# translation of el.po to Greek # control-center Greek translations. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # For screensaver, picked: profilaji o8onis -simos. # # spyros: initial translation, around 300 messages. # Nikos: one more review 6Sep2003 # kostas: 15 feb 2004, update # Nikos: 30May2004, some fixes. # Nikos: 31Jul2004, some fixes. # Nikos 17Sep2004, some fixes. # # # simos: 277 messages, 19Aug2000, (24 fuzzy, 40 untranslated). # simos: 358 messages, 05Dec2000, updated translation. # : 64 messages, 01Aug2002, due to enhancements in application. # nikos: 266 messages, 05Aug2002, updated translation. # t_p_r: 266 messages, 05Aug2002, reviewed translation. # simos: 329 messages, 06Aug2002, updated translation. # kostas: 461 messages, 18Oct2002, updated and completed translation. # kostas: 535 messages, 10Dec2002, reviewed and updated translation for Mate 2.1x. # kostas: 533 messages, 06Jan2003, one more update. # kostas: 537 messages, 26Jan2003, one more update. # kostas: 650 messages, 22Jul2003, one more update. # kostas: 655 messages, 27Jul2003, one more update. # kostas: 674 messages, 10Aug2003, one more update. # Nikos: review, 29Aug03. # kostas: 678 messagew,12Nov2003, updates and fixes. # kostas: 786 messagew,22Jan2004, updates and fixes. # Simos: 723 messages, 20Dec2004, fixes/updates. # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 2000. # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2000, 2001, 2002. # Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2002, 2003, 2004, 2005. # Τα πάντα ρει <ta_panta_rei@flashmail.com>, 2002. # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2004. # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006. # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009. # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-settings-daemon&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-02 23:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-28 15:34+0200\n" "Last-Translator: Michael Kotsarinis <mk73628@hotmail.com>\n" "Language-Team: Greek <users@el.openoffice.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Προσιτότητα" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Κατώφλι ενημέρωσης για ελεύθερο χώρο σε ποσοστό" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "Κατώφλι μη ενημέρωσης για ελεύθερο χώρο" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Η ελάχιστη περίοδος ενημέρωσης για τις επαναλαμβανόμενες προειδοποιήσεις" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Διαδρομές προσάρτησης για παράλειψη" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5 #| msgid "" #| "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " #| "the percentage free space drops below this, a warning will be shown" msgid "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "Το κατώτατο όριο του ποσοστού ελεύθερου χώρου στον δίσκο για την πρώτη προειδοποίηση εξάντλησης του χώρου στον δίσκο. Εάν το ποσοστό του ελεύθερου χώρου πέσει κάτω από αυτό, θα εμφανιστεί μια προειδοποίηση." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "Ορίστε μια λίστα διαδρομών προσάρτησης για παράλειψη όταν λιγοστεύει ο χώρος τους." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7 msgid "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear more often than this period." msgstr "Καθορίστε τον χρόνο σε λεπτά. Οι επόμενες προειδοποιήσεις για έναν τόμο δεν θα εμφανίζωνται συχνότερα από αυτήν την περίοδο." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8 #| msgid "" #| "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, " #| "no warning will be shown" msgid "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no warning will be shown." msgstr "Ορίστε ένα μέγεθος σε GB. Αν το μέγεθος του ελεύθερου χώρου είναι μεγαλύτερο από αυτό, δεν θα εμφανιστεί καμία προειδοποίηση." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9 #| msgid "" #| "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " #| "issuing a subsequent warning" msgid "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before issuing a subsequent warning." msgstr "Καθορίστε το ποσοστό που ο ελεύθερος χώρος του δίσκου θα πρέπει να μειωθεί πριν εκδοθεί η επόμενη προειδοποίηση." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "Το επόμενο ελεύθερο όριο σε ποσοστό για ενημέρωση" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 #| msgid "Binding to eject an optical disk." msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Συνδυασμός για αποβολή ενός οπτικού δίσκου." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "Συνδυασμός για την ενεργοποίηση ή την απενεργοποίηση της πινακίδας αφής" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Συνδυασμός για εκκίνηση αριθμομηχανής" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Συνδυασμός για την εκκίνηση της εφαρμογής ηλ.αλληλογραφίας" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Συνδυασμός για εκκίνηση περιηγητή βοήθειας" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Συνδυασμός για την εκκίνηση του media player." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Συνδυασμός για την εκκίνηση του εργαλείου αναζήτησης" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Συνδυασμός για εκκίνηση περιηγητή ιστοσελίδων" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Συνδυασμός για το κλείδωμα της οθόνης" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to log out." msgstr "Συνδυασμός για την αποσύνδεση χρήστη." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Συνδυασμός για την μείωση του ήχου συστήματος." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Συνδυασμός για την σίγαση του ήχου συστήματος." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Συνδυασμός για το άνοιγμα του Αρχικού καταλόγου" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Συνδυασμός για την παύση αναπαραγωγής" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Συνδυασμός για την αύξηση της έντασης του ήχου συστήματος" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Συνδυασμός για παράκαμψη σε επόμενο κομμάτι" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Συνδυασμός για παράκαμψη σε προηγούμενο κομμάτι" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Συνδυασμός για την εκκίνηση της αναπαραγωγής (ή εναλλαγή ανάμεσα σε αναπαραγωγή/παύση)." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Συνδυασμός για την παύση της αναπαραγωγής " #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "Εξαγωγή" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "Αρχικός φάκελος" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "Εκκίνηση αριθμομηχανής" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "Εκκίνηση εφαρμογής ηλ.αλληλογραφίας" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "Εκκίνηση περιηγητή βοήθειας" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "Εκκίνηση Media player" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "Εκκίνηση περιηγητή ιστοσελίδων" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "Κλείδωμα οθόνης" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Next track" msgstr "Επόμενο κομμάτι" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Pause playback" msgstr "Παύση αναπαραγωγής" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Αναπαραγωγή (ή αναπαραγωγή/παύση)" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Previous track" msgstr "Προηγούμενο κομμάτι" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Stop playback" msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Toggle touchpad" msgstr "Εναλλαγή της πινακίδας αφής" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "Μείωση έντασης" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Σίγαση ήχου" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "Βήμα ήχου" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Βήμα ήχου ως ποσοστό της έντασης." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "Αύξηση έντασης" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Αρχείο προεπιλεγμένης διαμόρφωσης του RandR" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "Προβολή οθονών στην περιοχή ειδοποίησης" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:3 msgid "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that normally gets stored in users' home directories. If a user does not have such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, then the file specified by this key will be used instead." msgstr "Το πρόσθετο XRandR θα ψάξει για προεπιλεγμνη διαμόρφωση στο αρχείο που καθορίζεται σε αυτό το κλειδί. Αυτό είναι παρόμοιο με το ~/.config/monitors.xml που κανονικά είναι αποθηκευμένο στους προσωπικούς καταλόγους του χρήστη. Αν κάποιος χρήστης δεν έχει τέτοιο αρχείο ή έχει ένα που δεν ταιριάζει με τη διαμόρφωση των οθονών του, τότε θα χρησιμοποιηθεί το αρχείο που καθορίζεται σε αυτό το κλειδί." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:4 msgid "Turn on external monitor after system boot" msgstr "Ενεργοποίηση της εξωτερικής οθόνης μετά την εκκίνηση του συστήματος" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:5 msgid "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor on system boot." msgstr "Ενεργοποίηση της εξωτερικής οθόνης μετά την εκκίνηση του συστήματος αν ο χρήστης συνδέσει εξωτερική οθόνη κατά την εκκίνηση του συστήματος." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:6 msgid "Turn on laptop monitor after system boot" msgstr "Ενεργοποίηση της οθόνης του φορητού μετά την εκκίνηση του συστήματος" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:7 msgid "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor on system boot." msgstr "Ενεργοποίηση της οθόνης του φορητού μετά την εκκίνηση του συστήματος αν ο χρήστης συνδέσει εξωτερική οθόνη κατά την εκκίνηση του συστήματος." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:8 #| msgid "" #| "If a notification icon with display related things should be shown in the " #| "panel." msgid "Whether a notification icon with display-related things should be shown in the panel." msgstr "Αν ένα εικονίδιο ειδοποίησης με μηνύματα σχετικά με την οθόνη θα εμφανίζεται στο πίνακα εφαρμογών." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Εξομάλυνση" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "Σειρά RGBA" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red on bottom." msgstr "Η σειρά των στοιχείων subpixel σε μια οθόνη LCD. Χρησιμοποιείται μόνο όταν η το antialiasing έχει ορισθεί σε \"rgba\". Οι πιθανές τιμές είναι: \"rgb\" για κόκκινο στα αριστερά (το πιο κοινό), \"bgr\" για μπλε στα αριστερά, \"vrgb\" για κόκκινο στο άνω μέρος, \"vbgr\" για κόκκινο κάτω." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch." msgstr "Η ανάλυση που χρησιμοποιείται για μετατροπή μεγεθών γραμματοσειράς σε μέγεθος εικονοστοιχείων, σε κουκίδες ανά ίντσα." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "Ο τύπος του antialiasing που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των γραμματοσειρών. Οι πιθανές τιμές είναι: \"none\" για καθόλου antialiasing, \"grayscale\" για κανονική κλίμακα του γκρι, και \"rgba\" για subpixel antialiasing (μόνο για οθόνες LCD )." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "Ο τύπος του hinting που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των γραμματοσειρών. Οι πιθανές τιμές είναι: \"none\" για καθόλου hinting, \"slight\" για βασικό, \"medium\" για μέτριο, και \"full\" για μέγιστο hinting (πιθανόν να προκαλέσει παραμόρφωση στις φόρμες των γραμμάτων)." #: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Allowed keys" msgstr "Επιτρεπτά πλήκτρα" #: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "If non-empty, keybindings will be ignored unless their MateConf directory is in the list. This is useful for lockdown." msgstr "Αν συμπληρωθεί, θα αγνοούνται οι συνδυασμοί πλήκτρων, εκτός εάν περιέχεται στη λίστα ο δικός τους κατάλογος MateConf. Χρησιμεύει στο κλείδωμα." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Απενεργοποίηση πινακίδας αφής κατά την πληκτρολόγηση" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Ενεργοποίηση οριζόντιας κύλισης" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Ενεργοποίηση κλικ ποντικιού με την πινακίδα αφής" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4 msgid "Enable touchpad" msgstr "Ενεργοποιήση πινακίδας αφής" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Επιλέξτε την μέθοδο κύλισης της πινακίδας αφής" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6 #| msgid "" #| "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 " #| "- edge scrolling, 2 - two-finger scrolling" msgid "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0: disabled, 1: edge scrolling, and 2: two-finger scrolling" msgstr "Επιλέξτε την μέθοδο κύλισης της πινακίδας αφής. Οι υποστηριζόμενες τιμές είναι: 0 - απενεργοποιημένο, 1 - κύλιση στην άκρη, 2 - κύλιση με δύο δάχτυλα" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7 msgid "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad while typing." msgstr "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν πατάτε κατά λάθος το touchpad κατά την πληκτρολόγηση." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected with the scroll_method key." msgstr "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της οριζόντιας κύλισης με την ίδια μέθοδο που επιλέχθηκε στο κλειδί scroll_method" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9 msgid "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να μπορείτε να κάνετε κλικ μέσω του touchpad." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Ορίστε το σε ΑΛΗΘΗΣ για να ενεργοποιήσετε όλες της πινακίδες αφής" #: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Settings Daemon" msgstr "Δαίμονας ρυθμίσεων MATE" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1 msgid "Binding to toggle the magnifier." msgstr "Συνδυασμός εναλλαγής μεταξύ της χρήσης ή όχι του μεγεθυντή." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2 msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgstr "Συνδυασμός εναλλαγής μεταξύ της εμφάνισης ή όχι του πληκτρολογίου οθόνης." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Binding to toggle the screen reader." msgstr "Συνδυασμός εναλλαγής μεταξύ της χρήσης ή όχι του αναγνώστη οθόνης." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Bounce keys" msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Command used to turn the magnifier on or off." msgstr "Εντολή για την ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του μεγεθυντή οθόνης." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." msgstr "Εντολή για την ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του πληκτρολογίου οθόνης." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Command used to turn the screen reader on or off." msgstr "Εντολή για την ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του αναγνώστη οθόνης." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8 #| msgid "Enable xrandr plugin" msgid "Enable XRandR plugin" msgstr "Ενεργοποίηση του πρόσθετου XRandR " #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας προσιτότητας πληκτρολογίου" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10 msgid "Enable background plugin" msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας παρασκηνίου" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας προχείρου" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable font plugin" msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας γραμματοσειράς" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable housekeeping plugin" msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας housekeeping " #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας συνδυασμών πλήκτρων" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας πληκτρολογίου" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας πλήκτρων πολυμέσων" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας ποντικιού" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18 #| msgid "Enable xrandr plugin" msgid "Enable smartcard plugin" msgstr "Ενεργοποίηση του πρόσθετου έξυπνης κάρτας" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Enable sound plugin" msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας ήχου" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας διαλείμματος πληκτρολόγησης" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας xrdb" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας xsettings" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "Mouse keys" msgstr "Πλήκτρα ποντικιού" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο Οθόνης" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "Screen magnifier" msgstr "Μεγεθυντής οθόνης" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "Screen reader" msgstr "Αναγνώστης οθόνης" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file caches." msgstr "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας housekeeping για την εκκαθάριση προσωρινής μνήμης αρχείων." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28 #| msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings." msgstr "Ορισμός σε True για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την διαχείριση των ρυθμίσεων του XRandR." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την διαχείριση των ρυθμίσεων προχείρου" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την διαχείριση των ρυθμίσεων παρασκηνίου" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:31 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την διαχείριση των ρυθμίσεων γραμματοσειράς." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:32 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την διαχείριση των ρυθμίσεων πληκτρολογίου." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:33 #| msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." msgid "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on smartcard removal." msgstr "Ορισμός σε True για την ενεργοποίηση του πρόσθετου για τη διαχείριση του κλειδώματος οθόνης κατά την αφαίρεση της έξυπνης κάρτας." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:34 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την διαχείριση των ρυθμίσεων ποντικιού." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:35 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την διαχείριση των ρυθμίσεων πλήκτρων πολυμέσων." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:36 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." msgstr "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την διαχείριση των αποθηκευμένων δειγμάτων ήχου." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:37 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings." msgstr "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την διαχείριση των ρυθμίσεων προσιτότητας πληκτρολογίου." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:38 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την διαχείριση των συνδυασμών πλήκτρων." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:39 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την διαχείριση των διαλειμμάτων πληκτρολόγησης." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:40 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την διαχείριση των ρυθμίσεων xrdb." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:41 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την διαχείριση των xsettings" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:42 msgid "Slow keys" msgstr "Αργά πλήκτρα" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:43 msgid "Sticky keys" msgstr "Sticky πλήκτρα" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:44 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" msgstr "Όνομα συντόμευσης πληκτρολογίου για την εναλλαγή μεταξύ της χρήσης ή όχι του μεγεθυντή" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:45 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" msgstr "Όνομα συντόμευσης πληκτρολογίου για την εναλλαγή μεταξύ της εμφάνισης ή όχι του πληκτρολογίου οθόνης" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:46 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" msgstr "Όνομα συντόμευσης πληκτρολογίου για την εναλλαγή μεταξύ της χρήσης ή όχι του αναγνώστη οθόνης" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:47 msgid "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "Αυτό είναι το όνομα της συντόμευσης πληκτρολογίου για την εναλλαγή μεταξύ της χρήσης ή όχι του μεγεθυντή. Αυτό το όνομα θα εμφανίζεται στον διάλογο προτιμήσεων συντομεύσεων πληκτρολογίου." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:48 msgid "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "Αυτό είναι το όνομα της συντόμευσης πληκτρολογίου για την εναλλαγή μεταξύ της εμφάνισης ή όχι του πληκτρολογίου οθόνης. Αυτό το όνομα θα εμφανίζεται στον διάλογο προτιμήσεων συντομεύσεων πληκτρολογίου." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:49 msgid "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "Αυτό είναι το όνομα της συντόμευσης πληκτρολογίου για την εναλλαγή μεταξύ της χρήσης ή όχι του αναγνώστη οθόνης. Αυτό το όνομα θα εμφανίζεται στον διάλογο προτιμήσεων συντομεύσεων πληκτρολογίου." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:50 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Εναλλαγή μεγεθυντή" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:51 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Εναλλαγή πληκτρολογίου οθόνης " #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:52 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Εναλλαγή αναγνώστη οθόνης" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:53 msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένα τα πλήκτρα αναπήδησης (λειτουργία προσιτότητας πληκτρολογίου)." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:54 msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένα τα πλήκτρα ποντικιού (λειτουργία προσιτότητας πληκτρολογίου)." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:55 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένο το πληκτρολόγιο οθόνης." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:56 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένος ο μεγεθυντής οθόνης." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:57 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένος ο αναγνώστης οθόνης." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:58 msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένα τα αργά πλήκτρα (λειτουργία προσιτότητας πληκτρολογίου)." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:59 msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένα τα sticky πλήκτρα (λειτουργία προσιτότητας πληκτρολογίου)." #: ../data/desktop_mate_peripherals_smartcard.schemas.in.h:1 msgid "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "Ορίστε αυτό σε \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". Η ενέργεια αυτή θα πραγματοποιηθεί όταν η κάρτα που χρησιμοποιήθηκε για τη σύνδεση αφαιρεθεί." #: ../data/desktop_mate_peripherals_smartcard.schemas.in.h:2 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Ενέργεια κατά την αφαίρεση της έξυπνης κάρτας (smartcard)" #: ../mate-settings-daemon/main.c:55 msgid "Enable debugging code" msgstr "Ενεργοποίηση κώδικα εκσφαλμάτωσης" #: ../mate-settings-daemon/main.c:56 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Να μην γίνει daemon" #: ../mate-settings-daemon/main.c:57 msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "Πρόθεμα Gconf από το οποίο φορτώνονται οι ρυθμίσεις πρόσθετης λειτουργίας." #: ../mate-settings-daemon/main.c:58 #| msgid "Exit after a time - for debugging" msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Έξοδος μετά από ένα χρονικό διάστημα (για αποσφαλμάτωση)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Προσιτότητα πληκτρολογίου" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία προσιτότητας πληκτρολογίου" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:460 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Σφάλμα προβολής βοήθειας: %s " #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:591 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:657 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Θέλετε να ενεργοποίησετε τα Αργά πλήκτρα;" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:592 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:658 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Θέλετε να απενεργοποιήσετε τα Αργά πλήκτρα;" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:593 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:659 msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "Πατήσατε το πλήκτρο Shift για 8 δευτερόλεπτα. Αυτή είναι η συντόμευση για τη λειτουργία Αργά πλήκτρα, που επηρεάζει τον τρόπο λειτουργίας του πληκτρολογίου σας." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:618 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:757 msgid "Don't activate" msgstr "Να μην γίνει ενεργοποίηση" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:618 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:757 msgid "Don't deactivate" msgstr "Να μην γίνει απενεργοποίηση" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:624 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:763 msgid "Activate" msgstr "Ενεργοποίηση" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:624 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:763 msgid "Deactivate" msgstr "Απενεργοποίηση" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:680 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821 msgid "Do_n't activate" msgstr "Να _μην γίνει ενεργοποίηση" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:680 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "Να _μην γίνει απενεργοποίηση" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:683 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:824 msgid "_Activate" msgstr "Ε_νεργοποίηση" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:683 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:824 msgid "_Deactivate" msgstr "Α_πενεργοποίηση" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:687 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Ειδοποίηση Αργών πλήκτρων" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:795 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Θέλετε να ενεργοποιήσετε τα Sticky Keys;" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:728 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:796 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Θέλετε να απενεργοποιήσετε τα Sticky Keys;" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:730 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:798 msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "Πατήσατε το πλήκτρο Shift 5 φορές στη σειρά. Αυτό είναι μια συντόμευση για τη λειτουργία Sticky Keys, που επηρεάζει τον τρόπο λειτουργίας του πληκτρολογίου σας." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:732 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:800 msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "Πατήσατε 2 πλήκτρα με μιάς, ή πατήσατε το πλήκτρο Shift 5 φορές στη σειρά . Αυτό είναι μια συντόμευση για τη λειτουργία Sticky Keys, που επηρεάζει τον τρόπο λειτουργίας του πληκτρολογίου σας." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:828 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Ειδοποίηση Sticky Keys" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:920 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Προτιμήσεις καθολικής πρόσβασης" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "Αύξηση αντί_θεσης στα χρώματα" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "Μεγέθυνση _κειμένου για εύκολη ανάγνωση" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "Πατήστε και _κρατήστε τα πλήκτρα πατημένα για αποδοχή (Αργά πλήκτρα)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "Χρήση _πληκτρολογίου οθόνης " #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "Χρήση μεγε_θυντή οθόνης" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Use screen _reader" msgstr "Χρήση _αναγνώστη οθόνης" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "Να α_γνοούνται τα διπλά πατήματα πλήκτρων:" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "_Πατήστε ένα πλήκτρο την φορά στις συντομεύσεις πληκτρολογίου (Κολλημένα πλήκτρα)" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία παρασκηνίου" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Πρόχειρο" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία προχείρου" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Ψεύτικη" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Ψεύτικη πρόσθετη λειτουργία" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία γραμματοσειράς" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:64 #| msgid "Don't show any warnings again for this filesystem" msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "Να μην εμφανιστούν ξανά προειδοποιήσεις για αυτό το σύστημα αρχείων" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:66 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Να μην εμφανιστούν ξανά προειδοποιήσεις" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:79 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "Ο τόμος \"%s\" έχει μόνο %s ελεύθερο χώρο." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:82 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Αυτός ο υπολογιστής έχει μόνο %s ελεύθερο χώρο στο δίσκο." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98 msgid "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "Μπορείτε να ελευθερώσετε χώρο στον δίσκο αδειάζοντας τα Απορρίμματα, διαγράφοντας προγράμματα ή αρχεία που δεν χρησιμοποιείτε, ή μετακινώντας αρχεία σε έναν άλλο δίσκο ή κατάτμηση." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:101 msgid "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to another disk or partition." msgstr "Μπορείτε να ελευθερώσετε χώρο στον δίσκο διαγράφοντας προγράμματα ή αρχεία που δεν χρησιμοποιείτε, ή μετακινώντας αρχεία σε έναν άλλο δίσκο ή κατάτμηση." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106 msgid "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to an external disk." msgstr "Μπορείτε να ελευθερώσετε χώρο στον δίσκο αδειάζοντας τα Απορρίμματα, διαγράφοντας προγράμματα ή αρχεία που δεν χρησιμοποιείτε, ή μετακινώντας αρχεία σε έναν εξωτερικό δίσκο." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:109 msgid "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to an external disk." msgstr "Μπορείτε να ελευθερώσετε χώρο στον δίσκο διαγράφοντας προγράμματα ή αρχεία που δεν χρησιμοποιείτε, ή μετακινώντας αρχεία σε έναν εξωτερικό δίσκο." #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:204 msgid "Low Disk Space" msgstr "Λίγος χώρος στο δίσκο" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:439 msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα απορριμάτων" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:447 #| msgid "Examine…" msgid "Examine…" msgstr "Εξέταση…" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:454 msgid "Ignore" msgstr "Αγνόηση" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:97 #, c-format msgid "Removing item %lu of %lu" msgstr "Διαγραφή αντικειμένου %lu από %lu" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:117 #, c-format #| msgid "<i>Removing: %s</i>" msgid "Removing: %s" msgstr "Διαγραφή: %s" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:247 #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:296 msgid "Emptying the trash" msgstr "Άδειασμα των απορριμμάτων" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:272 #| msgid "Preparing to empty trash…" msgid "Preparing to empty trash…" msgstr "Προετοιμασία για άδειασμα απορριμμάτων…" #. Translators: "Emptying trash from <device>" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:299 msgid "From: " msgstr "Από: " #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:360 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Άδειασμα όλων των αντικειμένων από τα απορρίμματα;" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:363 msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." msgstr "Αν επιλέξετε να αδειάσετε τα απορρίμματα, όλα τα αντικείμενα που βρίσκονται στον κάδο θα χαθούν οριστικά. Παρακαλούμε σημειώστε πως μπορείτε επίσης να τα διαγράψετε επιλεκτικά." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:370 msgid "_Empty Trash" msgstr "Άδ_ειασμα απορριμμάτων" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:139 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "Ο συνδυασμός πλήκτρων (%s) δεν είναι έγκυρος" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:197 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "Ο συνδυασμός πλήκτρων (%s) δεν είναι ολοκληρωμένος" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:493 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Σφάλμα κατα την προσπάθεια εκτέλεσης (%s)\n" "που συνδέεται με το κλειδί (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "Συνδυασμοί πλήκτρων" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία συνδυασμού πλήκτρων" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία πληκτρολογίου" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:137 #, c-format #| msgid "" #| "Error activating XKB configuration.\n" #| "It can happen under various circumstances:\n" #| "- a bug in libxklavier library\n" #| "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #| "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #| "\n" #| "X server version data:\n" #| "%s\n" #| "%d\n" #| "%s\n" #| "If you report this situation as a bug, please include:\n" #| "- The result of <b>%s</b>\n" #| "- The result of <b>%s</b>" msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" " • a bug in libxklavier library\n" " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" " • The result of <b>%s</b>\n" " • The result of <b>%s</b>" msgstr "" "Σφάλμα στην ενεργοποίηση των ρυθμίσεων του XKB.\n" "Μπορεί να συμβεί κάτω από διάφορες περιστάσεις:\n" "- κάποιο σφάλμα στη βιβλιοθήκη libxklavier\n" "- κάποιο σφάλμα στον κώδικα διακομιστή X (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- διακομιστής X με ασύμβατη υλοποίηση του libxkbfile\n" "\n" "στοιχεία έκδοσης του διακομιστή X:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Εάν αναφέρεται αυτήν την κατάσταση ως σφάλμα κώδικα, παρακαλώ συμπεριλάβετε και τα εξής:\n" "- Το αποτέλεσμα του <b>%s</b>\n" "- Το αποτέλεσμα του <b>%s</b>" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:151 #| msgid "" #| "You are using XFree 4.3.0.\n" #| "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #| "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #| "software." msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree software." msgstr "" "Χρησιμοποιείτε το XFree 4.3.0.\n" "Υπάρχουν γνωστά προβλήματα με πολύπλοκες διαμορφώσεις του XKB.\n" "Χρησιμοποιήστε μια απλούστερη διαμόρφωση ή χρησιμοποιήστε μια νεότερη έκδοση λογισμικού του XFree." #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:279 msgid "_Layouts" msgstr "_Διατάξεις" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "Προτιμήσεις πληκτρολογίου" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:292 #| msgid "Show Current _Layout" msgid "Show _Current Layout" msgstr "Προβολή _τρέχουσας διάταξης" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "Δια_θέσιμα αρχεία:" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2 msgid "Load modmap files" msgstr "Φόρτωση αρχείων modmap" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3 #| msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgid "Would you like to load the modmap files?" msgstr "Θέλετε να φορτώσετε τα αρχεία modmap;" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Φόρτωση" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Φορτωμένα αρχεία:" #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:195 msgid "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is set and points to a valid application." msgstr "Αδυναμία λήψης προεπιλεγμένου τερματικού. Βεβαιωθείτε ότι έχει ορισθεί η εντολή προεπιλεγμένου τερματικού και ότι δείχνει σε έγκυρη εφαρμογή." #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής: %s\n" "Βεβαιωθείτε ότι είναι μια έγκυρη εντολή." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Ανενεργό" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:998 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "Έξοδος %u " msgstr[1] "Έξοδοι %u " #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1008 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "Είσοδος %u " msgstr[1] "Είσοδοι %u " #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304 msgid "System Sounds" msgstr "Ήχοι συστήματος" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "Πλήκτρα πολυμέσων" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία πλήκτρων πολυμέσων" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:882 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Αδυναμία ενεργοποίησης χαρακτηριστικών προσιτότητας ποντικιού" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:884 #| msgid "" #| "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system." msgid "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "Η προσιτότητα ποντικιού απαιτεί το mousetweaks να είναι εγκατεστημένο στο σύστημα σας." #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:887 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Προτιμήσεις ποντικιού" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία ποντικιού" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Διάλειμμα πληκτρολόγησης" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Typing break plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία διαλείμματος πληκτρολόγησης" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Ρύθμιση μεγέθους οθόνης και περιστροφής" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:225 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Αδυναμία αλλαγής των ρυθμίσεων της οθόνης" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:249 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Αδυναμία επαναφοράς των ρυθμίσεων της οθόνης" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:274 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "Αδυναμία επαναφοράς των ρυθμίσεων της οθόνης από αντίγραφο ασφαλείας" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:295 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "Οι προηγούμενες ρυθμίσεις της οθόνης θα επαναφερθούν σε %d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "Οι προηγούμενες ρυθμίσεις της οθόνης θα επαναφερθούν σε %d δευτερόλεπτα" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:344 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Είναι ικανοποιητική η εμφάνιση της οθόνης;" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:350 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "Επαναφο_ρά προηγούμενων ρυθμίσεων" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:351 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Διατήρηση αυτών των ρυθμίσεων" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:432 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Αδυναμία εφαρμογής των επιλεγμένων ρυθμίσεων στις οθόνες" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:970 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Αδυναμία ανανέωσης των πληροφοριών οθόνης: %s" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:973 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Γίνεται παρόλα αυτά προσπάθεια αλλαγής των ρυθμίσεων της οθόνης." #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1703 #| msgid "<i>Rotation not supported</i>" msgid "Rotation not supported" msgstr "Η περιστροφή δεν υποστηρίζεται" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1759 msgid "Could not save monitor configuration" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των ρυθμίσεων της οθόνης" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1777 msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1778 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1779 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1780 msgid "Upside Down" msgstr "Αντιστροφή" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1900 #| msgid "_Configure Display Settings …" msgid "_Configure Display Settings…" msgstr "_Ρύθμιση οθόνης…" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1941 msgid "Configure display settings" msgstr "Ρύθμιση οθόνης" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2001 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Αδυναμία εφαρμογής των αποθηκευμένων ρυθμίσεων για τις οθόνες" #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:255 #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:324 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αρχικού καταλόγου χρήστη" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "Διαχείριση της βάσης δεδομένων πόρων X" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "Βάση δεδομένων πόρων X" #: ../plugins/xsettings/msd-xsettings-manager.c:596 #, c-format msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Το κλειδί MateConf %s ορίστηκε σε τύπο %s ενώ ο αναμενόμενος τύπος ήταν %s\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage X Settings" msgstr "Διαχείριση ρυθμίσεων X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Settings" msgstr "Ρυθμίσεις X" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:167 msgid "Module Path" msgstr "Διαδρομή αρθρώματος" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:168 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "διαδρομή για τον οδηγό έξυπνης κάρτας PKCS #11" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:504 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "ελήφθη σφάλμα ή αποσύνδεση από την πηγή του γεγονότος" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:593 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του συστήματος ασφαλείας NSS" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:662 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "δεν βρέθηκε κατάλληλος οδηγός έξυπνης κάρτας" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:682 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "αδυναμία φόρτωσης του οδηγού έξυπνης κάρτας «%s»" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:771 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "αδυναμία παρακολούθησης εισερχομένων γεγονότων κάρτας - %s" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1124 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "συνέβη μη αναμενόμενο σφάλμα κατά την αναμονή γεγονότων έξυπνης κάρτας" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:154 msgid "Slot ID" msgstr "ID υποδοχής κάρτας" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:155 msgid "The slot the card is in" msgstr "Η υποδοχή στην οποία βρίσκεται η κάρτα" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:161 #| msgid "Slow keys" msgid "Slot Series" msgstr "Σειρά υποδοχής" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:162 msgid "per-slot card identifier" msgstr "ταυτοποιητής κάρτας ανά υποδοχή" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:168 #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169 #| msgid "filename" msgid "name" msgstr "όνομα" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:173 #| msgid "Mouse" msgid "Module" msgstr "Άρθρωμα" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:174 msgid "smartcard driver" msgstr "οδηγός έξυπνης κάρτας" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time" msgstr "Αλλαγή ώρας συστήματος" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2 msgid "Change system time zone" msgstr "Αλλαγή χρονικής ζώνης συστήματος" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3 msgid "Configure hardware clock" msgstr "Διαμόρφωση ρολογιού υπολογιστή" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "Απαιτούνται προνόμια διαχειριστή για να αλλάξει η χρονική ζώνη του συστήματος." #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5 msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "Απαιτούνται προνόμια διαχειριστή για αλλαγή της ώρας του συστήματος." #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "Απαιτούνται προνόμια διαχειριστή για διαμόρφωση του ρολογιού του υπολογιστή." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου \"%s\"" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Ομάδες" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου" #~ msgid "Binding to suspend the computer." #~ msgstr "Συνδυασμός για την αναστολή του υπολογιστή" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Αναστολή" #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία αδρανοποίησης συστήματος.\n" #~ "Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα έχει ρυθμιστεί σωστά." #~ msgid "MATE Volume Control" #~ msgstr "Έλεγχος έντασης ήχου MATE" #~ msgid "" #~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the " #~ "screensaver." #~ msgstr "" #~ "Ορισμός σε true για προβολή διαλόγου όταν υπάρχουν σφάλματα κατά την " #~ "εκτέλεση του screenSaver" #~ msgid "Set to True to run the screensaver at login." #~ msgstr "Ορισμός σε true για εκτέλεση screenSaver κατά την είσοδο" #~ msgid "Show startup errors" #~ msgstr "Εμφάνιση σφαλμάτων εκκίνησης" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Έναρξη screensaver" #~ msgid "Enable screensaver plugin" #~ msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας screensaver" #~| msgid "Use screen _reader" #~ msgid "Toggle screenreader" #~ msgstr "Αναγνώστης οθόνης" #~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use" #~ msgstr "%d%% του χώρου στο δίσκο `%s' χρησιμοποιείται" #~ msgid "Analyze" #~ msgstr "Ανάλυση" #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα εκκίνησης του screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Η λειτουργικότητα του screensaver δε θα είναι διαθέσιμη για αυτήν τη " #~ "συνεδρία." #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Screensaver" #~ msgid "Screensaver plugin" #~ msgstr "Πρόσθετη λειτουργία Screensaver" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου \"%s\".\n" #~ "Αυτό χρειάζεται για να επιτρέπεται η αλλαγή θέματος του δείκτη ποντικιού." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου \"%s\".\n" #~ "Αυτό χρειάζεται για να επιτρέπεται η αλλαγή δρομέων." #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου ήχου %s ώς δείγμα %s" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Σύνδεση" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Αποσύνδεση" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Αναπήδηση" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Σειρήνα" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Κουδούνισμα" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Μπιπ" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Χωρίς ήχο" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Δεν έχει ορισθεί ήχος για αυτό το γεγονός." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the mate-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο ήχου για το παρόν γεγονός δεν υπάρχει.\n" #~ "Εάν επιθυμείτε, μπορείτε να εγκαταστήσετε το πακέτο mate-audio, με μια " #~ "συλλογή προεπιλεγμένων ήχων." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Το αρχείο ήχου για το παρόν γεγονός δεν υπάρχει." #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Επιλογή Αρχείου Ήχου" #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Το αρχείο %s δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο wav" #~ msgid "Select sound file…" #~ msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου…" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ήχος" #~ msgid "Sound plugin" #~ msgstr "Πρόσθετη λειτουργία ήχου" #~ msgid "An error occurred while configuring the screen" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ρύθμιση της οθόνης" #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Στο Key Binding (%s) έχει ορισθεί δράση πολλαπλές φορές\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Στο Key Binding (%s) έχει ορισθεί binding πολλαπλές φορές\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "" #~ "Φαίνεται ότι κάποια άλλη εφαρμογή έχει ήδη πρόσβαση στο πλήκτρο '%u'." #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "Το Key Binding (%s) χρησιμοποιείται ήδη\n" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Ένταση ήχου" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " #~ "synchronized." #~ msgstr "" #~ "Αν true, οι χειριστές mime για text/plain και text/* θα διατηρούνται " #~ "συγχρονισμένοι" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Συγχρονισμός χειριστών text/plain and text/*" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Περίγραμμα εικόνας/ετικέτας" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "" #~ "Πλάτος του περιγράμματος γύρω από την ετικέτα και την εικόνα στο διάλογο " #~ "προειδοποίησης" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Τύπος προειδοποίησης" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Ο τύπος της προειδοποίησης" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Κουμπιά ειδοποίησης" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Τα κουμπιά που θα εμφανίζονται στον διάλογο προειδοποίησης" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Προβολή περισσότερων λεπτομερειών" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Επιλογή εικόνας" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Χωρίς εικόνα" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Εικόνες" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Όλα τα αρχεία" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών ευρετηρίου διευθύνσεων\n" #~ "Το Evolution Data Server δεν μπορεί να χειριστεί το πρωτόκολλο" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος βιβλίου διευθύνσεων" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "" #~ "Άγνωστο ID εισόδου, η βάση δεδομένων χρήστη μπορεί να είναι κατεστραμμένη" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Περί %s" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Προσωπικά" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Καθορισμός των προσωπικών σας στοιχείων" #~ msgid "<b>Email</b>" #~ msgstr "<b>Email</b>" #~ msgid "<b>Home</b>" #~ msgstr "<b>Οικία</b>" #~ msgid "<b>Instant Messaging</b>" #~ msgstr "<b>Instant Messaging</b>" #~ msgid "<b>Job</b>" #~ msgstr "<b>Δουλειά</b>" #~ msgid "<b>Telephone</b>" #~ msgstr "<b>Τηλέφωνο</b>" #~ msgid "<b>Web</b>" #~ msgstr "<b>Ιστός</b>" #~ msgid "<b>Work</b>" #~ msgstr "<b>Εργασία</b>" #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>" #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Αλλαγή του κωδικού σας</span>" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "Διεύ_θυνση:" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "Βοη_θός:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Διεύθυνση" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "_Πόλη:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "Ε_ταιρία:" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "_Ημερολόγιο:" #~ msgid "Change Passwo_rd…" #~ msgstr "Αλλαγή κω_δικού…" #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Αλλαγή κω_δικού" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Αλλαγή κωδικού" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Πόλη:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "_Χώρα:" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Επαφή" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "Χώ_ρα:" #~ msgid "Current _password:" #~ msgstr "Τρέχων _κωδικός:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Ονοματεπώνυμο" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "Οι_κία:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Ταχ. _Θυρίδα:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "Τα_χ. Θυρίδα:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ πληκτρολογήστε το κωδικό ξανά στο πεδίο <b>Επαναπληκτρολόγηση " #~ "νέου κωδικού</b>" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Επιλέξτε τη φωτογραφία σας" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Πολιτεία/Ε_παρχία:" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click <b>Authenticate</b>.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click <b>Change password</b>." #~ msgstr "" #~ "Για να αλλάξετε το κωδικό σας, εισάγετε τον τρέχοντα κωδικός σας στο " #~ "παρακάτω πεδίο και πατήστε <b>Πιστοποίηση</b>.\n" #~ "Μετά την πιστοποίηση σας, εισάγετε το νέο σας κωδικό, πληκτρολογήστε τον " #~ "ξανά για να τον επαληθεύσετε και κάντε κλικ στο <b>Αλλαγή κωδικού</b>." #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Όνομα χρήστη:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Ιστολό_γιο:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "Εργα_σία:" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "_Φαξ εργασίας:" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "Τ._Κ.:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Διεύθυνση:" #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "_Πιστοποίηση" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "_Τμήμα:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "Αρ_χική σελίδα:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Οικία:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Διευθυντής:" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Κινητό:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Νέος κωδικός:" #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "Ε_πάγγελμα:" #~ msgid "_Retype new password:" #~ msgstr "Ε_παναπληκτρολόγηση νέου κωδικού:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Πολιτεία/Επαρχία:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Τίτλος:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "Ερ_γασία:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_Τ.Κ.:" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Το θυγατρικό τερματίστηκε απρόσμενα" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Αδυναμία κλεισίματος backend_stdin IO channel: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Αδυναμία κλεισίματος backend_stdout IO channel: %s" #~ msgid "Authenticated!" #~ msgstr "Επιτυχής πιστοποίηση!" #~ msgid "" #~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " #~ "re-authenticate." #~ msgstr "" #~ "Ο κωδικός πρόσβασης σας έχει αλλάξει από την αρχική σας πιστοποίηση. " #~ "Παρακαλώ κάντε ξανά πιστοποίηση." #~ msgid "That password was incorrect." #~ msgstr "Αυτός ο κωδικός είναι εσφαλμένος." #~ msgid "Your password has been changed." #~ msgstr "Ο κωδικός σας έχει αλλάξει." #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Σφάλμα συστήματος: %s." #~ msgid "The password is too short." #~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ σύντομος." #~ msgid "The password is too simple." #~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ απλός." #~ msgid "The old and new passwords are too similar." #~ msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός μοιάζουν πολύ." #~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." #~ msgstr "" #~ "Ο νέος κωδικός θα πρέπει να περιέχει αριθμητικούς ή ειδικούς χαρακτήρες." #~ msgid "The old and new passwords are the same." #~ msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός είναι οι ίδιοι." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης %s: %s" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα συστήματος" #~ msgid "Checking password…" #~ msgstr "Έλεγχος κωδικού…" #~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε στο <b>Αλλαγή κωδικού</b> για να αλλάξετε το κωδικό πρόσβασης." #~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ πληκτρολογήστε το κωδικό σας στο πεδίο <b>Νέος κωδικός</b>." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "Οι δυο κωδικοί δεν είναι ίσοι." #~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>" #~ msgstr "<b>Βοηθητικές τεχνολογίες</b>" #~ msgid "<b>Preferences</b>" #~ msgstr "<b>Προτιμήσεις</b>" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "Είσοδος με _προσιτότητα" #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις Βοηθητικής Τεχνολογίας" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Οι αλλαγές σε αυτή τη ρύθμιση βοηθητικών τεχνολογιών θα πραγματοποιηθούν " #~ "στην επόμενη είσοδο σας." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Κλείσιμο και Απο_σύνδεση" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Μετάβαση στο διάλογο Προτιμώμενων εφαρμογών" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Μετάβαση στο διάλογο εισόδου με προσιστότητα" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Μετάβαση στο διάλογο Προσιτότητας πληκτρολογίου" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών" #~ msgid "_Keyboard Accessibility" #~ msgstr "Προσιτότητα πλη_κτρολογίου" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "_Προτιμώμενες Εφαρμογές" #~ msgid "Assistive Technology" #~ msgstr "Βοηθητική τεχνολογία" #~ msgid "Enable support for MATE assistive technologies at login" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση υποστήριξης για τις βοηθητικές τεχνολογίες του Mate κατά " #~ "την είσοδο" #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Σφάλμα εκκίνησης διαλόγου προτιμήσεων ποντικιού : %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Αδυναμία εισαγωγής ρυθμίσεων AccessX από το αρχείο '%s'" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Εισαγωγή αρχείου ρυθμίσεων χαρακτηριστικών" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "Ε_ισαγωγή" #~ msgid "Keyboard Accessibility" #~ msgstr "Προσιτότητα πληκτρολογίου" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το σύστημα δε φαίνεται να έχει την επέκταση XKB. Οι λειτουργίες " #~ "προσιτότητας πληκτρολογίου δε θα λειτουργούν χωρίς αυτό." #~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" #~ msgstr "<b>Ενεργοποίηση πλήκτρων ανα_πήδησης</b>" #~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" #~ msgstr "<b>Ενεργοποίηση αρ_γών πλήκτρων</b>" #~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" #~ msgstr "<b>Ενεργοποίηση π_λήκτρων ποντικιού</b>" #~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" #~ msgstr "<b>Ενεργοποίηση πλήκτρων επα_νάληψης</b>" #~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" #~ msgstr "<b>Ενεργοποίηση _κολλημένων πλήκτρων</b>" #~ msgid "<b>Features</b>" #~ msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>" #~ msgid "<b>Toggle Keys</b>" #~ msgstr "<b>Πλήκτρα Εναλλαγής</b>" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Βασικό" #~ msgid "Beep if key is re_jected" #~ msgstr "Ήχος μπιπ κατά την από_ρριψη πλήκτρου" #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "" #~ "Ήχος μπιπ κατά την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση _λειτουργιών από το " #~ "πληκτρολόγιο" #~ msgid "Beep when _modifier is pressed" #~ msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα _modifier" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "" #~ "Ήχος μπιπ όταν ένα LED είναι ανοικτό και δύο μπιπ όταν είναι κλειστό." #~ msgid "Beep when key is:" #~ msgstr "Ήχος μπιπ όταν το πλήκτρο είναι:" #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "Καθυ_στέρηση:" #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ πατήματος πλήκτρου και κίν_ησης δείκτη:" #~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" #~ msgstr "Απενερ_γοποίηση αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Ε_νεργοποίηση Πλήκτρων Ενναλλαγής" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Φίλτρα" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Να αγνοούνται όλα τα μεταγενέστερα πατήματα του ΙΔΙΟΥ πλήκτρου αν συμβούν " #~ "μέσα σε μια καθορισμένη από το χρήστη περίοδο." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Προτιμήσεις προσιτότητας πληκτρολογίου (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Μέ_γιστη ταχύτητα δρομέα:" #~ msgid "Mouse _Preferences…" #~ msgstr "_Προτιμήσεις ποντικιού…" #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Να γίνονται δεκτά μόνο τα πλήκτρα που έχουν πιεστεί για ένα καθορισμένο " #~ "από το χρήστη χρονικό διάστημα." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Εκτέλεση πολλαπλών συγχρόνων ενεργειών πατήματος πλήκτρων με την πίεση " #~ "πλήκτρων modifier σε σειρά." #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "Τα_χύτητα:" #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Χρόνος για επιτά_χυνση στη μέγιστη ταχύτητα:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Αλλαγή του αριθμητικού πληκτρολογίου σε χειριστήριο ποντικιού." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Απενεργοποίηση αν δε χρησιμοποιηθεί για:" #~ msgid "_Import Feature Settings…" #~ msgstr "_Εισαγωγή ρυθμίσεων χαρακτηριστικών…" #~ msgid "_Only accept keys held for:" #~ msgstr "_Να γίνεται αποδοχή πλήκτρων που πατήθηκαν για:" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "_Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:" #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "_αποδεκτό" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_πατιέται" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "_απορρίπτεται" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "χαρακτήρες/δευτερόλεπτο" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "χιλιοστά δευτερολέπτου" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "εικονοστοιχεία/δευτερόλεπτο" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "δευτερόλεπτα" #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Προσθήκη ταπετσαρίας" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Όλα τα αρχεία" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Η γραμματοσειρά μπορεί να είναι πολύ μεγάλη" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημείο μεγάλη και θα είναι δύσκολη η " #~ "αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε " #~ "ένα μικρότερο μέγεθος από %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημεία μεγάλη και θα είναι δύσκολη η " #~ "αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε " #~ "ένα μικρότερο μέγεθος από %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημείο μεγάλη και θα είναι δύσκολη η " #~ "αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε " #~ "ένα μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς." #~ msgstr[1] "" #~ ".Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημεία μεγάλη και θα είναι δύσκολη η " #~ "αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε " #~ "ένα μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Χρήση προηγούμενης γραμματοσειράς" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Χρήση επιλεγμένης γραμματοσειράς" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Καθορίστε το όνομα αρχείου θέματος για εγκατάσταση" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "Καθορίστε το όνομα της σελίδας για εμφάνιση (θέμα|παρασκήνιο|" #~ "γραμματοσειρές|διεπαφή)" #~ msgid "page" #~ msgstr "σελίδα" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[WALLPAPER...]" #~ msgid "Default Pointer" #~ msgstr "Προεπιλεγμένος δείκτης" #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Εφαρμογή παρασκηνίου" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Εφαρμογή γραμματοσειράς" #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο και μια γραμματοσειρά:" #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "Το τρέχον θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "Το τρέχον θέμα προτείνει μια γραμματοσειρά:" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Προσαρμοσμένη" #~ msgid "<b>C_olors</b>" #~ msgstr "<b>_Χρώματα</b>" #~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>" #~ msgstr "<b>Μενού και Εργαλειοθήκες</b>" #~ msgid "<b>Preview</b>" #~ msgstr "<b>Προεπισκόπηση</b>" #~ msgid "<b>Rendering</b>" #~ msgstr "<b>Εμφάνιση</b>" #~ msgid "<b>Smoothing</b>" #~ msgstr "<b>Εξομάλυνση</b>:" #~ msgid "<b>Subpixel Order</b>" #~ msgstr "<b>Σειρά Subpixel</b>" #~ msgid "<b>_Wallpaper</b>" #~ msgstr "<b>Τα_πετσαρία</b>" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Βέλτιστα _σχήματα" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "Βέλτιστη αντί_θεση" #~ msgid "C_ustomize…" #~ msgstr "Προσαρμο_γή…" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Αποκο_πή" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "Κεντραρισμένο\n" #~ "Γέμισμα οθόνης\n" #~ "Κλίμακα\n" #~ "Εστίαση\n" #~ "Πλακίδιο" #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή του θέματος δρομέα θα πραγματοποιηθεί στην επόμενη σας είσοδο." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Χρώματα" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Έλεγχοι" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Προσαρμογή θέματος" #~ msgid "D_etails…" #~ msgstr "Λεπτο_μέρειες…" #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "Γραμματοσειρά ε_πιφάνειας εργασίας:" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Επεξεργασία" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες Εμφάνισης Γραμματοσειράς" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "Μετάβαση στο _φάκελο γραμματοσειρών" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "Κλίμακα του _γκρι" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Εικονίδια" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Διεπαφή" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "Κα_νένα" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Νέο Αρχείο" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Άνοιγμα Αρχείου" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Άνοιγμα ενός διαλόγου για τον καθορισμό του χρώματος" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Δείκτης" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "Ανά_λυση:" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"