# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008
# S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-22 23:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-21 07:09+0000\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Mandarin) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/cmn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cmn\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "無障礙功能"

#: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "螢幕鍵盤"

#: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "是否開啟螢幕鍵盤。"

#: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "螢幕放大鏡"

#: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "是否開啟放大鏡。"

#: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "螢幕閱讀器"

#: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "是否開啟螢幕閱讀器。"

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr "用來將字型大小轉換為像素大小的解析度,單位為 點/每英吋。"

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "平滑化"

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr "繪製字型時所用的平滑化類型。可能的數值有:「none」為不使用平滑化,「grayscale」為標準的灰階平滑化,而「rgba」是子像素平滑化(只適用 LCD 螢幕)。"

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr "繪製字型時所用的 hinting 類型。可能的數值有:「none」為不使用 hinting,「slight」為基本式,「medium」為中等程度,而「full」是最大的 hinting(可能造成字體破碎)。"

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA 順序"

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr "在 LCD 螢幕上子像素元素的順序;只有在平滑化設為「rgba」時才能使用。可能的數值有:「rgb」為紅色在左(最常用),「bgr」為藍色在左,「vrgb」為紅色在上,「vbgr」為紅色在下。"

#: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "切換放大鏡"

#: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Binding to toggle the magnifier."
msgstr "切換放大鏡的組合鍵。"

#: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
msgstr "用來切換放大鏡的捷徑鍵名稱"

#: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name"
" will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
msgstr "這是用來切換放大鏡的捷徑鍵名稱。這個名稱會顯示在捷徑鍵偏好設定對話盒。"

#: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
msgstr "用來開啟或關閉放大鏡的指令。"

#: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "切換螢幕閱讀器"

#: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Binding to toggle the screen reader."
msgstr "切換螢幕閱讀器的組合鍵。"

#: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
msgstr "用來切換螢幕閱讀器的捷徑鍵名稱"

#: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This "
"name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
msgstr "這是用來切換螢幕閱讀器的捷徑鍵名稱。這個名稱會顯示在捷徑鍵偏好設定對話盒。"

#: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
msgstr "用來開啟或關閉螢幕閱讀器的指令。"

#: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
msgstr "用來切換螢幕鍵盤的捷徑鍵名稱"

#: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. "
"This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
msgstr "這是用來切換螢幕鍵盤的捷徑鍵名稱。這個名稱會顯示在捷徑鍵偏好設定對話盒。"

#: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "切換螢幕鍵盤"

#: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard."
msgstr "切換螢幕鍵盤的組合鍵。"

#: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
msgstr "用來開啟或關閉螢幕鍵盤的指令。"

#: ../data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "智慧卡移除動作"

#: ../data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr "將它設定為「none」、「lock_screen」或「force_logout」之一。這個動作會在用來登入的智慧卡移除後執行。"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "打字時停用觸控板"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr "如果您在打字時容易不小心碰到觸控板,可將此項設定為 TRUE。"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "啟用觸控板的滑鼠點擊"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "設定此項為 TRUE 可以在觸控板上輕點來送出滑鼠點擊的指令。"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "選擇觸控板捲動方式"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0: disabled, 1: "
"edge scrolling, and 2: two-finger scrolling"
msgstr "選擇觸控板的捲動方式。支援的數值有:0 :停用,1:邊緣捲動,2:兩指式捲動"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "啟用水平捲動"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr "設定此項為 TRUE 可使用水平捲動,如同以 scroll_method 選取的方式一般。"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Enable touchpad"
msgstr "啟用觸控板"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "設定此項為 TRUE 以啟用所有的觸控板。"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "啟用這個外掛功能"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by mate-settings-daemon or not"
msgstr "是否這個外掛功能會被 mate-settings-daemon 所啟用"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "使用這個外掛功能的優先順序"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in mate-settings-daemon startup queue"
msgstr "在 mate-settings-daemon 啟動佇列中使用這個外掛功能的優先順序"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "可用空間百分比通知界限"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr "開始警告磁碟空間不足的剩餘空間百分比界限。如果可用空間的百分比低於這個值就會顯示警告。"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "後續可用百分比通知門檻"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr "指定可用磁碟空間減少時發出後續警告前的百分比。"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "可用空間不通知界限"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr "指定一個 GB 數值。如果可用空間大於此數值,就不會顯示警告。"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "重覆警示的最小通知期間"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "以分鐘指定的時間。後續的儲存區警告出現頻率不會高於這個週期。"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "要忽略的掛載路徑"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "指定要忽略磁碟空間不足的掛載路徑列表。"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Volume step"
msgstr "音度"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "音度是音量的百分比。"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "切換觸控板"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "啟用或停用觸控板的組合鍵。"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Volume mute"
msgstr "靜音"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "設定系統靜音的組合鍵。"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Volume down"
msgstr "調低音量"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "降低系統音量的組合鍵。"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Volume up"
msgstr "調高音量"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "提高系統音量的組合鍵。"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Log out"
msgstr "登出"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Binding to log out."
msgstr "登出的組合鍵。"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Eject"
msgstr "退出"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "退出光碟片的組合鍵。"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Home folder"
msgstr "個人資料夾"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "開啟家目錄的組合鍵。"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Search"
msgstr "搜尋"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "執行搜尋工具的組合鍵。"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Launch email client"
msgstr "執行電子郵件客戶端"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "執行電子郵件客戶端的組合鍵。"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Lock screen"
msgstr "鎖定畫面"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "鎖定螢幕的組合鍵。"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Launch help browser"
msgstr "執行說明文件瀏覽器"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "執行說明文件瀏覽器的組合鍵。"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Launch calculator"
msgstr "執行計算機"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "執行計算機的組合鍵。"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Launch web browser"
msgstr "執行網頁瀏覽器"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "執行網頁瀏覽器的組合鍵。"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Launch media player"
msgstr "執行媒體播放程式"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "執行媒體播放程式的組合鍵。"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "播放(或播放/暫停)"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "開始播放(或切換播放/暫停)的組合鍵。"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Pause playback"
msgstr "暫停播放"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "暫停播放的組合鍵。"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Stop playback"
msgstr "停止播放"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "停止播放的組合鍵。"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Previous track"
msgstr "上一首歌曲"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "跳回上一首的組合鍵。"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Next track"
msgstr "下一首歌曲"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "跳到下一首的組合鍵。"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "在通知區顯示訊息"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr "是否在面板顯示通知圖示和顯示器相關訊息。"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr "不要更動到顯示器的設定"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Usually, mate-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr "通常,mate-settings-daemon 會根據 turn_on_external_monitors_at_startup 以及 turn_on_laptop_monitor_at_startup 的設定值,來組配內部與外部監視器,並且決定一個適宜的仿本/並列模式。將這個鍵值設定為真會將它停用,而完全不會動到監視器設定值 (除非有明確的使用者組態)。"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "在系統開機後開啟外接螢幕"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr "如果使用者在系統開機時接上外接螢幕則在開機後開啟外接螢幕。"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "在系統開機後開啟筆電螢幕"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr "如果使用者在系統開機時接上筆電螢幕則在開機後開啟它。"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "RandR 的預設組態檔案"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr "XRandR 外掛程式會在這個設定鍵指定的檔案中尋找預設的組態。這很類似通常儲存在使用者家目錄的 ~/.config/monitors.xml。如果使用者沒有這個檔案,或是雖然有卻不符含使用者的螢幕設定,就會以這個設定鍵指定的檔案來代替。"

#: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Settings Daemon"
msgstr "MATE 設定值守護程式"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:56
msgid "Enable debugging code"
msgstr "啟用除錯碼"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:57
msgid "Replace the current daemon"
msgstr "替換目前的守護程式"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:58
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "不要以守護程式狀態執行"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:59
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "一段時間後離開(偵錯用)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "鍵盤可存取性"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "鍵盤可存取性引掛程式"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:446
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:574
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:638
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "是否啟用遲緩按鍵?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:575
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:639
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "是否停用遲緩按鍵?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:576
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:640
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "您按住 Shift 鍵達 8 秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作方式。"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:599
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:736
msgid "Don't activate"
msgstr "不要啟用"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:599
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:736
msgid "Don't deactivate"
msgstr "不要停用"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:605
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:742
msgid "Activate"
msgstr "啟用"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:605
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:742
msgid "Deactivate"
msgstr "停用"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:661
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:800
msgid "Do_n't activate"
msgstr "不要啟用(_N)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:661
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:800
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "不要停用(_N)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:664
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:803
msgid "_Activate"
msgstr "啟用(_A)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:664
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:803
msgid "_Deactivate"
msgstr "停用(_D)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:668
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "遲緩按鍵警告"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "是否啟用黏性特殊鍵?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:709
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:775
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "是否停用黏性特殊鍵?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:711
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:777
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "您連續按了 5 下 Shift 鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作方式。"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:713
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:779
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "您同時按下兩個鍵,或是連續按下 5 次 Shift 鍵。這會停用黏性特殊鍵功能,那會影響鍵盤的操作方式。"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:807
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "黏性特殊鍵警告"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:813
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "無障礙偏好設定"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "使用螢幕鍵盤(_K)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr "使用螢幕閱讀器(_R)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "使用螢幕放大鏡(_M)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "增強顏色對比(_C)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "讓文字變大以利閱讀(_T)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "按壓捷徑鍵時能一次按壓一個鍵(黏性鍵)(_P)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "忽略重複按下的按鍵(回鍵)(_I)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "按住按鍵來接受他們(遲緩按鍵)"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "背景圖片外掛程式"

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "剪貼簿"

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "剪貼簿外掛程式"

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "偽裝"

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "偽裝外掛程式"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:70
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "不要再對這個檔案系統顯示任何警告"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:72
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "不再顯示任何警告"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:85
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "儲存區「%s」只剩下 %s 磁碟空間。"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:88
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "這臺電腦只剩下 %s 磁碟空間。"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:104
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr "您可以藉由清理回收筒、移除未使用的程式或檔案,或將檔案移至另一個磁碟機或分割區來釋出磁碟空間。"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr "您可以藉由移除未使用的程式或檔案,或將檔案移至另一個磁碟機或分割區來釋出磁碟空間。"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:112
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr "您可以藉由清理回收筒、移除未使用的程式或檔案,或將檔案移至外接式磁碟機來釋出磁碟空間。"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:115
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr "您可以藉由移除未使用的程式或檔案,或將檔案移至外接式磁碟機來釋出磁碟空間。"

#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:213
msgid "Low Disk Space"
msgstr "磁碟空間不足"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:445
msgid "Empty Trash"
msgstr "清理回收筒"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:453
msgid "Examine…"
msgstr "檢查…"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:460
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "正在移除項目 %lu / %lu"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "正在移除:%s"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:296
msgid "Emptying the trash"
msgstr "正在清理回收筒"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:272
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "準備清理回收筒…"

#. Translators: "Emptying trash from <device>"
#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:299
msgid "From: "
msgstr "從:"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:351
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "是否清理回收筒所有項目?"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:354
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "如果您選擇清理回收筒,所有在回收筒裡的項目會永遠消失。請注意您也可以個別刪除它們。"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:361
msgid "_Empty Trash"
msgstr "清理回收筒(_E)"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "按鍵組合 (%s) 無效"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "按鍵組合 (%s) 不完整"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:502
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "執行 (%s) 時發生錯誤;\n有關的按鍵組合是 (%s)"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "組合鍵"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "組合鍵外掛程式"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "鍵盤外掛程式"

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:137
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of <b>%s</b>\n"
" • The result of <b>%s</b>"
msgstr "啟用 XKB 組態時發生錯誤。\n這可能在很多種狀況下發生:\n- libxklavier 程式庫有錯誤\n- X 伺服器有錯誤(xkbcomp、xmodmap 公用程式)\n- X 伺服器的 libxkbfile 實作不完整\n\nX 伺服器版本資料:\n%s\n%d\n%s\n如果您要將這個狀況回報為程式錯誤,請附上:\n • <b>%s</b> 的結果\n • <b>%s</b> 的結果"

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:151
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree software."
msgstr "您使用的是 XFree 4.3.0。\n這個版本在複雜 XKB 組態上有已知的問題。\n請使用較簡單的組態或使用較新版的 XFree 軟體。"

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:299
msgid "_Layouts"
msgstr "配置(_L)"

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:306
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "鍵盤偏好設定(_P)"

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:312
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "顯示目前配置(_C)"

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:198
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr "無法取得預設的終端機。請檢查您預設的終端機指令已設定並指向正確的應用程式。"

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:238
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr "不能執行指令: %s\n請檢查該指令是否為有效的指令。"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1005
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1012
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 輸出"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1022
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 輸入"

#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1320
msgid "System Sounds"
msgstr "系統音效"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "多媒體按鍵"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "多媒體按鍵外掛程式"

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:887
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "無法啟用滑鼠可存取性功能"

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:889
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr "滑鼠無障礙功能需要您的系統安裝 Mousetweaks。"

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:892
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "滑鼠偏好設定"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "滑鼠外掛程式"

#: ../plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr "Mpris"

#: ../plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr "Mpris 外掛程式"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "休息提示"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "休息提示外掛程式"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "設定螢幕大小與旋轉設定值"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:371
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "無法切換顯示器組態"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:395
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "無法還原畫面的組態"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:420
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "無法從備份還原畫面的組態"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:441
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "畫面將會在 %d 秒後重設為先前的組態"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:490
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "畫面看來是否正常?"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:496
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "復原前一個組態(_R)"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:497
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "保留這個組態(_K)"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:578
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "選取的畫面組態無法套用"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1140
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "無法重新整理螢幕的資訊:%s"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1144
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "嘗試強制切換顯示器。"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1875
msgid "Rotation not supported"
msgstr "不支援旋轉"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1931
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "無法儲存顯示器組態"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1949
msgid "Normal"
msgstr "一般"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1950
msgid "Left"
msgstr "左"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1951
msgid "Right"
msgstr "右"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1952
msgid "Upside Down"
msgstr "由上而下"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2072
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "設定顯示設定值(_C)…"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2113
msgid "Configure display settings"
msgstr "設定顯示設定值"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2173
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "無法套用已儲存的顯示器組態"

#: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "無法決定使用者的個人資料夾所在"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr "X 資源資料庫"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "管理 X 資源資料庫"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "X 設定值"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "管理 X 設定值"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr "模組路徑"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "智慧卡 PKCS #11 讀卡機路徑"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:504
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "接收到錯誤或是從事件來源掛斷"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:593
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "無法初始化 NSS 安全系統"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:662
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "找不到適合的智慧卡讀卡機"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:682
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "無法載入智慧卡讀卡機「%s」"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:771
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "無法監看剛剛的卡片事件 - %s"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1124
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "當等候智慧卡事件時遇到未預期的錯誤"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr "插槽 ID"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr "卡片放入的插槽"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr "插槽序列"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "各插槽卡片識別符"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr "名稱"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr "模組"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr "智慧卡讀卡機"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr "改變系統時區"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "改變系統時區需要有權限。"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr "改變系統時刻"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "改變系統時刻需要有權限。"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "設定硬體時鐘"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "設定硬體時鐘需要有權限。"