# QIRIMTATARCA mate-control-center. # Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc. # # Reşat SABIQ , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-settings-daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-07 18:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 18:23-0500\n" "Last-Translator: Reşat SABIQ \n" "Language-Team: QIRIMTATARCA (Qırım Türkçesi) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "İrişilebilirlik" # tr #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Boş yüzdesi bildirme eşiği" # tr #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "Boş alan bildirim eşiği" # tr #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Tekrarlanan uyarılar için azami süre" # tr #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Yok sayılacak bağlama yolları" # tr #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown" msgstr "" "İlk düşük disk alanı uyarısı boş alan yüzdesi eşiği. Eğer boş alan aşağıdaki " "yüzdeden daha aşağıya düşerse, bir uyarı gösterilir" # tr #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Boş alanı düşük olduğunda gözardı edilecek bağlama yollarının listesini " "belirtin." # tr #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Dakika olarak bir süre belirleyin. Bir birim için birbirini izleyen uyarılar " "bu dönemden daha sık gösterilmeyecek." # tr #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown" msgstr "" "Miktarı GB olarak belirtin. Eğer boş alan bu miktardan daha fazla ise, " "hiçbir uyarı gösterilmeyecek" # tr #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning" msgstr "" "Bir sonraki uyarı öncesi boş alanın azaltılması gereken yüzdeyi belirtin" # tr #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "Ard arda boş yüzdesi bildirim eşiği" # tr #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disk." msgstr "Bir optik diskin çıkartılması için bağ." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "Tiyüv-şiltesini qabilleştirmek yaki ğayrı qabilleştirmek içün bağlama." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Esaplayıcını fırlatma bağlaması." # tr #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "E-posta istemcisi başlatmak için bağ." # tr #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Yardım tarayıcısı başlatmak için bağ." # tr #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Ortam yürütücüsü başlatmak için bağ." # tr #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Arama aracını başlatmak için bağ." # tr #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Web tarayıcı başlatmak için bağ." # tr #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Ekranı kilitlemek için bağ." # tr #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to log out." msgstr "Çıkış için bağ." # tr #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Sistem sesini azaltmak için bağ." # tr #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Sistem sesini kesmek için bağ." # tr #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Başlangıç klasörünü açmak için bağ." # tr #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Ses çalmayı duraklatmak için bağ." # tr #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Sistem sesini arttırmak için bağ." # tr #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Sonraki parçaya geçmek için bağ." # tr #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Önceki parçaya geçmek için bağ." # tr #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Çaldırmayı başlatmak için bağ (ya da çaldırma/duraklatma geçisi)." # tr #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Çaldırmayı durdurmak için bağ." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "Çıqart" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "Ev cilbenti" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "Esaplayıcını fırlat" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "E-poçta müşterisini fırlat" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "Yardım kezicisini fırlat" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "Vasat oynatıcısını fırlat" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "Ağ kezicisini fırlat" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "Ekrannı kilitle" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "Tışarı imzalan" # tüklü #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Next track" msgstr "Soñraki parça" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Pause playback" msgstr "Oynatımnı tınışlat" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Oynat (yaki çal/tınışla)" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Previous track" msgstr "Evelki parça" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Qıdır" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Stop playback" msgstr "Oynatımnı toqtat" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Toggle touchpad" msgstr "Tiyüv-şiltesini döndür" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "Davuş quveti aşağı" # tr #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Sesi kes" # tr #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "Ses basamağı" # tr #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Yüzde olarak ses basamağı." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "Davuş quveti yuqarı" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1 msgid "File for default configuration for RANDR" msgstr "RANDR içün ögbelgilengen yapılandırış dosyesi" # tr #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2 msgid "" "If a notification icon with display related things should be shown in the " "panel." msgstr "" "Ekran ile ilgili şeyler için bir uyarı simgesinin panelde gösterilmesi." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:3 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "Bildirim Mıntıqasında Ekranlarnı Köster" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:4 msgid "" "The XRANDR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "XRANDR plagini bir ögbelgilengen yapılandırış içün bu anahtar tarafından " "belirtilgen dosyede baqar. Bu, adetince qullanıcılarnıñ ev cilbentlerinde " "mağazlanğan ~/.config/monitors.xml dosyesine beñzerdir. Bir qullanıcınıñ " "böyle bir dosyesi yoq ise, ya da qullanıcınıñ ekranlarınıñ ayarlaması ile " "eşleşmegen biri bar ise, o zaman bu anahtar tarafından belirtilgen dosye " "qullanılır." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:5 msgid "Turn on external monitor after system boot" msgstr "Sistem başlattırmasından soñra hariciy ekrannı yaq" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:6 msgid "" "Turn on external monitor after system boot if user plugin external monitor " "when system boot." msgstr "" "Sistem başlattırılğanda qullanıcı hariciy ekran tıqsa,sistem " "başlattırmasından soñra hariciy ekrannı yaq." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:7 msgid "Turn on laptop monitor after system boot" msgstr "Sistem başlattırmasından soñra tizüstü ekranını yaq" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:8 msgid "" "Turn on laptop monitor after system boot if user plugin external monitor " "when system boot." msgstr "" "Sistem başlattırılğanda qullanıcı hariciy ekran tıqsa, sistem " "başlattırmasından soñra tizüstü ekranını yaq." # tr #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Yumuşatma" # tr #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" # tr #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Düzeltme" # tr #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA sırası" # tr #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "LCD ekranında kullanılacak alt piksel öğelerinin sırası; sadece yumuşatma " "\"rgba\" olarak atandığında kullanılır. Geçerli değerler: \"rgb\" - kırmızı " "solda (en yaygın), \"bgr\" - mavi solda. \"vrgb\"- kırmızı yukarıda. \"vbgr" "\" - kırmızı aşağıda." # tr #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" "Yazıtipi boyutlarını piksel boyutlarına çevirmek için kullanılan çözünürlük, " "inç başına nokta olarak." # tr #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Yazıtipleri taranırken kullanılacak yumuşatma türü. Geçerli değerler: \"none" "\" - yumuşatma yok. \"grayscale\" - standart gri ölçek yumuşatma ve \"rgba" "\" - alt piksel yumuşatma (sadece LCD ekranlar)." # tr #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Yazıtiplerinde kullanılacak düzeltme türü. Geçerli değerler \"none\" - " "düzeltme yok, \"slight\", \"medium\", ve \"full\" - mümkün olduğunca çok " "düzeltme (harf biçimlerinde bozulmalara sebep olabilir)." # tr #: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Allowed keys" msgstr "İzin verilen tuşlar" # tr #: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "" "If non-empty, keybindings will be ignored unless their MateConf directory is in " "the list. This is useful for lockdown." msgstr "" "Eğer boş değilse, kendi MateConf dizini listede olmadığı sürece tuş bağı yok " "sayılır. Bu kilitleme için kullanışlıdır." # tr #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Yazarken touchpad'i devre dışı bırak" # tr #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Yatay kaydırmayı etkinleştir" # tr #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Touchpad ile fare tıklamasını etkinleştir" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4 msgid "Enable touchpad" msgstr "Tiyüv-şiltesini qabilleştir" # tr #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Touchpad kaydırma yönetimini seçin" # tr #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 - " "edge scrolling, 2 - two-finger scrolling" msgstr "" "Touchpad kaydırma yöntemini seçin. Desteklenen değerler: 0 - kapalı, 1 - " "kenar kaydırması, 2 - iki parmak kaydırması" # tr #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Eğer yazarken touchpad'e dokunma sorunu yaşıyorsanız bunu doğru olarak " "atayın." # tr #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Eğer scroll_method anahtarında seçili yöntemle aynı şekilde yatay kaydırma " "istiyorsanız bunu doğru olarak atayın." # tr #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Touchpad üzerine vurarak fare tıklamaları göndermek istiyorsanız bunu doğru " "olarak atayın." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "" "Episi tiyüv-şiltelerini qabilleştirmek içün bunı DOĞRU olaraq tesbit etiñiz." #: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Settings Daemon" msgstr "MATE Ayarları Cını" # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1 msgid "Binding to toggle the magnifier." msgstr "Büyütece geçiş yapmak için bağ." # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2 msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgstr "Ekran klavyesine geçiş yapmak için bağ" # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Binding to toggle the screen reader." msgstr "Ekran okuyucuya geçiş yapmak için bağ." # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Bounce keys" msgstr "Sıçrama tuşları" # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Command used to turn the magnifier on or off." msgstr "Büyüteci açmak veya kapatmak için kullanılan komut." # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." msgstr "Ekran klavyesini açmak veya kapatmak için kullanılan komut." # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Command used to turn the screen reader on or off." msgstr "Ekran okuyucu açmak veya kapatmak için kullanılan komut." # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Erişilebilirlik klavyesi eklentisini etkinleştir" # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable background plugin" msgstr "Arkaplan eklentisini etkinleştir" # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "Pano eklentisini etkinleştir" # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable font plugin" msgstr "Yazıtipi eklentisini etkinleştir" # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable housekeeping plugin" msgstr "Ev bakımı eklentisini etkinleştir" # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "Tuş bağları eklentisini etkinleştir" # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "Klavye eklentisini etkinleştir" # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "Ortam tuşları eklentisini etkinleştir" # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "Fare eklentisini etkinleştir" # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Enable sound plugin" msgstr "Ses eklentisini etkinleştir" # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "Yazım molası eklentisini etkinleştir" # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Enable xrandr plugin" msgstr "Xrandr eklentisini etkinleştir" # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "Xrdb eklentisini etkinleştir" # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "Xsettings eklentisini etkinleştir" # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Mouse keys" msgstr "Fare tuşları" # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Ekran klavyesi" # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "Screen magnifier" msgstr "Ekran büyüteci" # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "Screen reader" msgstr "Ekran okuyucu" # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "" "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " "caches." msgstr "" "Ev bakımı eklentisini etkinleştirmek, geçici dosya önbelleği budamak için " "True şekilde ayarlayın." # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "" "Pano ayarlarını yönetmek için eklentiyi etkinleştirmek için doğru olarak " "atayın." # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "" "Arkaplan ayarlarını yönetmek için eklentiyi etkinleştirmek için doğru olarak " "atayın." # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "" "Yazıtipi ayarlarını yönetmek için eklentiyi etkinleştirmek için doğru olarak " "atayın." # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "" "Klavye ayarlarını yönetmek için eklentiyi etkinleştirmek için doğru olarak " "atayın." # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:31 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "" "Fare ayarlarını yönetmek için eklentiyi etkinleştirmek için doğru olarak " "atayın." # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:32 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "" "Çokluortam tuşları ayarlarını yönetmek için eklentiyi etkinleştirmek için " "doğru olarak atayın." # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:33 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." msgstr "" "Ses örnek önbellekleri yönetmek için eklentiyi etkinleştirmek için True " "şekilde ayarlayın." # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:34 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Klavye erişebilirlik ayarlarını yönetmek için eklentiyi etkinleştirmek için " "doğru olarak atayın." # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:35 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "" "Tuşbağlarını yönetmek için eklentiyi etkinleştirmek için doğru olarak atayın." # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:36 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "" "Yazım molalarını yönetmek için eklentiyi etkinleştirmek için doğru olarak " "atayın." # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:37 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." msgstr "" "Xrandr ayarlarını yönetmek için eklentiyi etkinleştirmek için doğru olarak " "atayın." # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:38 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "" "Xrdb ayarlarını yönetmek için eklentiyi etkinleştirmek için doğru olarak " "atayın." # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:39 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "" "Xsettings ayarlarını yönetmek için eklentiyi etkinleştirmek için doğru " "olarak atayın." # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:40 msgid "Slow keys" msgstr "Yavaş tuşlar" # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:41 msgid "Sticky keys" msgstr "Yapışkan tuşlar" # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:42 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" msgstr "Büyütece geçiş yapmak için klavye kısayolunun adı" # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:43 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" msgstr "Ekran klavyesine geçiş yapmak için klavye kısayolunun adı" # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:44 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" msgstr "Ekran okuyucusuna geçiş yapmak için klavye kısayolunun adı" # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:45 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name " "will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Bu büyütece geçiş yapmak için klavye kısayolunun adıdır. Bu isim, klavye " "kısayol tercihleri penceresinde gösterilir." # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:46 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. " "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Bu ekran klavyesine geçiş yapmak için klavye kısayolunun adıdır. Bu isim, " "klavye kısayol tercihleri penceresinde gösterilir." # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:47 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This " "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Bu ekran okuyucuya geçiş yapmak için klavye kısayolunun adıdır. Bu isim, " "klavye kısayol tercihleri penceresinde gösterilir." # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:48 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Büyüteci seç" # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:49 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Ekran klavyesini seç" # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:50 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Ekran okuyucusunu seç" # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:51 msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Sıçrama tuşları klavye erişilebilirlik özelliğinin açık olması." # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:52 msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Fare tuşları klavye erişilebilirlik özelliğinin açık olması." # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:53 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Ekran klavyesinin açık olması." # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:54 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Ekran büyütecinin açık olması." # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:55 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Ekran okuyucusunun açık olması." # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:56 msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Yavaş tuşların klavye erişilebilirlik özelliğinin açık olması." # tr #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:57 msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Yapışkan tuşların klavye erişilebilirlik özelliğinin açık olması." # tr #: ../mate-settings-daemon/main.c:55 msgid "Enable debugging code" msgstr "Hata ayıklama kodunu etkinleştir" # tr #: ../mate-settings-daemon/main.c:56 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Bir servis olma" # tr #: ../mate-settings-daemon/main.c:57 msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "Eklenti ayarları yüklemek için MateConf öneki" #: ../mate-settings-daemon/main.c:58 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Bir aradan soñra çıq - illetsizlendirmek içün" # tr #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Erişilebilirlik Klavyesi" # tr #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Erişilebilirlik klavyesi eklentisi" # tr #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:388 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Yardım dosyasının görüntülenmesinde bir hata oluştu: %s" # tr #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:519 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:585 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Tuş Yavaşlatmasını aktif hale getirmek istiyor musunuz?" # tr #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:520 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:586 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Tuş Yavaşlatmasını kapatmak istiyor musunuz?" # tr #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:521 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:587 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Sadece Shift tuşunu 8 saniye basılı tutun. Bu klavyenizin çalışma biçimini " "etkileyecek Tuş Yavaşlatması özelliği için bir kısayoldur." # tr #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685 msgid "Don't activate" msgstr "Etkinleştirme" # tr #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685 msgid "Don't deactivate" msgstr "Devre dışı bırakma" # tr #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:552 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:691 msgid "Activate" msgstr "Etkinleştir" # tr #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:552 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:691 msgid "Deactivate" msgstr "Devre dışı bırak" # tr #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749 msgid "Do_n't activate" msgstr "_Etkinleştirme" # tr #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "Etki_sizleştirme" # tr #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:611 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:752 msgid "_Activate" msgstr "_Etkinleştir" # tr #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:611 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:752 msgid "_Deactivate" msgstr "E_tkisizleştir" # tr #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:615 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Tuş Yavaşlatması Uyarısı" # tr #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:655 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:723 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Yapışkan Tuşlar özelliğini aktif hale getirmek istiyor musunuz?" # tr #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:656 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:724 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Yapışkan Tuşları kapatmak istiyor musunuz?" # tr #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:658 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:726 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Sadece Shift tuşuna 5 kere ard arda basın. Bu klavyenizin çalışma biçimini " "etkileyecek Yapışkan Tuşlar özelliği için bir kısayoldur." # tr #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:660 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:728 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Aynı anda iki tuşa bastınız veya Shift tuşuna ard arda 5 kere bastınız. Bu " "klavyenizin çalışma biçimini etkileyecek Yapışkan Tuşlar özelliğini kapatır." # tr #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:756 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Yapışkan Tuş Uyarısı" # tr #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:920 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Evrensel Erişim Tercihleri" # tr #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "Renklerde _kontrastı arttır" # tr #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "_Metni daha büyük ve daha kolay okunur yap" # tr #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "Tuşları _kabul etmek için basılı tutun (Yavaş Tuşlar)" # tr #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "Ekran _klavyesini kullan" # tr #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "Ekran _büyütecini kullan" # tr #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Use screen _reader" msgstr "Ekran _okuyucuyu kullan" # tr #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "_Yinelenen tuşları yok say (Sıçrama Tuşları)" # tr #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "_Klavye kısayollarına bir kerede bir tuşa bas (Yapışken Tuşlar)" # tr #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" # tr #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Arkaplan eklentisi" # tr #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Pano" # tr #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Pano eklentisi" # tr #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Aptal" # tr #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Aptal eklentisi" # tr #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Yazıtipi" # tr #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "Yazıtipi eklentisi" # tr #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:64 msgid "Don't show any warnings again for this filesystem" msgstr "Bu dosya sistemi için hiçbir uyarı gösterme" # tr #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "_Bir daha hiçbir uyarı gösterme" # tr #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:79 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "Birim \"%s\" üzerinde sadece %s disk alanı kaldı." # tr #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:82 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Bu bilgisayarda sadece %s disk alanı kaldı." # tr #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:98 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "Çöp'ü boşaltarak, kullanmadığınız programları ya da dosyaları silerek ya da " "dosyaları başka bir diske veya bölümlemeye taşıyarak disk boş alanınızı " "arttırabilirsiniz." # tr #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:101 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "Kullanmadığınız programları ya da dosyaları silerek ya da dosyaları başka " "bir diske veya bölümlemeye taşıyarak disk boş alanınızı arttırabilirsiniz." # tr #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:106 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "Çöp'ü boşaltarak, kullanmadığınız programları ya da dosyaları silerek ya da " "dosyaları başka bir harici diske taşıyarak disk boş alanınızı " "arttırabilirsiniz." # tr #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:109 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "Kullanmadığınız programları ya da dosyaları silerek ya da dosyaları başka " "bir harici diske taşıyarak disk boş alanınızı arttırabilirsiniz." #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:204 msgid "Low Disk Space" msgstr "Tüşük Disk Fezası" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:439 msgid "Empty Trash" msgstr "Çöpni Boşat" # tr #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:447 msgid "Examine..." msgstr "İncele..." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:454 msgid "Ignore" msgstr "İhmal Et" # tr #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:96 #, c-format msgid "Removing item %lu of %lu" msgstr "Silinen öğe %lu / %lu" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:116 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Çetleştirile: %s" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:244 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:293 msgid "Emptying the trash" msgstr "Çöp boşatıla" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:269 msgid "Preparing to empty trash..." msgstr "Çöp boşatılmağa azırlana..." #. Translators: "Emptying trash from " #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:296 msgid "From: " msgstr "Qaydan:" # tr #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:357 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Çöpten tüm öğeler boşaltılsın mı?" # tr #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:360 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Eğer çöpü boşaltmayı seçerseniz, içindeki tüm öğeler kalıcı olarak " "silinecek. Lütfen onları ayrı ayrı da silebileceğinizi unutmayın." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:367 msgid "_Empty Trash" msgstr "Çöpni _Boşat" # tr #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "Tuş bağı (%s) geçersiz" # tr #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:197 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "Tuş bağı (%s) eksik" # tr #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:493 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "(%s) çalıştırırken hata\n" "(%s) tuşu ile bağlı" # tr #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "Tuş bağları" # tr #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "Tuş bağları eklentisi" # tr #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" # tr #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Klavye eklentisi" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:117 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "XKB yapılandırışını faalleştirgende hata.\n" "Bu, deñişik hususlarda sudur etebilir:\n" "- libxklavier kütüphanesinde bir illet\n" "- X sunucısında (xkbcomp, xmodmap aletleri) bir illet\n" "- ğayrı qabili telif libxkbfile edası ile bir X sunucısı\n" "\n" "X sunucısı sürüm verileri:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Bu vaziyetni bir illet olaraq maruza etseñiz, lütfen dahil etiñiz:\n" "- %s neticesi\n" "- %s neticesi" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:131 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "XFree 4.3.0 qullanasıñız.\n" "Mürekkep XKB yapılandırışları ile biligen meseleler bar.\n" "Daa basit yapılandırışnı qullanuvnı yaki XFree yazılımınıñ daa taze bir " "sürümini aluvnı deñeñiz." #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:203 msgid "Unknown" msgstr "Namalüm" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:272 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Klavye Tizilimi \"%s\"" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:395 msgid "_Groups" msgstr "_Zümreler" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:402 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "Klavye _Tercihleri" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:408 msgid "Show Current _Layout" msgstr "_Cari Tizilimni Köster" # tr #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "_Geçerli dosyalar:" # tr #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2 msgid "Load modmap files" msgstr "Modmap dosyalarını yükle" # tr #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Modmap dosyalarını yüklemek ister misiniz?" # tr #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Bu mesajı bir daha gösterme" # tr #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Yükle" # tr #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Yüklenen dosyalar:" #: ../plugins/keyboard/show-layout.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Klavye Tizilimi" # tr #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:195 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" "Öntanımlı uçbirim alınamadı. Öntanımlı uçbirim komutunuzun atandığını ve " "geçerli bir uygulamayı işaret ettiğini kontrol edin." # tr #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Komut çalıştırılamadı: %s\n" "Bu komutun geçerli olup olmadığını kontrol edin." # tr #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Devre Dışı" # tr #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:998 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Çıkış" # tr #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1008 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Giriş" # tr #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304 msgid "System Sounds" msgstr "Sistem Sesleri" # tr #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "Ortam tuşları" # tr #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "Ortam tuşları eklentisi" # tr #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:882 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Klavye erişilebilirlik özelliklerini etkinleştirilemedi" # tr #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:884 msgid "" "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "Fare erişilebilirliği mousetweaks'in sisteminizde yüklü olmasını gerektirir." # tr #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:887 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Fare Tercihleri" # tr #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Fare" # tr #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Fare eklentisi" # tr #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Yazım Molası" # tr #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Typing break plugin" msgstr "Yazım molası eklentisi" # tr #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Ekran boyutu ve döndürme çevirimi ayarlarını ata" # tr #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" # tr #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:225 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Ekran yapılandırması değiştirilemedi" # tr #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:249 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Ekran yapılandırması geri yüklenemedi" # tr #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:274 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "Ekran yapılandırması bir yedekten geri yüklenemedi" # tr #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:295 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "Ekran bir önceki yapılandırmasına %d saniye içinde sıfırlanacak" # tr #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:344 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Ekran görünümü tamam mı?" # tr #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:350 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "Önceki _Yapılandırmaya Geri Dön" # tr #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:351 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "Bu _Yapılandırmayı Tut" # tr #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:432 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Ekranlar için seçilen yapılandırma uygulanamadı" # tr #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:970 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Ekran bilgilerini yenilenemedi: %s" # tr #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:973 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Gene de ekran yapılandırmasına geçmeye çalışılıyor." # tr #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1682 msgid "Rotation not supported" msgstr "Devir desteklenmiyor" # tr #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1736 msgid "Could not save monitor configuration" msgstr "Ekran yapılandırması kaydedilemedi" # tr #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1754 msgid "Normal" msgstr "Normal" # tr #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1755 msgid "Left" msgstr "Sol" # tr #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1756 msgid "Right" msgstr "Sağ" # tr #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1757 msgid "Upside Down" msgstr "Yukarıdan Aşağı" # tr #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1877 msgid "_Configure Display Settings ..." msgstr "_Ekran Ayarları Yapılandır..." # tr #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1918 msgid "Configure display settings" msgstr "Ekran ayarlarını yapılandır" # tr #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1978 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Ekranlar için kayıtlı yapılandırma uygulanamadı" # tr #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255 #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Kullanıcı'nın ana dizini belirlenemedi" # tr #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "X kaynak veritabanını yönet" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "X Menba Veritabanı" # tr #: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:596 #, c-format msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "MateConf anahtarı %s, %s türüne ayarlanmış, fakat olması gereken tür %s\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage X Settings" msgstr "X Ayarlarını İdare Et" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Settings" msgstr "X Ayarları" #~ msgid "Binding to suspend the computer." #~ msgstr "Bilgisayarı beklemeye almak için bağ." #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Bekleme" #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Makine uyku kipine konulamadı.\n" #~ "Makinenin doğru ayarlanıp ayarlanmadığını kontrol edin."