# Persian translation of mate-control-center.
# Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mate-control-center package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003.
# Masoud Ahmadzadeh <masoud@bamdad.org>, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-15 15:49+0330\n"
"Last-Translator: Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
"synchronized."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "همگام‌سازی متصدی‌های متنی/ساده و متنی/*‏"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Binding to eject an optical disk."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "راه‌اندازی مرورگر راهنما"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "راه‌اندازی مرورگر وب"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Binding to log out."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Binding to pause playback."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "پرش به شیار بعدی"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "پرش به شیار قبلی"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Binding to stop playback."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Binding to suspend the computer."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Eject"
msgstr "بیرون دادن"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Home folder"
msgstr "پوشه‌ی آغازه"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Launch calculator"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Launch email client"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Launch help browser"
msgstr "راه‌اندازی مرورگر راهنما"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Launch media player"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Launch web browser"
msgstr "راه‌اندازی مرورگر وب"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Lock screen"
msgstr "قفل کردن صفحه‌نمایش"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Log out"
msgstr "خروج از سیستم"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Next track"
msgstr "پرش به شیار بعدی"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Pause playback"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "پخش (یا پخش/مکث)‏"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Previous track"
msgstr "پرش به شیار قبلی"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Search"
msgstr "جستجو"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Stop playback"
msgstr "کلید توقف پخش"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "صدا"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume down"
msgstr "کم کردن بلندی صدا"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume mute"
msgstr "ساکت کردن صدا"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step"
msgstr "پله‌ی  بلندی صدا"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "پله‌ی  بلندی صدا در قالب درصدِ بلندی."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up"
msgstr "زیاد کردن بلندی صدا"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Set to True to display a dialog when there are errors running the "
"screensaver."
msgstr ""
"وقتی خطایی در اجرای محافظ صفحه‌نمایش وجود دارد، یک محاوره نمایش داده شود"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set to True to run the screensaver at login."
msgstr "اجرای محافظ صفحه‌نمایش هنگام ورود به سیستم"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Show startup errors"
msgstr "نشان دان خطاهای راه‌اندازی"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start screensaver"
msgstr "آغاز محافظ صفحه‌نمایش"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Hinting"
msgstr "<b>راهنمایی</b>:"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA order"
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
msgstr "_به کار انداختن امکانات دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2
msgid "Enable background plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3
msgid "Enable clipboard plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4
msgid "Enable default editor plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5
msgid "Enable font plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6
msgid "Enable keybindings plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7
msgid "Enable keyboard plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8
msgid "Enable media keys plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9
msgid "Enable mouse plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Enable screensaver plugin"
msgstr "اجرای محافظ صفحه‌نمایش هنگام ورود به سیستم"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11
msgid "Enable sound plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12
msgid "Enable typing breaks plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13
msgid "Enable xrandr plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14
msgid "Enable xrdb plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15
msgid "Enable xsettings plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22
msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
"settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
msgstr ""

#: ../mate-settings-daemon/main.c:49
msgid "Don't become a daemon"
msgstr ""

#: ../mate-settings-daemon/main.c:50
msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings"
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "_دسترسی‌پذیری"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "_دسترسی‌پذیری"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:393
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "در نمایش راهنمای: %sخطایی وجود داشت"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:445
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای آهسته را فعال کنید؟"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:446
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای آهسته را غیرفعال کنید؟"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:449
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"شما کلید مبدل را برای ۸ ثانیه نگه داشتید.  این میانبری به امکانات کلیدهای "
"آهسته است، که کارکرد صفحه‌کلید شما را تحت تأثیر قرار می‌دهد."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:456
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:508
msgid "Do_n't activate"
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:456
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:508
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:459
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:511
msgid "_Activate"
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:459
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:511
msgid "_Deactivate"
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:463
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "هشدار کلیدهای آهسته"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:495
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای چسبان را فعال کنید؟"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:496
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای چسبان را غیرفعال کنید؟"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:499
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"شما کلید مبدل را ۵ بار پشت سر هم فشار دادید. این میانبری بهامکانات کلیدهای "
"چسبان است، که کارکرد صفحه‌کلید شما را تحت تأثیر قرار می‌دهد."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:501
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"شما کافی‌ست دو کلید را با هم فشار دهید، یا کلید مبدل را ۵ بار در یک ردیف فشار "
"دهید. با این‌کار امکانات کلیدهای چسبان از کار می‌افتد ، که در کارکرد صفحه‌کلید "
"شما موثر است."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:515
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "هشدار کلیدهای چسبان"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "اِعمال _پس‌زمینه"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr ""

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr ""

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "قلم"

#: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Font plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/font/msd-font-manager.c:208
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"نمی‌توان شاخه‌ی «%s» را ایجاد کرد.\n"
"این کار برای امکان تغییر تم مکان‌نما لازم است."

#: ../plugins/font/msd-font-manager.c:231
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"نمی‌توان شاخه‌ی «%s» را ایجاد کرد.\n"
"این کار برای امکان تغییر مکان‌نما لازم است."

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:195
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "کلید مقید (%s) چند بار کنشش را تعریف کرده است\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:202
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "کلید مقید (%s) چند بار مقیدسازی‌اش را تعریف کرده است\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:211
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "کلید مقید (%s) ناتمام است\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:239
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "کلید مقید (%s) نامعتبر است\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "به نظر می‌رسد برنامه‌ی دیگری از قبل به کلید «%Iu» دست یافته باشد."

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:365
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "کلید مقید (%s) از قبل مورد استفاده است\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:502
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"خطا در حین تلاش برای اجرای(%s)\n"
"که به کلید (%s) پیوند شده است"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr ""

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "گزینه‌های صفحه‌کلید"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "پرونده‌های م_وجود:"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "این اخطار دوباره نشان داده_ نشود."

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "بار کردن پرونده‌های modmap"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "می‌خواهید پرونده(های)‏ modmap بار شود؟"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_بارکردن"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "_فایل‌های بار ‌شده:"

#: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "بلندی"

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:200
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"نمی‌توان فرمان: %s را را اجرا کرد\n"
"تایید کنید این‌که این فرمان وجود دارد."

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:256
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"نمی‌توان ماشین را خواباند.\n"
"تایید کنید که ماشین درست پیکربندی شده است."

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Media keys"
msgstr "کلید‌های موشی"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:566
#, fuzzy
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "_به کار انداختن امکانات دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید"

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:568
msgid ""
"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your "
"system."
msgstr ""

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:571
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "ترجیحات موشی"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "موشی"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/screensaver/msd-screensaver-manager.c:151
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"در راه‌اندازی محافظ صفحه نمایش خطایی وجود داشت:\n"
"\n"
"‏%s\n"
"\n"
"محافظ صفحه نمایش در این نشست کار نمی‌کند."

#: ../plugins/screensaver/msd-screensaver-manager.c:160
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_این پیغام دوباره نشان داده نشود"

#: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screensaver"
msgstr "آغاز محافظ صفحه‌نمایش"

#: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Screensaver plugin"
msgstr "اجرای محافظ صفحه‌نمایش هنگام ورود به سیستم"

#: ../plugins/sound/msd-sound-manager.c:164
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "بار کردن پرونده‌ی صدای %s به عنوان نمونه‌ی %s ممکن نبود"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr ""

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45
#, fuzzy
msgid "Logout"
msgstr "خروج از سیستم"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr ""

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47
#, fuzzy
msgid "Siren"
msgstr "صفحه‌نمایش"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr ""

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49
#, fuzzy
msgid "Beep"
msgstr "خفتن"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50
#, fuzzy
msgid "No sound"
msgstr "صدا"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132
#, fuzzy
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "_صداهای رویدادها"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the mate-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"پرونده‌ی صوتی این رویداد وجود ندارد.\n"
"شاید مایل باشید بسته‌ی mate-audio را نصب کنید تا مجموعه‌ای از صداهای پیش‌فرض "
"داشته باشید."

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "پرونده‌ی صدایی برای این رویداد وجود ندارد."

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "انتخاب پرونده‌ی صدا"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "پرونده‌ی %s یک پرونده‌ی wav معتبر نیست."

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271
#, fuzzy
msgid "Select sound file..."
msgstr "انتخاب پرونده‌ی صدا"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373
#, fuzzy
msgid "System Sounds"
msgstr "سیستم"

#: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "صدا"

#: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Sound plugin"
msgstr "پرونده‌ی صدا"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "استراحت تایپ"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Typing break plugin"
msgstr "استراحت تایپ"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr ""

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "XRandR"
msgstr ""

#: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:258
#: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:327
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "نمی‌توان شاخه‌ی آغاز کاربر را معین کرد"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage the X resource database"
msgstr ""

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Resource Database"
msgstr ""

#: ../plugins/xsettings/msd-xsettings-manager.c:551
#, c-format
msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
"کلید MateConf %s از نوع %s تنظیم شده است ولی نوع مورد نظر برای آن %s است\n"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Manage X Settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات X"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "X Settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات X"

#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "کناره‌ی تصویر/برچسب"

#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "عرض کناره‌ی دور برچسب و تصویر در محاوره‌ی هشدار"

#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "نوع هشدار"

#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "نوع هشدار"

#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "دکمه‌های هشدار"

#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "دکمه‌هایی که در محاوره‌ی هشدار نشان داده می‌شوند"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر"

#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "‌درباره‌ی من"

#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "اطلاعات شخصی خود را تنظیم کنید"

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "انتخاب تصویر"

#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "بدون تصویر"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "در حین تلاش برای گرفتن اطلاعات دفترچه‌ی نشانی خطایی پیش آمد\n"
#~ "‏Evolution Data Server نمی‌تواند با قرارداد کار کند"

#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "باز کردن دفترچه‌ی نشانی امکان نداشت"

#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "شناسه‌ی ورود به سیستم ناشناخته، ممکن است پایگاه‌داده‌ی کاربر مخدوش شده باشد"

#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "درباره‌ی %s"

#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی قدیمی نادرست است، لطفاً آن را دوباره وارد کنید"

#~ msgid "System error has occurred"
#~ msgstr "خطای سیستمی پیش آمده است"

#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
#~ msgstr "اجرای ‎/usr/bin/passwd ممکن نبود"

#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "راه‌اندازی پسانه امکان نداشت"

#~ msgid "Unexpected error has occurred"
#~ msgstr "خطای غیرمنتظره‌ای پیش آمده است"

#~ msgid "Password is too short"
#~ msgstr "گذرواژه خیلی کوتاه است"

#~ msgid "Password is too simple"
#~ msgstr "گذرواژه خیلی ساده است"

#~ msgid "Old and new passwords are too similar"
#~ msgstr "گذرواژه‌های قدیمی و جدید خیلی شبیه هم هستند"

#~ msgid "Old and new password are the same"
#~ msgstr "گذرواژه‌های قدیمی و جدید عین هم هستند"

#~ msgid "Please type the passwords."
#~ msgstr "لطفاً گذرواژه‌ها را وارد کنید."

#~ msgid "Please type the password again, it is wrong."
#~ msgstr "لطفاً دوباره گذرواژه را وارد کنید، غلط است."

#~ msgid "Click on Change Password to change the password."
#~ msgstr "برای عوض کردن گذرواژه روی تغییر گذرواژه کلیک کنید."

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>پست الکترونیکی</b>"

#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>آغازه</b>"

#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
#~ msgstr "<b>پیغام فوری</b>"

#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>شغل</b>"

#~ msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
#~ msgstr "<b>لطفاً گذرواژه‌ها را وارد کنید.</b>"

#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>تلفن</b>"

#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>وب</b>"

#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>کار</b>"

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_نشانی:"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "نشانی"

#~ msgid "C_ity:"
#~ msgstr "_شهر:"

#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "ش_رکت:"

#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "ت_قویم"

#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "تغییر _گذرواژه..."

# ../capplets/common/mateconf-property-editor.:c:183
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "تغییر گذرواژه"

#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "ش_هر:"

#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "_کشور:"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "اطلاعات تماس"

#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "کش_ور:"

#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "نام و نام خانوادگی"

#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "من_زل:"

#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "_گذرواژه‌ی قدیمی:"

#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "_صندوق پستی:"

#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "صن_دوق پستی:"

#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "اطلاعات شخصی"

#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "استان/نا_حیه:"

#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "نام کاربر:"

#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "وب‌_لاگ:"

#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "محل _کار:"

#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "_نمابر محل کار:"

#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "کد _پستی:"

#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_نشانی:"

#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "_بخش:"

#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "صفحه‌ی آ_غازه:"

#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "آ_غازه:"

#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_مدیر"

#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "تلفن _همراه:"

#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی _جدید:"

#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "_حرفه:"

#~ msgid "_Retype new password:"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی جدید را _دوباره وارد کنید:"

#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "ا_ستان/ناحیه:"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_عنوان:"

#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_کار:"

#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "کد _پستی:"

#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>برنامه‌ها</b>"

#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>پشتیبانی</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
#~ "you next log in.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>تذکر:</b>تغییراتی که در این تنظیمات داده شده تا قبل از ورود "
#~ "بعدی شما به سیستم لحاظ نخواهند شد.</i></small>"

#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات فن‌آوری کمکی"

#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "بستن و _خروج از سیستم"

#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "آغاز این فن‌آوری‌های کمکی هر بار که وارد سیستم می‌شوید :"

#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_به کار انداختن فن‌آوری‌های کمکی"

#~ msgid "_Magnifier"
#~ msgstr "_ذره‌بین"

#~ msgid "_On-screen keyboard"
#~ msgstr "صفحه‌کلید _روی صفحه‌نمایش"

#~ msgid "_Screenreader"
#~ msgstr "_صفحه‌نمایش‌خوان"

#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "پشتیبانی فن‌آوری کمکی"

#~ msgid "Enable support for MATE assistive technologies at login"
#~ msgstr "به کار انداختن پشتیبانی فن‌آوری‌های کمکی گنوم هنگام ورود به سیستم"

#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "هیچ فن‌آوری کمکی‌ای در سیستم شما موجود نیست.  برای پشتیبانی صفحه‌کلید روی "
#~ "صفحه‌نمایش باید بسته‌ی «gok» نصب شود، و برای خواندن صفحه‌نمایش و داشتن "
#~ "قابلیت‌های ذره‌بین نیز باید بسته‌ی«gnopernicus» نصب شود."

#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "همه‌ی فن‌آوری‌های کمکی موجود روی سیستم شما نصب نشده‌اند.  برای پشتیبانی "
#~ "صفحه‌نمایش-روشن می‌بایست بسته‌ی «gok» نصب شود."

#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
#~ "magnifying capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "همه‌ی فن‌آوری‌های کمکی موجود روی سیستم شما نصب نشده‌اند.  برای خواندن صفحه "
#~ "نمایش و داشتن قابلیت‌های ذره‌بین باید بسته‌ی «gnopernicus» نصب شود."

#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "در راه‌اندازی محاوره‌ی ترجیحات موشی: %s خطایی وجود داشت"

#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "وارد کردن تنظیمات AccessX از پرونده‌ی «%s» مقدور نیست"

#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "وارد کردن پرونده‌ی تنظیمات امکانات"

#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_وارد کردن"

#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "ترجیحات دسترسی‌پذیری صفحه‌کلیدتان را تنظیم کنید"

#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "به نظر نمی‌رسد که این سیستم دارای پسوند XKB باشد.  امکانات دسترسی‌پذیری "
#~ "صفحه‌کلید بدون این پسوند کار نمی‌کند."

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>به‌کار انداختن کلیدهای جهش_ی </b>"

#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
#~ msgstr "<b>به‌کار انداختن کلیدهای آهس_ته</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>به‌کار انداختن کلیدهای _موشی</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>به‌کار انداختن کلیدهای _تکرار</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>به‌کار انداختن کلیدهای _چسبان</b>"

#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>امکانات</b>"

#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>کلیدهای ضامنی</b>"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "ابتدایی"

#~ msgid "Beep if key is re_jected"
#~ msgstr "اگر کلید پذ_یرفته نشد بوق زده‌ شود"

#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
#~ msgstr "هنگام روشن یا خاموش شدن امکانات صفحه‌کلید بوق زده شود"

#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
#~ msgstr "هنگام فشار داده شدن _تغییر‌دهنده بوق زده شود"

#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr "وقتی یک LED روشن شد یک بوق و وقتی خاموش شد دوبار بوق زده شود"

#~ msgid "Beep when key is:"
#~ msgstr "بوق زدن هنگام فشار دادن کلید:"

#~ msgid "Del_ay:"
#~ msgstr "تأ_خیر:"

#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "تأخیر بین فشار دادن کلید و حرکت اشاره‌گر"

#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
#~ msgstr "ا_ز کار افتادن در صورت فشار داده شدن همزمان دو کلید"

#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "به _کار انداختن کلیدهای ضامنی"

#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "صافی‌ها"

#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
#~ msgstr "نا_دیده گرفتن دوبار فشار داده شدن یک کلید در زمانی کمتر از:"

#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "نادیده گرفتن همه‌ی فشار داده شدن‌های بعدی <b>یک</b> کلید اگر در محدوده‌ی  "
#~ "زمانی قابل انتخاب برای کاربر رخ دهند."

#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "ترجیحات دسترسی‌پذیری صفحه کلید (AccessX)"

#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "حداک_ثر سرعت اشاره‌گر:"

#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "_ترجیحات موشی..."

#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "قبول کلید‌ها فقط در صورتی که پس از فشار داده شدن به مدت زمان تنظیمی کاربر "
#~ "نگه داشته شوند."

#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "انجام چندین عملیات فشردن کلید به طور هم‌زمان با فشردن کلیدهای تغییردهنده "
#~ "به ترتیب."

#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "سر‌_عت:"

#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "زمان افزایش _سرعت به حداکثر:"

#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "تبدیل صفحه‌کلید عددی به صفحه‌ی کنترل موشی."

#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "ا_ز کار انداختن در صورت عدم استفاده به مدت:"

#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "_وارد کردن تنظیمات امکانات..."

#~ msgid "_Only accept keys held for:"
#~ msgstr "_قبول کلید‌ها فقط در صورت نگه داشته شدن به مدت:"

#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "برای آزمایش تنظیمات _تایپ کنید:"

#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "_پذیرفته شد"

#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "_فشار داده شد"

#~ msgid "_rejected"
#~ msgstr "_رد شد"

#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "نویسه/ثانیه"

#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "میلی‌ثانیه"

#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "نقطه/ثانیه"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "ثانیه"

#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "تنظیمات پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را تغییر دهید"

#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "پس‌زمینه‌ی رومیزی"

#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>_کاغذدیواری رومیزی</b>"

#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
#~ msgstr "<b>_رنگ‌های رومیزی</b>"

#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات پس‌زمینه رومیزی"

#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "باز کردن محاوره برای مشخص کردن رنگ"

#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "_اضافه کردن کاغذ‌دیواری"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_حذف"

#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_سبک:"

#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "وسط"

#~ msgid "Fill Screen"
#~ msgstr "پر کردن صفحه"

#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "با حفظ مقیاس"

#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "کاشی"

#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "رنگ یکدست"

#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "سایه‌ی افقی"

#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "سایه‌ی عمودی"

#~ msgid "Add Wallpaper"
#~ msgstr "اضافه کردن کاغذدیواری"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "تصویرها"

#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "همه‌ی پرونده‌ها"

#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "کاغذدیواری"

# ../capplets/background/mate-wp-item.c:289:
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "نقطه"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with MateComponent, or a non-MATE (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "MATE settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "آغاز مدیر تنظیمات «mate-setting-daemon» مقدور نیست.\n"
#~ "بدون اجرای مدیر تنظیمات گنوم، ممکن است بعضی از ترجیحات اثرگذار نباشند. "
#~ "این می‌تواند بیانگر مشکلی در بونوبو باشد، یا ممکن است یک مدیر تنظیمات غیر "
#~ "گنومی (به عنوان مثال KDE) از قبل در حال اجرا باشد و با مدیر تنظیمات گنوم "
#~ "مغایرت داشته باشد."

#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "فقط اِعمال تنظیمات و بعد ترک"

#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "بازیابی و ذخیره‌سازی تنظیمات منسوخ شده"

#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "در حال نسخه برداری از پرونده: %Iu از %Iu"

#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "در حال نسخه برداری از «%s»"

#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "از نشانی اینترنتی"

#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "انتقال فعلی نشانی اینترنتی از"

#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "به نشانی اینترنتی"

#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "انتقال فعلی نشانی اینترنتی به"

#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "کسر کامل شد"

#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "کسر انتقال هم‌اکنون کامل شد"

#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "نمایه‌ی فعلی نشانی اینترنتی"

#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "نمایه‌ی فعلی نشانی اینترنتی - از ۱ آغاز می‌شود"

#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "کل نشانی‌های جهانی"

#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "تعداد کل نشانی‌های جهانی"

#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "در حال نسخه‌برداری از پرونده‌ها"

#~ msgid "From:"
#~ msgstr "از:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "به:"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "در حال اتصال..."

#~ msgid "Key"
#~ msgstr "کلید"

#~ msgid "MateConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "کلید MateConf که این ویرایشگر ویژگی به آن پیوست شده است"

# ../capplets/common/mateconf-property-editor.:c:183
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "عوض کردن تنظیم"

#~ msgid ""
#~ "MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr "مجموعه‌ی تغییرات MateConf که در صورت اِعمال به کارگیر mateconf ارجاع می‌شود"

# ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:201http://persianblog.com/?date=13820103&blog=zirshalvari
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "کنترل واسط کاربر"

#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "شیء کنترل کننده‌ی ویژگی(معمولاً یک ویجت)"

#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "داده‌ی شیء ویرایشگر ویژگی"

#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "داده‌ی سفارشی، لازم برای ویرایشگر ویژگی‌های خاص"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده‌ی «%s» پیدا نشد.\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً از وجود آن اطمینان حاصل کنید، یا تصویر پس‌زمینه‌ی دیگری انتخاب کنید."

#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "معلوم نیست پرونده‌ی «%s» را چطور باید باز کرد.\n"
#~ "شاید این نوعی تصویر است که هنوز پشتیبانی نمی‌شود.\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً به جای آن تصویر دیگری انتخاب کنید."

#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "لطفاً یک تصویر انتخاب کنید."

#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_انتخاب"

#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "برنامه‌های ترجیح داده شده"

#~ msgid "Select your default applications"
#~ msgstr "برنامه‌ی پیش‌فرض خود را انتخاب کنید"

#, fuzzy
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "خطا در از کار انداختن شتاب‌دهنده در پایگاه داده‌ی پیکربندی: %s\n"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "سفارشی"

#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "بالسا"

#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "مرورگر Sensible از Debian"

#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "مقلّد پایانه‌ی Debian"

#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"

#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "اینکامپس"

#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "مرورگر وب اِپیفانی"

#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 1.4"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 1.5"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 1.6"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 2.0"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 2.2"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 2.4"

#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "فایر‌برد"

#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "فایر‌فاکس"

#~ msgid "MATE Terminal"
#~ msgstr "پایانه‌ی گنوم"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "گالیون"

#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "کنکورر"

#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "مرورگر متنی Links"

#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "مرورگر متنی Lynx"

#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "موزیلا"

#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "موزیلا 1.6"

#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "نامه‌ی موزیلا"

#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "تاندربرد موزیلا"

#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"

#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"

#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "‏Communicator نت‌اسکیپ"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "اُپرا"

#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"

#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "‏XTerminal استاندارد"

#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"

#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "تاندربرد"

#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "مرورگر متنی W3M"

#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"

#~ msgid "<b>Audio Player</b>"
#~ msgstr "<b>پخش‌کننده‌ی صدا</b>"

#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>نمایش‌دهنده‌ی تصویر</b>"

#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
#~ msgstr "<b>پیغام‌رسان اینترنتی</b>"

#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
#~ msgstr "<b>نامه‌خوان</b>"

#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
#~ msgstr "<b>مقلّد پایانه</b>"

#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
#~ msgstr "<b>ویرایشگر متن</b>"

#~ msgid "<b>Video Player</b>"
#~ msgstr "<b>پخش‌کننده‌ی ویدیو</b>"

#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
#~ msgstr "<b>مرورگر وب</b>"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "_فرمان:"

#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "پر_چم اجرا:"

#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "اینترنت"

#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "در پا_یانه اجرا شود"

#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "تفکیک‌پذیری صفحه‌نمایش عوض شود"

#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "تفکیک‌پذیری صفحه‌نمایش"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%Id هرتز"

#~ msgid "_Resolution:"
#~ msgstr "_تفکیک‌پذیری"

#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "آهنگ نو_سازی"

#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "تنظیمات پیش‌فرض"

#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "تنظیمات صفحه‌نمایش %Id\n"

#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات تفکیک‌پذیری صفحه‌نمایش"

#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "_فقط برای این رایانه (%s) پیش‌فرض شود"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "گزینه‌ها"

#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "آزمایش تنظیمات جدید. اگر در مدت %Id ثانیه پاسخی ندهیدتنظیمات قبلی "
#~ "بازگردانده خواهد شد."

#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "تفکیک‌پذیری حفظ شود"

#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید این تفکیک‌پذیری حفظ شود؟"

#~ msgid "Use _previous resolution"
#~ msgstr "تفکیک‌پذیری قبلی _استفاده شود"

#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "_تفکیک‌پذیری حفظ شود"

#~ msgid ""
#~ "The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "کارگزار X از پسوندهای XRandR پشتیبانی نمی‌کند.  تغییرات تفکیک‌پذیری در "
#~ "اندازه‌ی نمایش در زمان اجرا موجود نیستند."

#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "انتخاب قلم برای رومیزی"

#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
#~ msgstr "<b>کشیدن قلم</b>"

#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
#~ msgstr "<b>هموار کردن</b>"

#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
#~ msgstr "<b>ترتیب نقطه‌ی زیر</b>"

#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "بهترین _شکل"

#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "بهترین _کنتراست"

#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "ج_زئیات..."

#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "قلم _رومیزی:"

#~ msgid "Font Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات قلم"

#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "جزئیات کشیدن قلم"

#~ msgid "Go _to font folder"
#~ msgstr "رفتن _به پوشه‌ی قلم"

#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "سایه‌ی_خاکستری"

#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "هی_چ‌کدام"

#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "تف_کیک‌پذیری:"

#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "نقطه‌ی _زیر (LCD ها)"

#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "هموارسازی زیر_نقطه‌ای‌ (برای LCD)"

#~ msgid "_Application font:"
#~ msgstr "_قلم برنامه:"

#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "قلم _نوشتار:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "_قلم عنوان پنجره:"

#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "-پُر"

#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_متوسط"

#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_تک‌رنگ"

#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_هیچ‌کدام"

#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_باریک"

#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "_قلم عنوان پنجره:"

#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "نقطه بر اینچ"

#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "شاید قلم خیلی بزرگ است"

#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "بزرگی قلم انتخاب شده %Id نقطه است و این شاید استفاده‌ی موثر از رایانه را "
#~ "مشکل کند.  توصیه می‌شود قلمی کوچک‌تر از %Id انتخاب کنید."

#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "بزرگی قلم انتخاب شده %Id نقطه است و این شاید استفاده‌ی موثر از رایانه را "
#~ "مشکل کند.  توصیه می‌شود قلمی کوچک‌تر  انتخاب کنید"

#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "شتاب‌ده جدید..."

#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "کلید شتاب‌ده"

#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "تغییر‌دهنده‌های شتاب‌ده"

#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "رمز کلیدی شتاب‌ده"

#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "حالت شتاب‌ده"

#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "نوع شتاب‌ده."

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "از کار افتاده"

#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<کنش نامعلوم>"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "رومیزی"

#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "مدیریت پنجره"

#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
#~ " \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "میان‌بر «%s» قبلاً استفاده شده است:\n"
#~ "‏ «%s»\n"

#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "خطا در کار گذاشتن شتاب‌دهنده‌ی جدید در پایگاه‌داده‌ی پیکربندی: %s\n"

#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "خطا در از کار انداختن شتاب‌دهنده در پایگاه داده‌ی پیکربندی: %s\n"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "کنش"

# ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:873mate-control-center.mate-2-10.fa.po:609:2: parse error
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "میان‌بر"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید"

#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
#~ "accelerator, or press backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "برای ویرایش یک کلید میان‌بر، روی سطر مربوط به آن کلیک کرده و یک شتاب‌ده "
#~ "جدیدتایپ کنید، و یا برای پاک کردن پس‌بر را فشار دهید."

#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "انتساب کلید میان‌بر به فرمان‌ها"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "نامعلوم"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "چیدمان"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیش‌فرض"

#~ msgid "Models"
#~ msgstr "مدل‌ها"

#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr "در راه‌اندازی ابزار صفحه‌کلید خطایی وجود داشت : %s"

#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "فقط اِعمال تغییرات و ترک (فقط برای سازگاری؛ در حال حاضر با شبح کنترل می‌شود)"

#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "صفحه با نشان دادن تنظیمات استراحت تایپ آغاز شود"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
#~ msgstr "<b>چشمک زدن مکان‌نما</b>"

#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>تکرار کلیدها</b>"

#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
#~ msgstr "<b>_قفل کردن صفحه برای تحمیل استراحت تایپ</b>"

#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>تند</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>طولانی</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>کوتاه</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>کند</i></small>"

#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "چیدمان‌های مو_جود:"

#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "امکان به تعویق انداختن استراحت‌ها"

#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "بررسی این که  می‌توان استراحت‌ها را به تعویق انداخت یا نه"

#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "یک مدل صفحه‌کلید انتخاب کنید"

#~ msgid "Choose a Layout"
#~ msgstr "یک چیدمان انتخاب کنید"

#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
#~ msgstr "مکان‌نما در جعبه‌های متنی و فیلدها چشمک می‌زند"

#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "مدت‌زمان استراحت که در آن تایپ کردن مجاز نیست"

#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "مدت زمان کار کردن، پیش تحمیل استراحت"

#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
#~ msgstr "ت_کرار کلید وقتی کلید پایین نگه داشته شود "

#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات صفحه‌کلید"

#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "_مدل صفحه‌کلید"

#~ msgid "Layout Options"
#~ msgstr "گزینه‌های چیدمان"

#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "چیدمان‌ها"

#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "قفل کردن صفحه‌نمایش پس از مدت‌زمانی معیّن، برای پیشگیری از آسیب‌های ناشی از "
#~ "استفاده مکرّر از صفحه‌کلید"

#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "صفحه‌کلید طبیعی میکروسافت"

#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "پیش‌نمایش:"

#~ msgid "Reset To De_faults"
#~ msgstr "تنظیم مجدد به پیش _فرض‌ها"

#~ msgid "Separate _group for each window"
#~ msgstr "_گروه‌های جداگانه برای هر پنجره"

#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "_دسترسی‌پذیری..."

#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_اضافه کردن..."

#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "مدت زمان ا_ستراحت:"

#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_تأخیر:"

#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_مدل‌ها:"

#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "_چیدمان‌های انتخاب شده:"

#~ msgid "_Speed:"
#~ msgstr "_سرعت:"

#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "مدت زمان _کار:"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "دقیقه"

#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "ترجیحات صفحه‌کلید خود را تنظیم کنید"

#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "میکروثانیه"

#~ msgid "Unknown Pointer"
#~ msgstr "مکان‌نمای نامعلوم"

#~ msgid "Default Pointer"
#~ msgstr "مکان‌نمای پیش‌فرض"

#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "مکان‌نمای پیش‌فرض - فعلی"

#~ msgid "The default pointer that ships with X"
#~ msgstr "مکان‌نمای پیش‌فرضی که با X می‌آید"

#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "مکان‌نما‌ی سفید"

#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "مکان‌نمای سفید - فعلی"

#~ msgid "The default pointer inverted"
#~ msgstr "مکان‌نمای پیش‌فرض وارونه شد"

#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "مکان‌نمای بزرگ"

#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "مکان‌نمای بزرگ - فعلی"

#~ msgid "Large version of normal pointer"
#~ msgstr "نسخه‌ی بزرگ مکان‌نمای عادی"

#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "مکان‌نمای سفید بزرگ - فعلی"

#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "مکان‌نمای سفید بزرگ"

#~ msgid "Large version of white pointer"
#~ msgstr "نسخه‌ی بزرگ مکان‌نمای سفید"

#~ msgid "Pointer Theme"
#~ msgstr "تم مکان‌نما"

#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
#~ msgstr "<b>انقضای مدت دوبار کلیک </b>"

#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
#~ msgstr "<b>کشیدن و رها کردن</b>"

#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>پیدا کردن محل نشانگر</b>"

#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>جهت موشی</b>"

#~ msgid "<b>Speed</b>"
#~ msgstr "<b>سرعت</b>"

#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>سریع</i>"

#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>زیاد</i>"

#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>بزرگ</i>"

#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>کم</i>"

#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>کند</i>"

#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>کوچک</i>"

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "دکمه‌ها"

#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "وقتی مهار را فشار دادید _نشان‌گر پررنگ شود"

#~ msgid "Large"
#~ msgstr "بزرگ"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "متوسط"

#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "حرکت"

#~ msgid "Pointer Size:"
#~ msgstr "اندازه‌ی مکان‌نما:"

#~ msgid "Pointers"
#~ msgstr "مکان‌نماها"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "کوچک"

#~ msgid "_Acceleration:"
#~ msgstr "_شتاب‌دهی"

#~ msgid "_Left-handed mouse"
#~ msgstr "موشی _چپ‌دست"

#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_حسّاسیت"

#~ msgid "_Threshold:"
#~ msgstr "آ_ستانه:"

#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "انق_ضای مدت:"

#~ msgid "Set your mouse preferences"
#~ msgstr "ترجیحات موشی‌تان را تنظیم کنید"

#~ msgid "Network Proxy"
#~ msgstr "پیشکار شبکه"

#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "ترجیحات پیشکار شبکه‌تان تنظیم کنید"

#~ msgid "      "
#~ msgstr "      "

#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>اتصال م_ستقیم اینترنت</b>"

#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>نادیده گرفتن فهرست میزبان</b>"

#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>پیکربندی _خودکار پیشکار</b>"

#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>پیکربندی _دستی پیشکار</b>"

#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "</i>است_فاده از تأیید هویت</i>"

#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "پیکر‌بندی پیش‌رفته"

#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
#~ msgstr "_نشانی اینترنتی پیکربندی خودکار:"

#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "جزئیات پیشکار HTTP"

#~ msgid "H_TTP proxy:"
#~ msgstr "پیشکار H_TTP:"

#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات پیشکار شبکه"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "درگاه:"

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی پیشکار"

#~ msgid "S_ocks host:"
#~ msgstr "_میزبان Socks:"

#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "نا_م کاربر:"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_جزئیات"

#~ msgid "_FTP proxy:"
#~ msgstr "_پیشکار FTP:"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_گذرواژه:"

#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "پیشکار HTTP ا_من:"

#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "به کار انداختن صدا و مربوط کردن صداها به رویدادها"

#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات صدا"

#~ msgid "Flash _entire screen"
#~ msgstr "خاموش و روشن کردن همه‌ی صفحه‌نمایش برای یک لحظه"

#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "خاموش و روشن شدن نوار عنوان پنجره برای یک لحظه"

#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "صداها"

#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "بوق سیستم"

#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "_به کار انداختن بوق سیستم"

#~ msgid "Would you like to remove this theme?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید این تم حذف شود؟"

#, fuzzy
#~ msgid "Theme can not be deleted"
#~ msgstr "نام تم باید باشد"

#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"mate-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "هیچ تمی روی سیستم شما پیدا نمی‌شود.  احتمالاً این بدین معناست که محاوره‌ی "
#~ "«ترجیحات تم» شما به طرز نامناسبی نصب شده است، و یا شمابسته‌ی «mate-themes» "
#~ "را نصب نکرده‌اید."

#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "این تم، در یک قالب پشتیبانی شده نیست."

#~ msgid "Failed to create temporary directory"
#~ msgstr "ایجاد شاخه‌ی موقت شکست خورد"

#~ msgid ""
#~ "Can not install theme. \n"
#~ "The bzip2 utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان تم را نصب کرد. \n"
#~ "برنامه‌ی bzip2 نصب نشده است."

#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "نصب کردن شکست خورد"

#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان تم را نصب کرد. \n"
#~ "برنامه‌ی gzip نصب نشده است."

#~ msgid ""
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "تم شمایل %s به درستی نصب شد.\n"
#~ "شما می‌توانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید."

#~ msgid "Mate Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "تم گنوم %s به درستی نصب شد"

#~ msgid ""
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "تم کناره‌ی پنجره‌های %s به درستی نصب شد. \n"
#~ "شما می‌توانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید."

#~ msgid ""
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "تم کنترل‌های %s به درستی نصب شد. \n"
#~ "شما می‌توانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید."

#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
#~ msgstr "تم یک موتور است. لازم است تم را ترجمه کنید."

#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "قالب پرونده نامعتبر است"

#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "مکان پرونده‌ی تمی برای نصب کردن مشخص نشده است"

#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "مکان مشخص شده‌ی پرونده تم برای نصب نامعتبر است"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "اجازه‌های ناکافی برای نصب تم در:\n"
#~ "‏%s"

#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "قالب پرونده نامعتبر است."

#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "‏%s مسیری است که پرونده‌های تم آنجا نصب خواهند شد. نمی‌توان اینجا را به "
#~ "عنوان مکان مبداء انتخاب کرد"

#~ msgid ""
#~ "Cannot install theme.\n"
#~ "The tar program is not installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان تم را نصب کرد.\n"
#~ "برنامه‌ی tar روی سیستم شما نصب نشده است."

#~ msgid "Custom theme"
#~ msgstr "تم سفارشی"

#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "شما می‌توانید با فشار دادن دکمه‌‌ی ذخیره‌ی تم این تم را ذخیره کنید."

#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
#~ "that you probably don't have marco installed, or that your mateconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "شماهای تم پیش‌فرض روی سیستم شما پیدا نشد. این بدی معناست کهشما احتمالاً "
#~ "marco را نصب نکرده‌اید، و یا mateconf شما به درستیپیکربندی نشده است."

#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "نام تم باید باشد"

#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "تم از قبل وجوددارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"

#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "انتخاب تم برای قسمت‌های مختلف رومیزی"

#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "تم"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">نصب یک تم</span>"

#~ msgid "Theme Installation"
#~ msgstr "نصب تم"

#~ msgid "_Install"
#~ msgstr "_نصب"

#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_مکان:"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ذخیره‌ی تم در دیسک</span>"

#~ msgid "Apply _Font"
#~ msgstr "اِعمال _قلم"

#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "کنترل‌ها"

#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "شمایل‌ها"

#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr "همچنین می‌توان تم‌های جدید را با کشیدن آن‌ها به درون پنجره نصب کرد."

#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "ذخیره‌ی تم"

#~ msgid "Select theme for the desktop"
#~ msgstr "انتخاب تم برای رومیزی"

#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "_شرح کوتاه:"

#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "جزئیات تم"

#~ msgid "Theme Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات تم"

#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "_جزئیات تم"

#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "این تم قلم یا پس‌زمینه‌ی خاصی پیشنهاد نمی‌کند."

#~ msgid "This theme suggests a background:"
#~ msgstr "این تم یک پس زمینه پیشنهاد می‌کند:"

#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "این تم یک قلم و یک پس‌زمینه پیشنهاد می‌کند:"

#~ msgid "This theme suggests a font:"
#~ msgstr "این تم یک قلم پیشنهاد می‌کند:"

#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "کناره‌ی پنجره"

#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "_نصب تم..."

#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_بازگشت"

#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "_ذخیره‌ی تم..."

#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "_نام تم:"

#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "درخت انتخاب تم"

#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "سفارشی‌سازی جلوه‌ی ظاهری نوار ابزارها و نوار منوها در برنامه‌ها"

#~ msgid "Menus & Toolbars"
#~ msgstr "منوها و نوار ابزارها"

#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>رفتار و ظاهر</b>"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>پیش‌نمایش</b>"

#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "بر_ش"

#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "فقط شمایل‌ها"

#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات منو و نوار ابزار"

#~ msgid "New File"
#~ msgstr "پرونده‌ی جدید"

#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "باز کردن پرونده"

#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "ذخیره‌ی پرونده"

#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "نمایش _شمایل در منوها"

#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "متن زیر شمایل‌ها"

#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "متن کنار شمایل‌ها"

#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "فقط متن"

#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "برچسب _دکمه‌های نوار ابزار: "

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_نسخه‌برداری"

#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "نوار ابزارهای _جداشدنی"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_ویرایش"

#~ msgid "_Editable menu accelerators"
#~ msgstr "شتاب‌دهنده‌های منوی _قابل ویرایش"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_پرونده"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_جدید"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_باز کردن"

#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_چسباندن"

#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_چاپ"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_خروج"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_ذخیره"

#~ msgid ""
#~ "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<i>نمی‌توان برای مدیر پنجره‌ی شما برنامه‌ی ترجیحات را آغاز کرد</i>\n"
#~ "\n"
#~ "‏%s"

#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "م_هار"

#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_دگرساز"

#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "Hyper"

#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "Super (یا «نشان _ویندوز»‏)"

#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
#~ msgstr "<b>کلید حرکت</b>"

#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
#~ msgstr "<b>کنش نوار عنوان</b>"

#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
#~ msgstr "<b>انتخاب پنجره</b>"

#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "برای حرکت دادن پنجره‌ها، این کلید را فشار دهید و نگه دارید سپس پنجره را "
#~ "بگیرید:"

#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات پنجره"

#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "برای انجام این کنش روی نوار عنوان _دوبارکلیک کنید:"

#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "وقفه‌ی قبل از بالا آوردن_"

#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "بالا آوردن پنجره‌های انتخاب شده پس از یک وقفه_"

#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "ا_نتخاب پنجره‌ها وقتی موشی روی آن‌ها حرکت می‌کند"

#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "ویژگی‌های پنجره‌ی خود را تنظیم کنید"

#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "پنجره‌ها"

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "بقیه"

#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات رومیزی"

#~ msgid "MATE Control Center"
#~ msgstr "مرکز کنترل گنوم"

#~ msgid "The MATE configuration tool"
#~ msgstr "ابزار پیکربندی گنوم"

#~ msgid "Could not initialize MateComponent"
#~ msgstr "نمی‌توان MateComponent را راه‌اندازی کرد"

#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "این اخطار را دوباره نشان داده _نشود"

#~ msgid ""
#~ "The X system keyboard settings differ from your current MATE keyboard "
#~ "settings.  Which set would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "تنظیمات صفحه‌کلید سیستم X با تنظیمات فعلی صفحه‌کلید گنوم شما فرق دارد.  "
#~ "می‌خواهید کدام مجموعه را به کار ببرید؟"

#~ msgid "Use MATE settings"
#~ msgstr "استفاده از تنظیمات گنوم"

#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "خطا در ایجاد لوله‌ی سیگنال."

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "نوع"

#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "عرض پیش‌نمایش"

#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "عرض، اگر اِعمال‌گر یک پیش‌نمایش باشد: پیش‌فرض ۶۴ است."

#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "ارتفاع پیش‌نمایش"

#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "ارتفاع، اگر اِعمال‌گر یک پیش‌نمایش باشد: پیش‌فرض ۴۸ است."

#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "هنگام بار کردن تصویر خطایی رخ داد: %s"

#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "مدیر پنجره‌ی «%s» ابزار پیکربندی‌ای ثبت نکرده است\n"

#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "حداکثر کردن"

#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "جمع کردن"

#~ msgid "Brightness down"
#~ msgstr "پایین آوردن روشنی"

#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر پایین آوردن روشنی."

#~ msgid "Brightness up"
#~ msgstr "بالا بردن روشنی"

#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر بالا بردن روشنی."

#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "پست الکترونیکی"

#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر پست الکترونیکی."

#~ msgid "Eject's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر بیرون دادن."

#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر پوشه‌ی آغازه."

#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر راه‌اندازی مرورگر راهنما."

#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر راه‌اندازی مرورگر وب."

#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر قفل کردن صفحه‌نمایش."

#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر خروج از سیستم."

#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر رفتن به شیار بعدی."

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "مکث"

#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر کلید مکث."

#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر پخش (یا پخش/مکث).‏"

#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر رفتن به شیار قبلی."

#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر جستجو."

#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر خفتن"

#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر کلید توقف پخش"

#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر کم کردن بلندی صدا."

#~ msgid "Volume mute's shortcut"
#~ msgstr "میان‌بر ساکت کردن صدا"

#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر زیاد کردن بلندی صدا."

#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "مجموعه‌ای از کدنوشته‌ها که هر بار  وضعیت صفحه‌کلید مجدداً بار می‌شود اجرا "
#~ "شوند. برای اِعمال دوباره‌ی تنظیماتی که بر مبنای xmodmap هستند، کاربرد دارد"

#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "فهرستی از پرونده‌های modmap که در شاخه‌ی $HOME موجود است."

#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
#~ msgstr "گروه پیش‌فرض، به ایجاد پنجره اختصاص داده شده است."

#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
#~ msgstr "نگهداری و مدیریت گروه‌های جداگانه برای هر پنجره"

#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "متصدی‌های به هنگام‌سازی صفحه‌کلید"

#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "چیدمان صفحه‌کلید"

#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "مدل صفحه‌کلید"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in mateconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "تنظیمات صفحه‌کلید در gcong در اولین فرصت توسط سیستم بی‌اثر خواهد شد (منسوخ "
#~ "شده)"

#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
#~ msgstr "ذخیره/برگرداندن شاخص‌ها همراه گروه‌های چیدمان"

#~ msgid "Show layout names instead of group names"
#~ msgstr "نشان دادن نام چیدمان‌ها به‌جای نام گروه‌ها"

#~ msgid ""
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
#~ "supporting multiple layouts)"
#~ msgstr ""
#~ "نشان دادن نام چیدمان به‌جای نام گروه‌ها (فقط برای نسخه‌های Xfree که از "
#~ "چیدمان‌های چندگانه پشتیبانی می‌کنند)"

#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "سرکوب پیغام خطای «پیکربندی سیستم X تغییر کرد»"

#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "چیدمان صفحه‌کلید"

#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "مدل صفحه‌کلید"

#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "فهرست پرونده‌های modmap"

#~ msgid "_Postpone break"
#~ msgstr "_تعویق استراحت"

#~ msgid "Take a break!"
#~ msgstr "کمی استراحت کنید!"

#~ msgid "/_Preferences"
#~ msgstr "/_ترجیحات"

#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_درباره"

#~ msgid "/_Take a Break"
#~ msgstr "/_کمی استراحت کنید"

#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%Id دقیقه تا استراحت بعدی"

#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "کمتر از یک دقیقه تا استراحت بعدی"

#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "بالا آوردن محاوره‌ی ترجیحات استراحت تایپ به دلیل خطای زیر مقدور نیست: %s"

#~ msgid "About MATE Typing Monitor"
#~ msgstr "درباره‌ی پایش‌گر تایپ گنوم"

#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "یک یادآور استراحت رایانه."

#~ msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#~ msgstr "نوشته‌ی ریچارد هالت &lt;richard@imendio.com&gt;"

#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "تزئینات توسط آندره کارلسون اضافه شده است"

#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "يادآور استراحت"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "جهت"

#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "دستگاه کنترل تایپ کردن از ناحیه‌ی اطلاع رسانی برای نمایش اطلاعات استفاده "
#~ "می‌کند. به نظر نمی‌رسد که شما در تابلوتان ناحیه‌ی اطلاع رسانی داشته باشید. "
#~ "برای اضافه کردن ناحیه‌ی اطلاع رسانی روی تابلویتان راست کلیک کنید و «اضافه "
#~ "کردن به تابلو» را انتخاب کنید، «ناحیه‌ی اطلاع رسانی» را انتخاب کنید و روی "
#~ "«اضافه کردن» کلیک کنید."

#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "این یک متن آزمایشی است. ۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "نام:"

#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "سبک:"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "نوع:"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "اندازه:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "نسخه:"

#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "حق نسخه‌برداری:"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "شرح:"

#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "طرز کاربرد:%s پرونده‌ی قلم\n"

#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "تنظیم به‌عنوان قلم برنامه‌"

#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "تنظیم قلم  پیش‌فرض برنامه"

#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های OpenType، مسطوره می‌شوند."

#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های PCF، مسطوره می‌شوند."

#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های TrueType، مسطوره می‌شوند."

#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های Type1، مسطوره می‌شوند."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلم‌های OpenType استفاده "
#~ "می‌شود تنظیم شود."

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلم‌های PCF استفاده می‌شود "
#~ "تنظیم شود."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلم‌های TrueType استفاده "
#~ "می‌شود تنظیم شود."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلم‌های Type1 استفاده می‌شود "
#~ "تنظیم شود."

#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای قلم‌های OpenType"

#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای قلم‌های PCF"

#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای قلم‌های TrueType"

#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای قلم‌های Type1"

#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "این که قلم‌های OpenType مسطوره بشوند یا نه"

#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "این که قلم‌های PCF مسطوره بشوند یا نه"

#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "این که قلم‌های TrueType مسطوره بشوند یا نه"

#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "این که قلم‌های Type1 مسطوره بشوند یا نه"

#~ msgid "MATE Font Viewer"
#~ msgstr "نمایش‌دهنده‌ی قلم گنوم"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">قلم جدید اِعمال شود؟</span>"

#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "قلم  اِعمال _نشود"

#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "تمی که انتخاب کرده‌اید قلم جدیدی پیشنهاد می‌کند. پیش‌نمایشی از این قلم در "
#~ "زیر نشان داده شده است."

#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "_اِعمال قلم"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "تم‌ها"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "شرح"

#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "تم کنترلی"

#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "تم حاشیه‌ی پنجره"

#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "تم شمایلی"

#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "اب‌ج‌د‌ه‍‌وز"

#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "اِعمال تم"

#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "تم پیش‌فرض را تنظیم می‌کند"

#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "اگر درست باشد، تم‌های نصب شده مسطوره خواهند شد."

#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "اگر درست باشد، تم‌ها مسطوره خواهند شد."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید به فرمانی که برای تم‌های نصب شده مسطوره ایجاد می‌کند تنظیم شود."

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr "این کلید به فرمانی که برای تم‌ها مسطوره ایجاد می‌کند تنظیم شود."

#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای تم‌های نصب شده"

#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای تم‌ها"

#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "این که تم‌های نصب شده مسطوره بشوند یا نه"

#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "این که تم‌ها مسطوره بشوند یا نه"

#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "اپیفانی"

#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "لطفاً برای این ویرایشگر نام و فرمانی مشخص کنید."

#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "اضافه کردن..."

#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "سفا_رشی:"

#~ msgid "Can open _URIs"
#~ msgstr "می‌توان _نشانی‌های اینترنتی را بازکرد"

#~ msgid "Can open multiple _files"
#~ msgstr "می‌توان _پرونده‌های چندگانه را باز کرد"

#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "ویژگی‌های ویرایشگر سفارشی"

#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "نامه‌خوان پیش‌فرض"

#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "پایانه‌ی پیش‌فرض"

#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "ویرایشگر متنی پیش‌فرض"

#~ msgid "Default Web Browser"
#~ msgstr "مرورگر وب پیش‌فرض"

#~ msgid "Default Window Manager"
#~ msgstr "مدیر پنجره‌ی پیش‌فرض"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "حذف"

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "ویرایش..."

#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "اجرا در یک _پایانه"

#~ msgid ""
#~ "Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "مدیر پنجره‌ی دلخواهتان را انتخاب کنید.  باید کلید اِعمال را بزنید، چوب جادو "
#~ "را تکان دهید، و یک رقص جادویی انجام دهید تا به کار بیفتد."

#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "پایانه"

#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "کنترل از دوردست _نت‌اسکیپ را می‌فهمد"

#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "برای باز کردن پرونده‌های متنی در مدیر پرونده از این _ویرایشگر استفاده شود"

#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "مدیر پنجره‌ها"

#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_فرمان:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_نام:"

#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_ویژگی‌ها..."

#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "_انتخاب"

#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "_قلم پایانه:"

#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "مکان‌نمای بزرگ"

#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "تم مکان‌نما"

#~ msgid "Cursors"
#~ msgstr "مکان‌نماها"

#~ msgid "E_nable sound server startup"
#~ msgstr "_به کار انداختن راه‌انداز کارگزار صدا"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "کلیات"

#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "رویدادهای صوتی"

#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "_به صدا در آوردن یک زنگ قابل شنیدن"

#~ msgid "_Visual feedback:"
#~ msgstr "_بازخورد بصری:"

#~ msgid "_Go To Theme Folder"
#~ msgstr "_رفتن به پوشه‌ی تم"

#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
#~ msgstr "اجازه‌های پرونده‌ی %s خراب شده‌اند\n"

#~ msgid "Event"
#~ msgstr "رویداد"

#~ msgid "_Sounds:"
#~ msgstr "_صداها:"

#~ msgid "Sound _file:"
#~ msgstr "_پرونده‌ی صدا:"

#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_پخش"

#~ msgid "The typing monitor is already running."
#~ msgstr "دستگاه پایش‌گر تایپ از قبل در حال اجراست."