# German translation of mate-settings-daemon # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc. # Carsten Schaar , 1998. # Karsten Weiss , 1999. # Matthias Warkus , 1999. # Karl Eichwalder , 1999, 2000. # Christian Meyer , 2000, 2001, 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Hendrik Brandt , 2004-2005, 2008. # Frank Arnold , 2005. # Jens Seidel , 2005. # Christian Kintner , 2007. # Mario Blättermann , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-settings-daemon master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "settings-daemon&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-29 11:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-18 20:54+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Freier Platz (in Prozent) zum Auslösen einer Warnung" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "Freier Platz zum Auslösen einer Warnung" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Minimaler Warnintervall für wiederholte Warnungen" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Zu ignorierende Einhängepfade" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If the " "percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Prozentsatz des freien Plattenplatzes als Auslöseschwelle für die erstmalige " "Warnung. Falls der Prozentsatz des freien Platzes unter diesen Wert fällt, " "wird eine Warnung angezeigt." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Geben Sie eine Liste der Einhängepfade an, die bei wenig Plattenplatz " "ignoriert werden sollen." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Geben Sie eine Zeit in Minuten an. Wiederholte Warnungen für einen " "Datenträger erscheinen nicht öfter als in diesem Abstand." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Geben Sie eine Größe in GB an. Falls die Menge des freien Plattenplatzes " "größer als dieser Wert ist, wird keine Warnung angezeigt." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Geben Sie den Prozentsatz des freien Plattenplatzes an, der unterschritten " "werden muss, um wiederholte Warnungen auszulösen." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "Schwellwert in Prozent für wiederholte Warnungen" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Tastenkürzel um ein optisches Medium auszuwerfen." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "Tastenkürzel um das Touchpad zu aktivieren/deaktivieren." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Tastenkürzel um den Taschenrechner zu öffnen." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Tastenkürzel um das E-Mail-Programm zu öffnen." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Tastenkürzel um den Hilfe-Browser zu öffnen." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Tastenkürzel um den Medien-Player zu öffnen." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Tastenkürzel um die Suche zu öffnen." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Tastenkürzel um den Web-Browser zu öffnen." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Tastenkürzel um den Bildschirm zu sperren." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to log out." msgstr "Tastenkürzel um sich abzumelden." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Tastenkürzel um die Lautstärke abzusenken." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Tastenkürzel um die Lautstärke stumm zu schalten." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Tastenkürzel um den persönlichen Ordner zu öffnen." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Tastenkürzel um die Wiedergabe zu pausieren." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Tastenkürzel um die Lautstärke anzuheben." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Tastenkürzel um zum nächsten Titel zu springen." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Tastenkürzel um zum vorherigen Titel zu springen." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Tastenkürzel um die Wiedergabe zu starten (oder zwischen Wiedergabe und Pause " "umzuschalten)." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Tastenkürzel um die Wiedergabe anzuhalten." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "Taschenrechner öffnen" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "E-Mail-Programm öffnen" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "Hilfe-Browser starten" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "Medien-Player öffnen" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "Webbrowser starten" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Next track" msgstr "Nächster Titel" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Pause playback" msgstr "Wiedergabe pausieren" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Wiedergabe (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen)" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Previous track" msgstr "Vorheriger Titel" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Toggle touchpad" msgstr "Touchpad ein/aus" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "Leiser" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Stummschalten" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "Schrittweite der Lautstärke" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Schrittweite der Lautstärke als Prozentsatz der Gesamtlautstärke." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "Lauter" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Datei mit der Vorgabekonfiguration für RandR" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "Bildschirme im Benachrichtigungsfeld anzeigen" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:3 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file specified " "by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that normally gets " "stored in users' home directories. If a user does not have such a file, or " "has one that does not match the user's setup of monitors, then the file " "specified by this key will be used instead." msgstr "" "Das XRandR-Plugin sucht in der durch diesen Schlüssel angegebenen Datei nach " "einer Vorgabekonfiguration. Dies verhält sich ähnlich wie ~/.config/monitors." "xml, die normalerweise in den persönlichen Ordnern der Benutzer gespeichert " "wird. Falls ein Benutzer nicht über solch eine Datei verfügt oder seine " "Konfiguration nicht zu den vorhandenen Bildschirmen passt, wird die in diesem " "Schlüssel angegebene Datei stattdessen verwendet." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:4 msgid "Turn on external monitor after system boot" msgstr "Externen Bildschirm nach Systemstart einschalten" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:5 msgid "" "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" "Externen Bildschirm nach Systemstart einschalten, falls der Benutzer den " "externen Bildschirm beim Systemstart anschließt." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:6 msgid "Turn on laptop monitor after system boot" msgstr "Laptop-Bildschirm nach Systemstart einschalten" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:7 msgid "" "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor on " "system boot." msgstr "" "Laptop-Bildschirm nach Systemstart einschalten, falls der Benutzer den " "externen Bildschirm beim Systemstart anschließt." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:8 msgid "" "Whether a notification icon with display-related things should be shown in " "the panel." msgstr "" "Legt fest, ob im Panel ein Benachrichtigungssymbol für die " "Bildschirmeinstellungen angezeigt wird." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Kantenglättung" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA-Abfolge" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "Die Abfolge der Sub-Pixel-Elemente eines Flachbildschirms. Wird nur " "verwendet, wenn die Kantenglättung auf »rgba« gesetzt ist. Mögliche Werte " "sind: »rgb« für Rot auf links (am meisten verbreitet), »bgr« für Blau auf " "links, »vrgb« für Rot oben und »vbgr« für Rot unten." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" "Die zu verwendende Auflösung, um Schriftgrößen auf Pixelgrößen umzuwandeln, " "Angabe erfolgt in Punkten pro Zoll." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Die Art der Kantenglättung beim Darstellen der Schriften. Mögliche Werte " "sind: »none« für keine Kantenglättung, »grayscale« für Standard-" "Graustufenkantenglättung und »rgba« für Sub-Pixel-Kantenglättung (nur bei " "Flachbildschirmen)." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Die Art des Hinting, welches beim Darstellen von Schriften verwendet wird. " "Mögliche Werte sind: »none« für kein Hinting, »slight« für minimales, »medium« " "für normales und »full« für maximales Hinting (letzteres kann zum Entstellen " "der Buchstabenformen führen)," #: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Allowed keys" msgstr "Erlaubte Tasten" #: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "" "If non-empty, keybindings will be ignored unless their MateConf directory is in " "the list. This is useful for lockdown." msgstr "" "Falls nicht leer, werden Tastenkürzel ignoriert, sofern deren MateConf-Ordner " "sich in der Liste befindet. Dies ist nützlich zum Sperren." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Touchpad während des Tippens deaktivieren" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Horizontales Rollen aktivieren" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Mausklicks mit dem Touchpad aktivieren" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4 msgid "Enable touchpad" msgstr "Touchpad aktivieren" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Rollmethode für Touchpad auswählen" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0: disabled, 1: edge " "scrolling, and 2: two-finger scrolling" msgstr "" "Wählen Sie die Rollmethode für das Touchpad aus. Mögliche Werte sind: 0 - " "deaktiviert, 1 - Kantenrollen, 2 - Rollen mit zwei Fingern" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Setzen Sie dies auf »WAHR«, falls Sie Probleme mit unbeabsichtigtem Berühren " "des Touchpads während des Tippens haben." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Setzen Sie dies auf »WAHR«, um horizontales Rollen mit der Methode zu " "erlauben, die im Schlüssel »scroll_method« festgelegt ist." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Setzen Sie dies auf »WAHR«, um Mausklicks mit dem Touchpad auslösen zu können." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Setzen Sie dies auf »WAHR«, um alle Touchpads zu aktivieren." #: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Settings Daemon" msgstr "MATE-Einstellunmsdienst" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1 msgid "Binding to toggle the magnifier." msgstr "Tastenkürzel zum Ein- und Ausschalten der Bildschirmlupe." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2 msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgstr "Tastenkürzel zum Ein- und Ausschalten der Bildschirmtastatur." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Binding to toggle the screen reader." msgstr "Tastenkürzel zum Ein- und Ausschalten des Bildschirmlesers." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Bounce keys" msgstr "Springende Tasten" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Command used to turn the magnifier on or off." msgstr "Befehl zum Ein- und Ausschalten der Bildschirmlupe" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." msgstr "Befehl zum Ein- und Ausschalten der Bildschirmtastatur" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Command used to turn the screen reader on or off." msgstr "Befehl zum Ein- und Ausschalten des Bildschirmlesers." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable XRandR plugin" msgstr "Plugin für XRandR aktivieren" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Modul für die barrierefreie Tastatur aktivieren" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10 msgid "Enable background plugin" msgstr "Modul für das Hintergrundbild aktivieren" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "Modul für die Zwischenablage aktivieren" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable font plugin" msgstr "Modul für Schrift aktivieren" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable housekeeping plugin" msgstr "Modul für automatisches Aufräumen aktivieren" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "Modul für Tastenkürzel aktivieren" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "Modul für die Tastatur aktivieren" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "Modul für Medientasten aktivieren" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "Modul für die Maus aktivieren" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Enable smartcard plugin" msgstr "SmartCard-Plugin aktivieren" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Enable sound plugin" msgstr "Modul für Audioausgabe aktivieren" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "Modul für Tipppausen aktivieren" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "Modul für XRDB aktivieren" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "Modul für XSettings aktivieren" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "Mouse keys" msgstr "Maustasten" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Bildschirmtastatur" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "Screen magnifier" msgstr "Bildschirmlupe" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "Screen reader" msgstr "Bildschirmleser" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "" "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file caches." msgstr "" "Legt fest, ob das Modul für automatisches Aufräumen aktiviert ist, das alte " "temporäre Dateien aus den Zwischenspeichern entfernt." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings." msgstr "" "Wenn auf »wahr« gesetzt, wird das Modul für die Einstellungen von XRandR " "aktiviert." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "" "Legt fest, ob das Modul für die Einstellungen der Zwischenablage aktiviert " "ist." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "" "Legt fest, ob das Modul für das Festlegen des Bildschirmhintergrundes " "aktiviert ist." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:31 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "Legt fest, ob das Modul für die Schrifteneinstellung aktiviert ist." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:32 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "Legt fest, ob das Modul für die Tastatureinstellungen aktiviert ist." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:33 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on smartcard " "removal." msgstr "" "Wenn auf »wahr« gesetzt, wird das Plugin zum Verwalten der Bidschirmsperre " "beim Entfernen der SmartCard aktiviert." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:34 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "Legt fest, ob das Modul für die Mauseinstellungen aktiviert ist." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:35 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "" "Legt fest, ob das Modul für die Einstellung von Multimedia-Tasten aktiviert " "ist." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:36 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." msgstr "" "Auf »WAHR« setzen, um das Plugin zur Verwaltung des Audio-Zwischenspeichers zu " "aktivieren." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:37 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Legt fest, ob das Modul für die Einstellungen der barrierefreien Tastatur " "aktiviert ist." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:38 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "Legt fest, ob das Modul für die Tastenkürzelverwaltung aktiviert ist." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:39 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "Legt fest, ob das Modul für die Tipppauseneinstellungen aktiviert ist." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:40 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "Legt fest, ob das Modul für die Einstellungen von XRDB aktiviert ist." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:41 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "" "Legt fest, ob das Modul für die Einstellungen von XSettings aktiviert ist." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:42 msgid "Slow keys" msgstr "Tastenverzögerung" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:43 msgid "Sticky keys" msgstr "Klebrige Tasten" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:44 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" msgstr "Tastenkürzel zum Ein- und Ausschalten der Bildschirmlupe" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:45 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" msgstr "Tastenkürzel zum Ein- und Ausschalten der Bildschirmtastatur" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:46 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" msgstr "" "Der Name des Tastenkürzels zum Ein- und Ausschalten des Bildschirmlesers" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:47 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name " "will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Dies ist der Name des Tastenkürzels zum Ein- und Ausschalten der " "Bildschirmlupe. Dieser Name wird im Einstellunmsdialog der Tastatur angezeigt." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:48 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. " "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Dies ist der Name des Tastenkürzels zum Ein- und Ausschalten der " "Bildschirmtastatur. Dieser Name wird im Einstellunmsdialog der Tastatur " "angezeigt." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:49 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This " "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Dies ist der Name des Tastenkürzels zum Ein- und Ausschalten des " "Bildschirmlesers. Dieser Name wird im Einstellunmsdialog der Tastatur " "angezeigt." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:50 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Bildschirmlupe ein- oder ausschalten" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:51 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Bildschirmtastatur ein- oder ausschalten" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:52 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Bildschirmleser ein- oder ausschalten" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:53 msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Legt fest, ob springende Tasten (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) " "aktiviert sind." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:54 msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Legt fest, ob Maustasten (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) aktiviert " "sind." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:55 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Legt fest, ob die Bildschirmtastatur aktiviert ist." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:56 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Legt fest, ob die Bildschirmlupe aktiviert ist." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:57 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Legt fest, ob der Bildschirmleser aktiviert ist." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:58 msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Legt fest, ob Tastenverzögerung (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) " "aktiviert ist." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:59 msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Legt fest, ob klebrige Tasten (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) " "aktiviert sind." #: ../data/desktop_mate_peripherals_smartcard.schemas.in.h:1 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The action " "will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Setzen Sie dies auf »none« (nichts tun), »lock_screen« (Bildschirm sperren) " "oder »force_logout« (Abmelden erzwingen). Die Aktion wird ausgeführt, wenn die " "zum Anmelden benutzte Smartcard entfernt wird." #: ../data/desktop_mate_peripherals_smartcard.schemas.in.h:2 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Smartcard-Entfernung" #: ../mate-settings-daemon/main.c:55 msgid "Enable debugging code" msgstr "Code zur Fehlersuche aktivieren" #: ../mate-settings-daemon/main.c:56 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Nicht zum Hintergrunddienst werden" #: ../mate-settings-daemon/main.c:57 msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "MateConf-Prefix, von wo aus Moduleinstellungen geladen werden" #: ../mate-settings-daemon/main.c:58 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Nach Ablauf einer Zeitspanne beenden - für Fehlerdiagnosezwecke" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Barrierefreie Tastatur" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Modul für barrierefreie Tastatur" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:388 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Fehler beim Anzeigen der Hilfe: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:519 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:585 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Wollen Sie die Tastenverzögerung aktivieren?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:520 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:586 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Wollen Sie die Tastenverzögerung deaktivieren?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:521 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:587 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Sie haben die Umschalttaste 8 Sekunden lang gedrückt. Dies ist die " "Tastenkombination für die Tastenverzögerungsfunktion, die das Verhalten Ihrer " "Tastatur beeinflusst." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:546 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:685 msgid "Don't activate" msgstr "Nicht aktivieren" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:546 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:685 msgid "Don't deactivate" msgstr "Nicht deaktivieren" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:552 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:691 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:552 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:691 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivieren" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:608 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:749 msgid "Do_n't activate" msgstr "_Nicht aktivieren" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:608 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:749 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "_Nicht deaktivieren" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:611 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:752 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivieren" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:611 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:752 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktivieren" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:615 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Tastenverzögerungsalarm" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:655 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:723 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Wollen Sie klebrige Tasten aktivieren?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:656 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:724 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Wollen Sie klebrige Tasten deaktivieren?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:658 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:726 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Sie haben die Umschalttaste 5 Mal in Folge gedrückt. Dies ist die " "Tastenkombination für die Funktion »klebrige Tasten«, die das Verhalten Ihrer " "Tastatur beeinflusst." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:660 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:728 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Sie haben zwei Tasten auf einmal oder die Umschalttaste 5 Mal in Folge " "gedrückt. Dies ist die Tastenkombination für die Funktion »klebrige Tasten«, " "die das Verhalten Ihrer Tastatur beeinflusst." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:756 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Klebrige Tasten-Alarm" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:920 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Allgemeine Einstellungen für Barrierefreiheit" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "Farb_kontrast erhöhen" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "_Text größer darstellen" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "Nur lan_ge Tastenanschläge akzeptieren (Tastenverzögerung)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "_Bildschirmtastatur verwenden" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "Bildschirml_upe verwenden" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Use screen _reader" msgstr "Bildschirmlese_programm verwenden" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "Schnelle _doppelte Tastenanschläge ignorieren (Springende Tasten)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "" "Tastenkürzel durch _einzelnes Drücken der Tasten ausführen (Klebrige Tasten)" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Hintergrundmodul" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Zwischenablagemodul" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Dummy-Modul" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "Schriftenmodul" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:64 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "Für dieses Dateisystem keine Warnungen mehr anzeigen" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:66 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Keine Warnungen mehr anzeigen" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:79 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "Auf dem Datenträger »%s« ist nur noch %s Plattenplatz verfügbar." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:82 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Auf diesem Rechner ist nur noch %s Plattenplatz verfügbar." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or " "files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "Sie können Plattenplatz frei machen, indem Sie den Müll leeren, ungenutzte " "Programme oder Dateien löschen oder Dateien auf eine andere Festplatte oder " "eine andere Partition verschieben." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:101 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving " "files to another disk or partition." msgstr "" "Sie können Plattenplatz frei machen, indem Sie ungenutzte Programme oder " "Dateien löschen oder Dateien auf eine andere Festplatte oder eine andere " "Partition verschieben." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or " "files, or moving files to an external disk." msgstr "" "Sie können Plattenplatz frei machen, indem Sie den Müll leeren, ungenutzte " "Programme oder Dateien löschen oder Dateien auf einen externen Datenträger " "verschieben." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:109 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving " "files to an external disk." msgstr "" "Sie können Plattenplatz frei machen, indem Sie ungenutzte Programme oder " "Dateien löschen oder Dateien auf einen externen Datenträger verschieben." #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:204 msgid "Low Disk Space" msgstr "Zu wenig Speicherplatz" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:439 msgid "Empty Trash" msgstr "Müll leeren" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:447 msgid "Examine…" msgstr "Überprüfen …" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:454 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:97 #, c-format msgid "Removing item %lu of %lu" msgstr "Objekt %lu von %lu wird gelöscht" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:117 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Entfernt wird: %s" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:247 #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:296 msgid "Emptying the trash" msgstr "Mülleimer wird geleert" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:272 msgid "Preparing to empty trash…" msgstr "Leeren des Mülleimers wird vorbereitet …" #. Translators: "Emptying trash from " #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:299 msgid "From: " msgstr "Von:" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:360 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Möchten Sie alle Objekte aus dem Mülleimer löschen?" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:363 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Wenn Sie den Mülleimer leeren, wird der gesamte Inhalt unwiderruflich " "gelöscht. Bitte beachten Sie, dass Objekte auch einzeln gelöscht werden " "können." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:370 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Müll leeren" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:139 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "Tastenkombination (%s) ist ungültig" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:197 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "Tastenkombination (%s) ist unvollständig" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:493 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Fehler beim Ausführen von (%s),\n" "das mit der Taste (%s) verknüpft ist" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "Tastenkürzel" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "Tastenkürzelmodul" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Tastaturmodul" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:137 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" " • a bug in libxklavier library\n" " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" " • The result of %s\n" " • The result of %s" msgstr "" "Fehler beim Aktivieren der XKB-Konfiguration.\n" "Dies kann unter folgenden Umständen passieren:\n" " • ein Fehler in der Bibliothek libxklavier\n" " • ein Fehler im X-Server (xkbcomp, xmodmap-Werkzeuge)\n" " • X-Server mit inkompatibler Implementation von libxkbfile\n" "\n" "Versionsdaten des X-Servers:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Falls Sie dies als Fehler melden, fügen Sie hinzu:\n" " • das Ergebnis von %s\n" " • das Ergebnis von %s" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:151 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree " "software." msgstr "" "Sie benutzen derzeit XFree 4.3.0.\n" "In Verbindung mit komplexen XKB-Konfigurationen sind Probleme bekannt.\n" "Versuchen Sie eine einfachere Konfiguration zu benutzen oder\n" "eine neuere Version der XFree-Software." #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:279 msgid "_Layouts" msgstr "Be_legungen" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "_Tastatureinstellungen" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:292 msgid "Show _Current Layout" msgstr "Aktuelle _Belegung anzeigen" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "_Verfügbare Dateien:" # Dialogtitel #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2 msgid "Load modmap files" msgstr "Laden von »modmap«-Dateien" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3 msgid "Would you like to load the modmap files?" msgstr "Möchten Sie die »modmap«-Dateien laden?" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Diese Meldung nicht mehr anzeigen" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Laden" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Geladene Dateien:" #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:195 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" "Das Vorgabeterminal konnte nicht gefunden werden. Stellen Sie sicher, dass " "der Befehl für \n" "den Vorgabeterminal gesetzt ist und auf eine installierte Anwendung verweist." #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" "Stellen Sie sicher, dass es sich um einen gültigen Befehl handelt." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:998 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Ausgabe" msgstr[1] "%u Ausgaben" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1008 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Eingabe" msgstr[1] "%u Eingaben" #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304 msgid "System Sounds" msgstr "Systemklänge" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "Medientasten" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "Medientastenmodul" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:882 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Barrierefreie Maushilfen konnten nicht aktiviert werden" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:884 msgid "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "Eine barrierefreie Maus setzt das Programm »Mousetweaks« auf Ihrem System " "voraus." #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:887 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Mauseinstellungen" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Mausmodul" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Tipppause" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Typing break plugin" msgstr "Tipppausenmodul" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Bildschirmgröße und -rotation einstellen" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:225 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Bildschirmkonfiguration konnte nicht geändert werden" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:249 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Bildschirmkonfiguration konnte nicht wiederhergestellt werden" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:274 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "" "Bildschirmkonfiguration konnte nicht aus einer Sicherunmsdatei " "wiederhergestellt werden" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:295 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "" "Diese Anzeige wird in %d Sekunde auf die vorherige Einstellung zurückgesetzt" msgstr[1] "" "Diese Anzeige wird in %d Sekunden auf die vorherige Einstellung zurückgesetzt" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:344 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Ist die Bildschirmanzeige in Ordnung?" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:350 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Vorherige Einstellungen wiederherstellen" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:351 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Diese Einstellungen beibehalten" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:432 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Die gewählte Bildschirmkonfiguration konnte nicht angewendet werden" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:970 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Bildschirminformationen konnten nicht aktualisiert werden: %s" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:973 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Es wird trotzdem versucht, die Bildschirmkonfiguration zu ändern." #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1703 msgid "Rotation not supported" msgstr "Rotation wird nicht unterstützt" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1759 msgid "Could not save monitor configuration" msgstr "Bildschirmkonfiguration konnte nicht gespeichert werden" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1777 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1778 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1779 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1780 msgid "Upside Down" msgstr "Kopfüber" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1900 msgid "_Configure Display Settings…" msgstr "_Bildschirmeinstellungen …" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1941 msgid "Configure display settings" msgstr "Bildschirmeinstellungen festlegen" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2001 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Die gespeicherte Bildschirmkonfiguration konnte nicht angewendet werden" #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:255 #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:324 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Persönlicher Ordner des Benutzers konnte nicht ermittelt werden" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "Die X-Ressourcendatenbank verwalten" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "X-Ressourcendatenbank" #: ../plugins/xsettings/msd-xsettings-manager.c:596 #, c-format msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "MateConf-Schlüssel %s ist vom Typ %s, es wurde jedoch der Typ %s erwartet\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage X Settings" msgstr "X-Einstellungen verwalten" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Settings" msgstr "X-Einstellungen" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:167 msgid "Module Path" msgstr "Modulpfad" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:168 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "Pfad zum Smartcard PKCS #11-Treiber" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:504 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "Fehler empfangen oder Abbruch seitens der Ereignisquelle" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:593 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "Das NSS-Sicherheitssystem konnte nicht initialisiert werden" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:662 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "Es konnte kein passender Smartcard-Treiber gefunden werden" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:682 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "Smartcard-Treiber »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:771 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "Überwachung auf eingehende Karten-Ereignisse ist fehlgeschlagen - %s" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1124 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "" "Unerwarteter Fehler trat beim Warten auf eingehende Karten-Ereignisse auf" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:154 msgid "Slot ID" msgstr "Slot-Kennung" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:155 msgid "The slot the card is in" msgstr "Der Slot, in welchem sich die Karte befindet" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:161 msgid "Slot Series" msgstr "Slot-Reihe" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:162 msgid "per-slot card identifier" msgstr "Slotweise Kartenbezeichnung" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:168 #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169 msgid "name" msgstr "Name" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:173 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:174 msgid "smartcard driver" msgstr "Smartcard-Treiber" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time" msgstr "Systemzeit ändern" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2 msgid "Change system time zone" msgstr "Zeitzone des Systems ändern" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3 msgid "Configure hardware clock" msgstr "Hardware-Uhr konfigurieren" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "" "Systemverwalterrechte sind erforderlich, um die Zeitzone des Systems zu " "ändern." #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5 msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "Systemverwalterrechte sind erforderlich, um die Systemzeit zu ändern." #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "" "Systemverwalterrechte sind erforderlich, um die Hardware-Uhr zu konfigurieren." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Tastaturbelegung »%s«" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Tastaturbelegung" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Gruppen" #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Der Rechner konnte nicht in den Ruhezustand versetzt werden.\n" #~ "Überprüfen Sie, ob der Rechner korrekt konfiguriert ist." #~ msgid "Binding to suspend the computer." #~ msgstr "Tastenkürzel um den Rechner in den Bereitschaftsmodus zu versetzen." #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Bereitschaft" #~ msgid "" #~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the " #~ "screensaver." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob ein Dialog angezeigt wird, wenn beim Ausführen des " #~ "Bildschirmschoners ein Fehler auftritt." #~ msgid "Set to True to run the screensaver at login." #~ msgstr "Legt fest, ob der Bildschirmschoner beim Anmelden gestartet wird." #~ msgid "Show startup errors" #~ msgstr "Fehler beim Start anzeigen" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Bildschirmschoner starten" #~ msgid "Enable screensaver plugin" #~ msgstr "Modul für den Bildschirmschoner aktivieren" #~ msgid "Toggle screenreader" #~ msgstr "Bildschirmleserr ein- oder ausschalten" #~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use" #~ msgstr "%d%% des Speicherplatzes auf »%s« wird benutzt" #~ msgid "Analyze" #~ msgstr "Analysieren" #~ msgid "MATE Volume Control" #~ msgstr "MATE-Lautstärkeregler" #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Starten des Bildschirmschoners:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Der Bildschirmschoner steht in dieser Sitzung nicht zur Verfügung." #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Bildschirmschoner" #~ msgid "Screensaver plugin" #~ msgstr "Bildschirmschonermodul" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden.\n" #~ "Dies ist zum Ändern des Mauszeiger-Themas erforderlich." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden.\n" #~ "Dies ist zum Ändern der Zeiger erforderlich." #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Audiodatei %s konnte nicht als Beispiel %s geladen werden" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Gong" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Sirene" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Klicken" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Piep" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Kein Klang" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Diesem Ereignis ist kein Klang zugewiesen." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the mate-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Die Audiodatei für dieses Ereignis existiert nicht.\n" #~ "Sie können das Paket »mate-audio« installieren, um die Vorgabeklänge zu " #~ "erhalten." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Die Audiodatei für dieses Ereignis existiert nicht." #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Audiodatei wählen" #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Die Datei %s ist keine gültige wav-Datei" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Audiodatei wählen …" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Sound plugin" #~ msgstr "Audiomodul" #~ msgid "An error occurred while configuring the screen" #~ msgstr "Beim Einstellen des Bildschirms ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgid "" #~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " #~ "synchronized." #~ msgstr "" #~ "Setzen Sie diesen Wert auf »True«, um die MIME-Typ-Handler für »text/plain« " #~ "und »text/*« synchron zu halten." #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "»text/plain« und »text/*«-Handler synchronisieren" #~ msgid "Enable default editor plugin" #~ msgstr "Modul für den Standard-Editor aktivieren" #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting." #~ msgstr "" #~ "Setzen Sie diesen Werten auf »True«, um das Modul für die Einstellungen für " #~ "den Standard-Text-Editor zu aktivieren." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Für Tastenkombination (%s) sind mehrere Aktionen erfasst\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Für Tastenkombination (%s) sind mehrere Befehle erfasst\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend hat bereits eine andere Anwendung auf den Schlüssel »%u« " #~ "zugegriffen." #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "Tastenkombination (%s) wird bereits verwendet\n" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Lautstärke"