tornis a mostrar més advertències"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "Al volum «%s» només li queden %s d'espai de disc."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "Aquest ordinador només li resta %s d'espai de disc."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr "Podeu alliberar espai de disc amb el buidament de la paperera, amb la supressió de programes o fitxers que no utilitzeu, o amb el trasllat de fitxers a un altre disc o partició."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr "Podeu alliberar espai de disc amb la supressió de programes o fitxers que no utilitzeu, o amb el trasllat de fitxers a un altre disc o partició."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr "Podeu alliberar espai de disc amb el buidament de la paperera, amb la supressió de programes o fitxers que no utilitzeu, o amb el trasllat de fitxers a un disc extern."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr "Podeu alliberar espai de disc amb la supressió de programes o fitxers que no utilitzeu, o amb el trasllat de fitxers a un disc extern."

#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:207
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Poc espai de disc"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:450
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:458
msgid "Examine…"
msgstr "Examina..."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:465
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "S'està suprimint l'element %lu de %lu"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "S'està suprimint: %s"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:316
msgid "Emptying the trash"
msgstr "S'està buidant la paperera"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:292
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "S'està preparant per buidar la paperera..."

#. Translators: "Emptying trash from <device>"
#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:319
msgid "From: "
msgstr "Des de: "

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:371
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Voleu buidar tots els elements de la paperera?"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:374
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Si buideu la paperera, se'n perdran tots els elements per sempre. Tingueu en compte que també podeu eliminar-los per separat."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:381
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Buida la paperera"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "La vinculació de tecla (%s) no és vàlida"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "La vinculació de tecla (%s) és incompleta"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "S'ha produït un error en intentar executar (%s)\nque està enllaçat a la tecla (%s)"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "Vinculacions"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Connector de vinculacions"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Connector del teclat"

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of <b>%s</b>\n"
" • The result of <b>%s</b>"
msgstr ""

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:265
msgid "_Layouts"
msgstr "_Disposicions"

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:272
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "_Preferències del teclat"

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:278
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "Mostra la disposició a_ctual"

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:186
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr "No s'ha pogut obtenir el terminal per defecte. Verifiqueu que l'ordre que teniu establerta per al terminal per defecte existeixi."

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s\nVerifiqueu que sigui una ordre vàlida."

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "Tecles multimèdia"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Connector de les tecles multimèdia"

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1021
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "No s'han pogut habilitar les funcionalitats d'accessibilitat del ratolí"

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1023
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr "L'accessibilitat del ratolí requereix que s'instal·li Mousetweaks al vostre sistema."

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1026
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferències del ratolí"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Connector del ratolí"

#: ../plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr "Mpris"

#: ../plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr "Connector Mpris"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Descans de tecleig"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Connector de descans de tecleig"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Configura els ajusts de pantalla de la mida i de la rotació"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:373
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "No s'ha pogut commutar la configuració del monitor"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:397
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "No s'ha pogut restaurar la configuració de la pantalla"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:422
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "No s'ha pogut restaurar la configuració de la pantalla des d'una còpia de seguretat"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:443
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "La pantalla es restablirà a l'anterior configuració d'aquí %d segon"
msgstr[1] "La pantalla es restablirà a l'anterior configuració d'aquí %d segons"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:492
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Es visualitza correctament la pantalla?"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "_Restaura l'anterior configuració"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:500
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "_Mantén aquesta configuració"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:581
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració seleccionada per a pantalles"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1153
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "No s'ha pogut refrescar la informació de la pantalla: %s"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1157
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "S'està intentant commutar la configuració del monitor de totes maneres."

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1888
msgid "Rotation not supported"
msgstr "No és compatible amb la rotació"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1944
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració del monitor"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1962
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1963
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "Dreta"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1965
msgid "Upside Down"
msgstr "De cap per avall"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2087
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "_Configura els ajusts de la pantalla..."

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2140
msgid "Configure display settings"
msgstr "Configura els ajusts de la pantalla"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2200
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració emmagatzemada per als monitors"

#: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "No es pot determinar el directori de l'usuari"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr "Base de dades dels recursos de les X"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Gestiona la base de dades dels recursos de les X"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "Ajusts de les X"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Gestiona els ajusts de les X"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr "Camí al mòdul"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "camí al controlador de targeta intel·ligent PKCS #11"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:496
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr ""

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:585
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr ""

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:654
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "no s'ha pogut trobar cap controlador adequat per a la targeta intel·ligent"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:674
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "no s'ha pogut carregar el controlador de la targeta intel·ligent «%s»"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:758
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "no s'ha pogut observar si hi ha esdeveniments d'entrada de targeta - %s"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1105
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "es va trobar un error inesperat en l'espera d'esdeveniments de targetes intel·ligents"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr "Id. sòcol"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr ""

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr ""

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr ""

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr "nom"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr "controlador de la targeta intel·ligent"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr "Canvia la zona horària del sistema"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Es necessiten privilegis per canviar la zona horària del sistema."

#: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr "Canvia l'hora del sistema"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Es necessiten privilegis per canviar l'hora del sistema."

#: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Configura el rellotge de maquinari"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "Es necessiten privilegis per configurar el rellotge del maquinari."