# translation of mate-settings-daemon.HEAD.po to Español # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-control-center package. # # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2001. # Carlos Perelló Marín <carlos@mate-db.org>, 2001. # Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001. # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002 (Revisor). # Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>, 2002. # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002,2003. # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006. # Claudio Saavedra <csaavedra@alumnos.utalca.cl>, 2007. # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-settings-daemon.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "settings-daemon&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-29 11:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-01 08:58+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <mate-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Umbral de notificación para el espacio libre" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "Umbral de notificación para no notificar el espacio libre" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Periodo mínimo de notificación para advertencias repetidas" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Puntos de montaje para ignorar" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Porcentaje de umbral de espacio libre para la advertencia inicial de espacio " "bajo. Si el porcentaje de espacio es inferior al porcentaje se mostrará una " "advertencia." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Especificar una lista de puntos de montaje para ignorar cuando están bajos " "de espacio." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Especificar tiempo en minutos. Las subsecuentes advertencias para un volumen " "no aparecerán más a menudo que este periodo." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Especificar el tamaño en GiB. Si el espacio libre es mayor que esto, no se " "mostrará ninguna advertencia." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Especificar el porcentaje de disco libre que debe reducirse antes de mostrar " "una advertencia subsecuente." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "Umbrales de notificación de espacio libre subsecuentes" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Vínculo para expulsar un disco óptico." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "Vínculo para activar o desactivar el touchpad." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Vínculo para lanzar la calculadora." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Vínculo para lanzar el cliente de correo-e." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Vínculo para lanzar el visor de ayuda." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Vínculo para lanzar el reproductor multimedia." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Vínculo para lanzar la herramienta de búsqueda." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Vínculo para lanzar el navegador web." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Vínculo para bloquear la pantalla." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to log out." msgstr "Vínculo para salir de la sesión." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Vínculo para bajar el volumen del sistema." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Vínculo para silenciar el volumen del sistema." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Vínculo para abrir la carpeta personal." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Vínculo para pausar la reproducción." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Vínculo para subir el volumen del sistema." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Vínculo para saltar a la siguiente pista." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Vínculo para saltar a la pista anterior." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Vínculo para iniciar la reproducción (o conmutar entre reproducción/pausa)." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Vínculo para parar la reproducción." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta personal" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "Lanzar la calculadora" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "Lanzar el cliente de correo-e" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "Lanzar el visor de ayuda" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "Lanzar el reproductor multimedia" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "Lanzar navegador web" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "Salir de la sesión" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Next track" msgstr "Siguiente pista" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar la resproducción" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproducir (o reproducir/pausar)" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Stop playback" msgstr "Detener la reproducción" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Toggle touchpad" msgstr "Conmutar el touchpad" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "Bajar volumen" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Silenciar" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "Paso del volumen" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Paso del volumen como porcentaje del volumen." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "Subir volumen" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Archivo para la configuración predeterminada de RandR" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "Mostrar las pantallas en el área de notificación" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:3 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "El complemento XRandR buscará para esta clave una configuración " "predeterminada en el archivo especificado. Es similar a ~/.config/monitors." "xml que por lo general se almacena en las carpetas personales de los " "usuarios. Si un usuario no tiene tal archivo o tiene uno que no coincide con " "la configuración de monitores del usuario, entonces se usa en su lugar el " "archivo especificado por esta clave." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:4 msgid "Turn on external monitor after system boot" msgstr "Encender el monitor externo después de arrancar el sistema" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:5 msgid "" "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" "Encender el monitor externo después de arrancar el sistema si el usuario " "conectó el monitor externo al arrancar el sistema." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:6 msgid "Turn on laptop monitor after system boot" msgstr "Encender el monitor del portátil después de arrancar el sistema" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:7 msgid "" "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" "Encender el monitor del portátil después de arrancar el sistema si el " "usuario conectó el monitor externo al arrancar el sistema." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:8 msgid "" "Whether a notification icon with display-related things should be shown in " "the panel." msgstr "" "Indica si se debería mostrar en el panel un icono de notificación con " "sucesos relacionados con la pantalla." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialias" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Contorno" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "Orden RGBA" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "El orden de los elementos subpíxel en una pantalla LCD; sólo se usa cuando " "el antialias está configurado en \"rgba\". Los valores posibles son \"rgb\" " "para rojo a la izquierda (el más común), \"bgr\" para azul a la izquierda, " "\"vrgb\" para rojo arriba y \"vbgr\" para rojo abajo." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" "Resolución que usar para convertir tamaños de tipografías a tamaños de " "píxel, en puntos por pulgada." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "El tipo de antialias que usar cuando se renderizen las tipografías. Los " "valores posibles son: \"none\" sin antialias, \"grayscale\" para escala de " "grises antialias estándar, \"rgba\" para antialias de subpíxel (sólo para " "pantallas LCD)." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "El tipo de contorno que usar cuando se renderizen las tipografías. Los " "valores posibles son: \"none\" sin contorno, \"slight\" para un contorno " "básico, \"medium\" para un contorno moderado y \"full\" para un contorno " "máximo (puede distorsionar las formas de las letras)." #: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Allowed keys" msgstr "Teclas permitidas" #: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "" "If non-empty, keybindings will be ignored unless their MateConf directory is in " "the list. This is useful for lockdown." msgstr "" "Si no está vació, se ignorarán las combinaciones de teclas a menos que su " "directorio MateConf esté en la lista. Ésto es útil para bloqueos." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Desactivar el touchpad al escribir" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Activar desplazamiento horizontal" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Activar pulsaciones del ratón con el touchpad" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4 msgid "Enable touchpad" msgstr "Activar el touchpad" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Seleccionar el método de desplazamiento del touchpad" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0: disabled, 1: " "edge scrolling, and 2: two-finger scrolling" msgstr "" "Seleccionar el método de desplazamiento del touchpad. Los valores soportados " "son: 0 desactivado, 1 desplazamiento en el borde y 2 desplazamiento con dos " "dedos." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Establecer esto a verdadero si tiene problemas tocando accidentalmente el " "touchpad al escribir." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Establecer esto a verdadero para permitir desplazamiento horizontal con el " "mismo método seleccionado en la clave scroll_method." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Establecer esto a verdadero para poder enviar pulsaciones del ratón pulsando " "sobre el touchpad." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Establecer esto a verdadero para activar todos los touchpad." #: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Settings Daemon" msgstr "Administrador de preferencias de MATE" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1 msgid "Binding to toggle the magnifier." msgstr "Vínculo para abrir conmutar el magnificador." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2 msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgstr "Vínculo para conmutar el teclado en pantalla." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Binding to toggle the screen reader." msgstr "Vínculo para conmutar el lector de pantalla." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Bounce keys" msgstr "Rechazo de teclas" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Command used to turn the magnifier on or off." msgstr "" "Comando usado para conmutar el magnificador entre activado o desactivado." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." msgstr "" "Comando usado para conmutar el teclado en pantalla entre activado o " "desactivado." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Command used to turn the screen reader on or off." msgstr "" "Comando usado para conmutar el lector de pantalla entre activado o " "desactivado." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable XRandR plugin" msgstr "Activar el complemento de XRandR" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Activar el complemento de accesibilidad del teclado" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10 msgid "Enable background plugin" msgstr "Activar el complemento de fondo de pantalla" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "Activar el complemento del portapapeles" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable font plugin" msgstr "Activar el complemento de tipografía" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable housekeeping plugin" msgstr "Activar el complemento de limpieza" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "Activar el complemento de combinaciones de teclas" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "Activar el complemento de teclado" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "Activar el complemento de teclas multimedia" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "Activar el complemento del ratón" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Enable smartcard plugin" msgstr "Activar el complemento de tarjeta inteligente" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Enable sound plugin" msgstr "Activar el complemento de sonido" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "Activar el complemento de descanso de escritura" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "Activar el complemento de xrdb" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "Activar el complemento de xsettings" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "Mouse keys" msgstr "Teclas del ratón" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "Screen magnifier" msgstr "Magnificador de pantalla" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "Screen reader" msgstr "Lector de pantalla" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "" "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " "caches." msgstr "" "Establecer a cierta para activar el complemento de limpieza, para reducir la " "caché de archivos temporales." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings." msgstr "" "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona los ajustes " "XRandR." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "" "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona los ajustes del " "portapapeles." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "" "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona los ajustes del " "fondo." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:31 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "" "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona los ajustes de " "las tipografías." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:32 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "" "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona los ajustes del " "teclado." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:33 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on smartcard " "removal." msgstr "" "Establecer a cierta para activar el complemento para gestionar el bloqueo de " "pantalla al quitar la tarjeta inteligente." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:34 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "" "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona los ajustes del " "ratón." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:35 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "" "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona los ajustes de " "las teclas multimedia." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:36 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." msgstr "" "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona las caché de " "muestras de sonido." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:37 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona los ajustes de " "accesibilidad del teclado." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:38 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "" "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona las " "combinaciones de teclas." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:39 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "" "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona el descanso de " "escritura." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:40 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "" "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona los ajustes " "xrdb." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:41 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "" "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona xsettings." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:42 msgid "Slow keys" msgstr "Teclas lentas" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:43 msgid "Sticky keys" msgstr "Teclas persistentes" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:44 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" msgstr "El nombre de la combinación de teclas para cambiar al magnificador" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:45 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" msgstr "" "El nombre de la combinación de teclas para cambiar al teclado en pantalla" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:46 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" msgstr "" "El nombre de la combinación de teclas para cambiar al lector de pantalla" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:47 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name " "will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Este es el nombre de la combinación de teclas para cambiar al magnificador. " "Este nombre se mostrará en el diálogo preferencias de las combinaciones de " "teclas." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:48 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. " "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Este es el nombre de la combinación de teclas para cambiar al teclado en " "pantalla. Este nombre se mostrará en el diálogo de preferencias de las " "combinaciones de teclas." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:49 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This " "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Este es el nombre de la combinación de teclas para cambiar al lector de " "pantalla. Este nombre se mostrará en el diálogo preferencias de las " "combinaciones de teclas." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:50 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Conmutar el magnificador" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:51 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Conmutar el teclado en pantalla" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:52 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Conmutar el lector de pantalla" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:53 msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indica si la característica de accesibilidad del teclado rechazo de teclas " "está activada." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:54 msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indica si la característica de accesibilidad del teclado teclas del ratón " "está activada." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:55 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Indica si el teclado en pantalla está activado." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:56 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Indica si el magnificador de pantalla está activado." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:57 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Indica si el lector de pantalla está activado." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:58 msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indica si la característica de accesibilidad del teclado de teclas lentas " "está activada." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:59 msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indica si la característica de accesibilidad del teclado de teclas " "persistentes está activada." #: ../data/desktop_mate_peripherals_smartcard.schemas.in.h:1 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Establecer esto a una de las siguientes: «none» (ninguna), " "«lock_screen» (bloquear la pantalla) o «force_logout» (forzar la salida). La " "acción se realizará cuando se quite la tarjeta inteligente usada para " "iniciar sesión." #: ../data/desktop_mate_peripherals_smartcard.schemas.in.h:2 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Acción al quitar la tarjeta inteligente" #: ../mate-settings-daemon/main.c:55 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar el código de depuración" #: ../mate-settings-daemon/main.c:56 msgid "Don't become a daemon" msgstr "No convertir en demonio" #: ../mate-settings-daemon/main.c:57 msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "El prefijo de MateConf desde el que cargar los ajustes del complemento" #: ../mate-settings-daemon/main.c:58 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Salir después de un tiempo (para depuración)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Accesibilidad del teclado" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Complemento de accesibilidad del teclado" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:388 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:519 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:585 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "¿Desea activar las «Teclas lentas»?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:520 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:586 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "¿Desea desactivar las «Teclas lentas»?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:521 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:587 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Acaba de pulsar la tecla «Mayúsculas» durante 8 segundos. Ésta es la " "combinación de teclas para la característica «Teclas lentas», que afecta la " "forma en que funciona el teclado." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:546 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:685 msgid "Don't activate" msgstr "No activar" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:546 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:685 msgid "Don't deactivate" msgstr "No desactivar" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:552 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:691 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:552 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:691 msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:608 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:749 msgid "Do_n't activate" msgstr "_No activar" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:608 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:749 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "_No desactivar" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:611 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:752 msgid "_Activate" msgstr "_Activar" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:611 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:752 msgid "_Deactivate" msgstr "_Desactivar" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:615 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Alerta de teclas lentas" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:655 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:723 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "¿Quiere activar las «Teclas persistentes»?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:656 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:724 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "¿Desea desactivar las «Teclas persistentes»?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:658 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:726 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Acaba de pulsar la tecla «Mayúsculas» 5 veces. Este es el acceso rápido para " "la característica «Teclas persistentes», que afecta la manera en que funciona " "el teclado." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:660 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:728 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Acaba de pulsar dos teclas a la vez, o ha pulsado la tecla «Mayúsculas» 5 " "veces seguidas. Esto desactiva la característica de «Teclas persistentes», lo " "cual afecta a la forma en que funciona su teclado." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:756 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Alerta de teclas persistentes" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:920 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferencias de acceso universal" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "Realzar _contraste en los colores" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "Hacer el _texto más grande y fácil de leer" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "Pulsar y _mantener las teclas para aceptarlas (teclas lentas)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "Usar teclado en pan_talla" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "Usar _magnificador de pantalla" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Use screen _reader" msgstr "Usar _lector de pantalla" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "_Ignorar las pulsaciones de (teclas repetidas)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "_Pulsar los atajos de teclado uno cada vez (teclas persistentes)" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fondo de pantalla" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Complemento de fondo de pantalla" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Complemento del portapapeles" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "De prueba" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Complemento de prueba" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "Complemento de tipografía" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:64 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "No mostrar ninguna advertencia de nuevo para este sistema de archivos" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:66 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "No mostrar ninguna advertencia de nuevo." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:79 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "El volumen «%s» sólo tiene %s de espacio en disco libre." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:82 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Este equipo sólo tiene %s de espacio en disco libre." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "Puede liberar espacio vaciando la papelera, eliminando programas o archivos " "sin usar o moviendo archivos a otro disco o partición." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:101 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "Puede liberar espacio eliminando programas o archivos sin usar o moviendo " "archivos a otro disco o partición." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "Puede liberar espacio vaciando la papelera, eliminando programas usados o " "moviendo archivos a un disco externo." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:109 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "Puede liberar espacio eliminando programas o archivos sin usar o moviendo " "archivos a un disco externo." #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:204 msgid "Low Disk Space" msgstr "Espacio de disco bajo" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:439 msgid "Empty Trash" msgstr "Vacía la papelera" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:447 msgid "Examine…" msgstr "Examinar…" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:454 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:97 #, c-format msgid "Removing item %lu of %lu" msgstr "Eliminando el elemento %lu de %lu" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:117 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Eliminando: %s" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:247 #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:296 msgid "Emptying the trash" msgstr "Vaciando la papelera" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:272 msgid "Preparing to empty trash…" msgstr "Preparándose para vaciar la papelera…" #. Translators: "Emptying trash from <device>" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:299 msgid "From: " msgstr "Desde:" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:360 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "¿Vaciar todos los elementos de la papelera?" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:363 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Si elige vaciar la papelera se borrarán permanentemente todos los elementos " "en ella. Note que también puede borrarlos separadamente." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:370 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vaciar papelera" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:139 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "La combinación de teclas (%s) no es válida" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:197 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "La combinación de teclas (%s) está incompleta" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:493 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Se ha producido un error al intentar ejecutar (%s)\n" "que está asociado a la tecla (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "Combinaciones de teclas" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "Complemento de combinaciones de teclas" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Complemento de teclado" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:137 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" " • a bug in libxklavier library\n" " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" " • The result of <b>%s</b>\n" " • The result of <b>%s</b>" msgstr "" "Error al activar la configuración de XKB.\n" "Puede suceder bajo ciertas circunstancias:\n" " • un error en la biblioteca libxklavier\n" " • un error en el servidor X (xkbcomp, utilidades xmodmap)\n" " • un servidor X con implementación incompatible de libxlbfile\n" "\n" "Versión de los datos del servidor X:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Si informa de esta situación como un error incluya:\n" " • El resultado de <b>%s</b>\n" " • El resultado de <b>%s</b>" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:151 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree " "software." msgstr "" "Está usando XFree 4.3.0\n" "Existen problemas conocidos con configuraciones complejas de XKB.\n" "Intente usar una configuración más simple o usar una versión más moderna del " "software de XFree." #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:279 msgid "_Layouts" msgstr "_Distribuciones" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "Prefere_ncias del teclado" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:292 msgid "Show _Current Layout" msgstr "Mostrar distribución _actual" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "Archivos _disponibles:" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2 msgid "Load modmap files" msgstr "Cargar archivos modmap" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3 msgid "Would you like to load the modmap files?" msgstr "¿Quiere cargar los archivos modmap?" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_No mostrar este mensaje otra vez" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Cargar" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "Archivos _cargados:" #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:195 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" "No se pudo obtener el terminal predeterminado. Compruebe que el comando " "predeterminado del terminal está configurado y apunta a una aplicación " "válida." #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "No se pudo ejecutar el comando: %s\n" "Compruebe que es un comando válido." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:998 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u salida" msgstr[1] "%u salidas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1008 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304 msgid "System Sounds" msgstr "Sonidos del sistema" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "Teclas multimedia" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "Complemento de teclas multimedia" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:882 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "No se pudieron activar las características de accesibilidad del ratón" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:884 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "La accesibilidad del ratón requiere que los ajustes finos del ratón estén " "instalados en su sistema." #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:887 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Complemento del ratón" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Descanso de escritura" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Typing break plugin" msgstr "Complemento de descanso de escritura" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Establecer los ajustes de tamaño y rotación de la pantalla" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:225 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "No se pudo cambiar la configuración del monitor" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:249 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "No se pudo restaurar la configuración del monitor" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:274 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "No se pudo restaurar la configuración del monitor desde un respaldo" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:295 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "La pantalla se reiniciará a su configuración anterior en %d segundo" msgstr[1] "" "La pantalla se reiniciará a su configuración anterior en %d segundos" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:344 msgid "Does the display look OK?" msgstr "¿Se ve bien la pantalla?" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:350 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Restaurar la configuración anterior" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:351 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Mantener esta configuración" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:432 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "No se pudo aplicar la configuración seleccionada para las pantallas" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:970 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "No se pudo refrescar la información de la pantalla: %s" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:973 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Intentando cambiar la configuración del monitor de todas formas." #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1703 msgid "Rotation not supported" msgstr "La rotación no está soportada" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1759 msgid "Could not save monitor configuration" msgstr "No se pudo guardar la configuración del monitor" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1777 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1778 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1779 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1780 msgid "Upside Down" msgstr "Hacia abajo" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1900 msgid "_Configure Display Settings…" msgstr "_Configurar ajustes de pantalla…" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1941 msgid "Configure display settings" msgstr "Configurar los ajustes de la pantalla" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2001 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "No se pudo aplicar la configuración almacenada para los monitores" #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:255 #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:324 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "No se puede determinar el directorio personal del usuario" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "Gestionar la base de datos de recursos de las X" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "Base de datos de recursos de las X" #: ../plugins/xsettings/msd-xsettings-manager.c:596 #, c-format msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "La clave %s de mateconf se definió como tipo %s pero se espera que su tipo sea %" "s\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage X Settings" msgstr "Gestionar los ajustes de las X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Settings" msgstr "Ajustes de las X" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:167 msgid "Module Path" msgstr "Ruta del módulo" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:168 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "ruta al controlador de tarjetas inteligentes PKCS #11" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:504 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "se recibió un error o un cuelgue desde el origen de eventos" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:593 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "No se pudo inicializar el sistema de seguridad NSS" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:662 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "no se pudo encontrar un controlador de tarjeta inteligente adecuado" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:682 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "no se pudo cargar el controlador de tarjeta inteligente «%s»" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:771 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "no se pudo vigilar los eventos entrantes de la tarjeta: %s" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1124 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "" "se encontró un error inesperado al esperar los eventos de la tarjeta " "inteligente" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:154 msgid "Slot ID" msgstr "ID de la ranura" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:155 msgid "The slot the card is in" msgstr "La ranura en la que está la tarjeta" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:161 msgid "Slot Series" msgstr "Serie de la ranura" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:162 msgid "per-slot card identifier" msgstr "Identificador de tarjetas por ranura" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:168 #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169 msgid "name" msgstr "nombre" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:173 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:174 msgid "smartcard driver" msgstr "controlador de tarjeta inteligente" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time" msgstr "Cambiar la hora del sistema" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2 msgid "Change system time zone" msgstr "Cambiar la zona horaria del sistema" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3 msgid "Configure hardware clock" msgstr "Configurar el reloj hardware" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "Se requieren privilegios para cambiar la zona horaria del sistema." #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5 msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "Se requieren privilegios para cambiar la hora del sistema." #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "Se requieren privilegios para cambiar el reloj hardware." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Distribución del teclado «%s»" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Distribución del teclado" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Grupos" #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "No es posible poner la máquina en bajo consumo\n" #~ "Verifique que la máquina esté configurada correctamente." #~ msgid "Binding to suspend the computer." #~ msgstr "Vínculo para suspender el equipo." #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "MATE Volume Control" #~ msgstr "Control de volumen de MATE" #~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use" #~ msgstr "%d%% del espacio de disco en «%s» está en uso" #~ msgid "Analyze" #~ msgstr "Analizar" #~ msgid "" #~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the " #~ "screensaver." #~ msgstr "" #~ "Establézcala a «true» para mostrar un diálogo cuando haya errores al " #~ "ejecutar el salvapantallas." #~ msgid "Set to True to run the screensaver at login." #~ msgstr "" #~ "Establézcala a «true» para ejecutar el salvapantallas al iniciar sesión." #~ msgid "Show startup errors" #~ msgstr "Mostrar errores de arranque" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Iniciar el salvapantallas" #~ msgid "Enable screensaver plugin" #~ msgstr "Activar el complemento de salvapantallas" #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Hubo un error al iniciar el salvapantallas:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "El salvapantallas no funcionará en esta sesión." #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Salvapantallas" #~ msgid "Screensaver plugin" #~ msgstr "Complemento de salvapantallas" #~ msgid "Toggle screenreader" #~ msgstr "Conmutar el lector de pantalla" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sonido" #~ msgid "Sound Sample Cache plugin" #~ msgstr "Complemento de caché de muestras de sonido" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "No es posible crear el directorio «%s».\n" #~ "Esto es necesario para permitir cambiar el tema del puntero." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "No es posible crear el directorio «%s».\n" #~ "Esto es necesario para permitir cambiar los cursores." #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "No es posible cargar el archivo de sonido %s como muestra %s" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Salida" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Boing" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Sirena" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Clink" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Bip" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Sin sonido" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "No hay un sonido para este evento." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the mate-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "No existe el archivo de sonido para este evento.\n" #~ "Quizá quiera instalar el paquete mate-audio para tener\n" #~ "un conjunto de sonidos predeterminados." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "No existe el archivo de sonido correspondiente a este evento." #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Seleccione un archivo de sonido" #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "El archivo %s no es un archivo wav válido" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Seleccione un archivo de sonido…" #~ msgid "An error occurred while configuring the screen" #~ msgstr "Ocurrió un error al configurar la pantalla"