# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Joe Hansen , 2013 # Keld Simonsen , 2000 # Lasse Bang Mikkelsen , 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-22 23:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-16 06:56+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Skærmtastatur" #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Om skærmtastaturet er slået til." #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "Skærmforstørrelse" #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Om skærmforstørrelse er slået til." #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "Skærmoplæser" #: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Om skærmoplæseren er slået til." #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "Opløsningen der bruges ved konvertering af skriftstørrelser til pixelstørrelser i prikker per tomme." #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Pixeludjævning" #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "Typen af udjævning for skrifttyper. Mulige værdier er: \"none\" for ingen udjævning, \"grayscale\" for standardgråtoneudjævning, og \"rgba\" for underpixeludjævning (kun for LCD-skærme)." #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Skrifttype-hinting" #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "Hinting-metode der bruges til skrifttyper. Mulige værdier er: \"none\" for ingen hinting, \"slight\" for basal, \"medium\" for moderat og \"full\" for maksimal hinting (kan forårsage forvrængning af bogstavformer)." #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA-rækkefølge" #: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing" " is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red" " on bottom." msgstr "Rækkefølgen af underpixelelementer på en LCD-skærm; bruges kun når pixeludjævning er sat til \"rgba\". Mulige værdier er: \"rgb\" for rød til venstre (den mest almindelige), \"bgr\" for blå til venstre, \"vrgb\" for rød øverst, \"vbgr\" for rød nederst." #: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Slå skærmforstørrelse til eller fra" #: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Binding to toggle the magnifier." msgstr "Genvej til at slå skærmforstørrelse til eller fra." #: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" msgstr "Navnet på tastaturgenvejen, der aktiverer/deaktiverer skærmforstørrelse" #: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name" " will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "Dette er navnet på tastaturgenvejen, der aktiverer/deaktiverer skærmforstørrelse. Dette navn vil blive vist i indstillingsvinduet for tastaturgenveje." #: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Command used to turn the magnifier on or off." msgstr "Kommando til at slå skærmforstørrelse til eller fra." #: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Slå skærmoplæser til eller fra" #: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Binding to toggle the screen reader." msgstr "Genvej til at slå skærmoplæseren til eller fra." #: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" msgstr "Navnet på tastaturgenvejen, der aktiverer/deaktiverer skærmoplæseren" #: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This " "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "Dette er navnet på tastaturgenvejen, der aktiverer/deaktiverer skærmoplæseren. Dette navn vil blive vist i indstillingsvinduet for tastaturgenveje." #: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Command used to turn the screen reader on or off." msgstr "Kommando, der bruges til at slå skærmoplæseren til eller fra." #: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" msgstr "Navnet på tastaturgenvejen, der aktiverer/deaktiverer skærmtastatur" #: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. " "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "Dette er navnet på tastaturgenvejen, der aktiverer/deaktiverer skærmtastaturet. Dette navn vil blive vist i indstillingsvinduet for tastaturgenveje." #: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Slå skærmtastatur til eller fra" #: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgstr "Genvej til at slå skærmtastatur til eller fra." #: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." msgstr "Kommando til at slå skærmtastatur til eller fra." #: ../data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Handling for fjernelse af Smartcard" #: ../data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "Sæt denne til en af \"none\", \"lock_screen\" eller \"force_logou\". Handlingen vil blive udført, når det smartcard, der bruges ved indlogning, fjernes." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Deaktivér touchpad når der skrives" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad" " while typing." msgstr "Sæt denne til TRUE hvis du kommer til at ramme touchpadden mens du skriver." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Aktivér museklik med touchpad" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "Sæt denne til TRUE for at muliggøre museklik ved at trykke på touchpadden." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Vælg rullemetoden for touchpad" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0: disabled, 1: " "edge scrolling, and 2: two-finger scrolling" msgstr "Vælg pegepladens rullemetode. Understøttede værdier er: 0: deaktiveret, 1: kantrulning, 2: tofingerrulning" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Aktivér vandret rulning" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "Sæt denne til TRUE for at tillade vandret rulning ved samme metode, som vælges med nøglen scroll_method." #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable touchpad" msgstr "Slå pegeplade til" #: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Sæt denne til TRUE for at aktivere alle pegeplader." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Aktivering af dette udvidelsesmodul" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether this plugin would be activated by mate-settings-daemon or not" msgstr "Om dette udvidelsesmodul skal aktiveres af mate-settings-daemon eller ej" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Prioritet for dette udvidelsesmodul" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Priority to use for this plugin in mate-settings-daemon startup queue" msgstr "Prioritet for dette udvidelsesmodul i opstartskøen for mate-settings-daemon" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Påmindelsestærskel for fri plads i procent" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "Mængden af fri plads i procent, der giver anledning til første advarsel om lav diskplads. Hvis procentdelen af fri plads kommer under dette, vises en advarsel." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "Efterfølgende påmindelsestærskel for fri plads i procent" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "Angiv procentdelen hvormed mængden af fri plads skal reduceres yderligere, før der bliver givet endnu en advarsel." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "Tærskel for ikke at give påmindelser om fri plads" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "Angiv en pladsmængde i GB. Hvis mængden af fri plads er større end denne, vil ingen advarsel blive vist." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Minimal påmindelsesperiode for gentagne advarsler" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "Angiv en tid i minutter. Efterfølgende advarsler for en diskenhed vil ikke blive vist oftere end dette interval." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Monteringsstier, der skal ignoreres" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "Angiv en liste af monteringsstier, der ignoreres når de er ved at løbe tør for diskplads." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Volume step" msgstr "Lydstyrkeskridt" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Lydstyrkeskridt som procent af lydstyrke." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Toggle touchpad" msgstr "Slå pegeplade til eller fra" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "Genvej til at slå pegepladen til eller fra." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Volume mute" msgstr "Slå lyden fra" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Genvej til at slå lyden fra." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Volume down" msgstr "Dæmpning af lydstyrken" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Genvej til at skrue systemlydstyrken ned." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Volume up" msgstr "Forøg lydstyrken" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Genvej til at skrue systemlydstyrken op." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Log out" msgstr "Logud" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to log out." msgstr "Genvej til at logge ud." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Eject" msgstr "Skub ud" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Genvej til at skubbe en optisk disk ud." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Home folder" msgstr "Hjemmemappe" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Genvej til at åbne hjemmemappen." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Genvej til at starte søgeværktøjet." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "Start e-post-klient" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Genvej til at starte e-post-klienten." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skærm" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Genvej til at låse skærmen." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Launch help browser" msgstr "Start hjælpefremviser" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Genvej til at starte hjælpefremviseren." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Launch calculator" msgstr "Start lommeregner" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Genvej til at starte lommeregneren." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Launch web browser" msgstr "Start webbrowser" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Genvej til at starte webbrowseren." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Launch media player" msgstr "Start medieafspiller" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Genvej til at starte medieafspilleren." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Afspil (eller afspil/pause)" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Genvej til at påbegynde afspilning (eller slå pause til/fra)." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Pause playback" msgstr "Afspilning på pause" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Genvej til at sætte afspilning på pause." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Stop playback" msgstr "Stop afspilning" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Genvej til at stoppe afspilning." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Previous track" msgstr "Foregående spor" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Genvej til at gå til foregående spor." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Next track" msgstr "Næste spor" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Genvej til at gå til næste spor." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "Vis skærme i påmindelsesområdet" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Whether a notification icon with display-related things should be shown in " "the panel." msgstr "Om et påmindelsesikon med visningsrelaterede ting skal vises i panelet." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Do not touch monitor configuration" msgstr "Rør ikke skærmkonfigurationen" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Usually, mate-settings-daemon configures internal and external monitors " "according to the turn_on_external_monitors_at_startup and " "turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate " "cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the " "monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user " "configuration)." msgstr "Normalt konfigurerer mate-settings-daemon interne og eksterne skærme jævnfør indstillingerne for turn_on_external_monitors_at_startup og turn_on_laptop_monitor_at_startup og bestemmer en passende kloning/side-efter-side tilstand. Angivelse af denne nøgle som True (sand) deaktiverer dette, og skærmindstillingerne røres ikke (med mindre der er en eksplicit brugerkonfiguration)." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Turn on external monitor after system boot" msgstr "Slå ekstern skærm til efter systemopstart" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor" " on system boot." msgstr "Slå ekstern skærm til efter systemopstart, hvis brugeren tilslutter ekstern skærm ved systemopstart." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Turn on laptop monitor after system boot" msgstr "Slå skærm til bærbar computer til efter systemopstart" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "Slå skærm til bærbar computer til efter systemopstart, hvis brugeren tilslutter ekstern skærm ved systemopstart." #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Fil med standardkonfiguration til RandR" #: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "Udvidelsesmodulet XRandR vil kigge efter en standardkonfiguration i filen, der angives ved denne nøgle. Dette svarer til ~/.config/monitors.xml, som normalt ligger i brugeres hjemmemapper. Hvis en bruger ikke har en sådan fil, eller har en fil der ikke svarer til brugerens skærmopsætning, vil filen angivet ved denne nøgle bruges i stedet." #: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Settings Daemon" msgstr "MATE-indstillingsdæmon" #: ../mate-settings-daemon/main.c:56 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktivér fejlsøgningskode" #: ../mate-settings-daemon/main.c:57 msgid "Replace the current daemon" msgstr "Erstat den aktuelle dæmon" #: ../mate-settings-daemon/main.c:58 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Bliv ikke en dæmon" #: ../mate-settings-daemon/main.c:59 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Afslut efter et stykke tid (til fejlsøgning)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Tilgængelighedstastatur" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Tastaturtilgængelighedsmodul" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:446 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Der opstod en fejl ved visningen af hjælp: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:574 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:638 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Vil du aktivere langsomme taster?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:575 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:639 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Vil du deaktivere langsomme taster?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:576 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:640 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "Du holdt lige skiftetasten trykket nede i 8 sekunder. Dette er en genvej til langsomme taster-faciliteten som påvirker den måde dit tastatur virker på." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:599 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:736 msgid "Don't activate" msgstr "Aktivér ikke" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:599 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:736 msgid "Don't deactivate" msgstr "Deaktivér ikke" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:605 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:742 msgid "Activate" msgstr "Aktivér" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:605 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:742 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivér" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:661 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:800 msgid "Do_n't activate" msgstr "Aktivér _ikke" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:661 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:800 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "Aktivér _ikke" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:664 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:803 msgid "_Activate" msgstr "A_ktivér" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:664 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:803 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktivér" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:668 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Langsomme taster" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:708 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:774 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Vil du aktivere blivende taster?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:709 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:775 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Vil du deaktivere blivende taster?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:711 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:777 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "Du trykkede lige på skiftetasten 5 gange i træk. Dette er genvejen til blivende taster-faciliteten som påvirker den måde dit tastatur virker på." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:713 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:779 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "Du trykkede lige på to taster på samme tid eller på skiftetasten 5 gange i træk. Dette deaktiverer blivende taster-faciliteten som påvirker den måde dit tastatur virker på." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:807 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Blivende taster" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:813 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Indstillinger for universel tilgang" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "Brug skærm_tastatur" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Use screen _reader" msgstr "Brug skærmop_læser" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "Brug skærm_forstørrelse" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "Forøg farve_kontrast" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "Gør _teksten større og lettere at læse" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "Anvend _tastekombinationer en enkelt tast ad gangen (klæbetaster)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "_Ignorér gentagne tastetryk (afvis gentagelser)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "Tryk på taster og _hold dem nede for at acceptere dem (langsomme taster)" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Baggrundsmodul" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Udklipsholder" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Udklipsholdermodul" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Test" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Testmodul" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:70 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "Vis ikke nogen advarsler igen for dette filsystem" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:72 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Vis ikke nogen advarsler igen" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:85 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "Diskenheden \"%s\" har kun %s resterende diskplads." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:88 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Denne computer har kun %s resterende diskplads." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:104 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "Du kan frigøre diskplads ved at tømme papirkurven, ved at fjerne ubenyttede programmer eller filer, eller ved at flytte filer til en anden disk eller partition." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:107 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "Du kan frigøre plads ved at fjerne ubenyttede programmer eller filer, eller ved at flytte filer til en anden disk eller partition." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:112 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "Du kan frigøre plads ved at tømme papirkurven, fjerne ubenyttede programmer eller filer, eller ved at flytte filer til en ekstern disk." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:115 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "Du kan frigøre plads ved at fjerne ubrugte programmer eller filer, eller ved at flytte filer til en ekstern disk." #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:213 msgid "Low Disk Space" msgstr "Lav resterende diskplads" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:445 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurv" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:453 msgid "Examine…" msgstr "Undersøg…" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:460 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:97 #, c-format msgid "Removing item %lu of %lu" msgstr "Fjerner element %lu af %lu" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:117 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Fjerner: %s" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:247 #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:296 msgid "Emptying the trash" msgstr "Tømmer papirkurven" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:272 msgid "Preparing to empty trash…" msgstr "Forbereder tømning af papirkurven…" #. Translators: "Emptying trash from " #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:299 msgid "From: " msgstr "Fra: " #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:351 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Slet alle elementerne fra papirkurven?" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:354 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Hvis du vælger at tømme papirkurven, vil alle elementer i den gå permanent tabt. Bemærk venligst, at du også kan slette dem enkeltvis." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:361 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:129 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "Tastegenvejen (%s) er ugyldig" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:165 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "Tastegenvejen (%s) er ufuldstændig" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:502 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "Fejl ved forsøg på kørsel af (%s)\nsom er bundet til genvejen (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "Tastegenveje" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "Modul for tastegenveje" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Tastaturmodul" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:137 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" " • a bug in libxklavier library\n" " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" " • The result of %s\n" " • The result of %s" msgstr "Fejl ved aktivering af XKB-konfiguration.\nDette kan have flere årsager:\n • en fejl i programbiblioteket libxklavier\n • en fejl i X-serveren (værktøjerne xkbcomp eller xmodmap)\n • en X-server med en inkompatibel libxkbfile-implementation\n\nVersionsdata for X-server:\n%s\n%d\n%s\nHvis du vælger at rapportere dette som en fejl, så vær venlig at inkludere:\n • Resultatet af %s\n • Resultatet af %s" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:151 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree software." msgstr "Du bruger XFree 4.3.0.\nDer er kendte problemer med komplekse XKB-konfigurationer.\nPrøv en simplere konfiguration eller en nyere udgave af XFree." #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:299 msgid "_Layouts" msgstr "_Udlægninger" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:306 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "Tastatur_indstillinger" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:312 msgid "Show _Current Layout" msgstr "Vis aktuelle _udlægning" #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:198 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is" " set and points to a valid application." msgstr "Kunne ikke finde standardterminal. Sikr dig, at kommandoen til din standardterminal er indstillet og peger på et gyldigt program." #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:238 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "Kunne ikke køre kommandoen: %s\nKontrollér at kommandoen er gyldig." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1005 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1012 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u output" msgstr[1] "%u output" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1022 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u input" msgstr[1] "%u input" #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1320 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyde" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "Medietaster" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "Medietastmodul" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:887 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Kunne ikke aktivere musetilgængelighedsfaciliteter" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:889 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "Musetilgængelighed kræver at Mousetweaks er installeret på dit system." #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:892 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Indstillinger for mus" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Musemodul" #: ../plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mpris" msgstr "Mpris" #: ../plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mpris plugin" msgstr "Mpris-udvidelsesmodul" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Tastepause" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Typing break plugin" msgstr "Tastepausemodul" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Indstil skærmstørrelse og rotation" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:371 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Kunne ikke ændre monitorkonfiguration" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:395 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Kunne ikke genoprette displaykonfigurationen" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:420 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "Kunne ikke genoprette displaykonfigurationen fra sikkerhedskopi" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:441 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "Skærmtilstanden vil blive nulstillet til dens sidste konfiguration om %d sekund" msgstr[1] "Skærmtilstanden vil blive nulstillet til dens sidste konfiguration om %d sekunder" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:490 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Ser skærmbilledet acceptabelt ud?" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:496 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Gendan foregående konfiguration" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:497 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Behold denne konfiguration" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:578 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Den valgte displaykonfiguration kunne ikke anvendes" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1140 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1144 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Forsøger at ændre monitorkonfiguration alligevel." #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1875 msgid "Rotation not supported" msgstr "Rotation understøttes ikke" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1931 msgid "Could not save monitor configuration" msgstr "Kunne ikke gemme monitorkonfiguration" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1949 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1950 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1951 msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1952 msgid "Upside Down" msgstr "På hovedet" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2072 msgid "_Configure Display Settings…" msgstr "_Konfigurér skærmindstillinger…" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2113 msgid "Configure display settings" msgstr "Konfigurér skærmindstillinger" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2173 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Kunne ikke anvende gemt konfiguration for monitorer" #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:253 #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:322 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Kan ikke bestemme brugers hjemmemappe" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Resource Database" msgstr "X-ressourcedatabase" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage the X resource database" msgstr "Håndtér X-ressourcedatabasen" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "X-indstillinger" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "Håndtér indstillinger for X" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:167 msgid "Module Path" msgstr "Modulsti" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:168 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "sti til driver til smartcard PKCS #11" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:504 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "modtog fejl eller \"hangup\"-signal fra begivenhedskilde" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:593 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "NSS-sikkerhedssystem kunne ikke klargøres" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:662 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "ingen passende smartcard-driver blev fundet" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:682 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "smartcard-driveren \"%s\" kunne ikke indlæses" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:771 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "kunne ikke holde øje med indkommende kortbegivenheder - %s" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1124 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "stødte på en uventet fejl ved ventning på smartcard-begivenheder" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:154 msgid "Slot ID" msgstr "Plads-id" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:155 msgid "The slot the card is in" msgstr "Pladsen hvor kortet er indsat" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:161 msgid "Slot Series" msgstr "Pladsrække" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:162 msgid "per-slot card identifier" msgstr "pladsvis identifikation til kort" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:168 #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169 msgid "name" msgstr "navn" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:173 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:174 msgid "smartcard driver" msgstr "smartcard-driver" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time zone" msgstr "Skift systemtidszone" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "Der kræves tilladelse for at ændre systemets tidszone." #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3 msgid "Change system time" msgstr "Indstil systemtid" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "Der kræves tilladelse for at ændre systemtiden." #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5 msgid "Configure hardware clock" msgstr "Indstil hardwareuret" #: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "Der kræves tilladelse for at indstille hardwareuret."