# Persian translation of mate-control-center. # Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-control-center package. # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003. # Masoud Ahmadzadeh <masoud@bamdad.org>, 2005. # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005. # Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006. # Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-15 15:49+0330\n" "Last-Translator: Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " "synchronized." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "همگامسازی متصدیهای متنی/ساده و متنی/*" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disk." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "راهاندازی مرورگر راهنما" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "راهاندازی مرورگر وب" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to log out." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to pause playback." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Binding to skip to next track." msgstr "پرش به شیار بعدی" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "پرش به شیار قبلی" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to stop playback." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to suspend the computer." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "بیرون دادن" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "پوشهی آغازه" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "راهاندازی مرورگر راهنما" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "راهاندازی مرورگر وب" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "قفل کردن صفحهنمایش" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "خروج از سیستم" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "Next track" msgstr "پرش به شیار بعدی" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Pause playback" msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "پخش (یا پخش/مکث)" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Previous track" msgstr "پرش به شیار قبلی" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Stop playback" msgstr "کلید توقف پخش" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "صدا" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "کم کردن بلندی صدا" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "ساکت کردن صدا" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "پلهی بلندی صدا" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "پلهی بلندی صدا در قالب درصدِ بلندی." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "زیاد کردن بلندی صدا" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Set to True to display a dialog when there are errors running the " "screensaver." msgstr "" "وقتی خطایی در اجرای محافظ صفحهنمایش وجود دارد، یک محاوره نمایش داده شود" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set to True to run the screensaver at login." msgstr "اجرای محافظ صفحهنمایش هنگام ورود به سیستم" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Show startup errors" msgstr "نشان دان خطاهای راهاندازی" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "آغاز محافظ صفحهنمایش" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting" msgstr "<b>راهنمایی</b>:" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "_به کار انداختن امکانات دسترسیپذیری صفحهکلید" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2 msgid "Enable background plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Enable default editor plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Enable font plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Enable screensaver plugin" msgstr "اجرای محافظ صفحهنمایش هنگام ورود به سیستم" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable sound plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable xrandr plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "" #: ../mate-settings-daemon/main.c:49 msgid "Don't become a daemon" msgstr "" #: ../mate-settings-daemon/main.c:50 msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "_دسترسیپذیری" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "_دسترسیپذیری" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:393 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "در نمایش راهنمای: %sخطایی وجود داشت" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:445 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "آیا میخواهید کلیدهای آهسته را فعال کنید؟" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:446 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "آیا میخواهید کلیدهای آهسته را غیرفعال کنید؟" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:449 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "شما کلید مبدل را برای ۸ ثانیه نگه داشتید. این میانبری به امکانات کلیدهای " "آهسته است، که کارکرد صفحهکلید شما را تحت تأثیر قرار میدهد." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:456 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:508 msgid "Do_n't activate" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:456 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:508 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:459 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:511 msgid "_Activate" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:459 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:511 msgid "_Deactivate" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "هشدار کلیدهای آهسته" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:495 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "آیا میخواهید کلیدهای چسبان را فعال کنید؟" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:496 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "آیا میخواهید کلیدهای چسبان را غیرفعال کنید؟" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:499 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "شما کلید مبدل را ۵ بار پشت سر هم فشار دادید. این میانبری بهامکانات کلیدهای " "چسبان است، که کارکرد صفحهکلید شما را تحت تأثیر قرار میدهد." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:501 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "شما کافیست دو کلید را با هم فشار دهید، یا کلید مبدل را ۵ بار در یک ردیف فشار " "دهید. با اینکار امکانات کلیدهای چسبان از کار میافتد ، که در کارکرد صفحهکلید " "شما موثر است." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:515 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "هشدار کلیدهای چسبان" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "اِعمال _پسزمینه" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "قلم" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "" #: ../plugins/font/msd-font-manager.c:208 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "نمیتوان شاخهی «%s» را ایجاد کرد.\n" "این کار برای امکان تغییر تم مکاننما لازم است." #: ../plugins/font/msd-font-manager.c:231 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "نمیتوان شاخهی «%s» را ایجاد کرد.\n" "این کار برای امکان تغییر مکاننما لازم است." #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:195 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "کلید مقید (%s) چند بار کنشش را تعریف کرده است\n" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:202 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "کلید مقید (%s) چند بار مقیدسازیاش را تعریف کرده است\n" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:211 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "کلید مقید (%s) ناتمام است\n" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:239 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "کلید مقید (%s) نامعتبر است\n" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "به نظر میرسد برنامهی دیگری از قبل به کلید «%Iu» دست یافته باشد." #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:365 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "کلید مقید (%s) از قبل مورد استفاده است\n" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:502 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "خطا در حین تلاش برای اجرای(%s)\n" "که به کلید (%s) پیوند شده است" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "صفحهکلید" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard plugin" msgstr "گزینههای صفحهکلید" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "پروندههای م_وجود:" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "این اخطار دوباره نشان داده_ نشود." #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "بار کردن پروندههای modmap" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "میخواهید پرونده(های) modmap بار شود؟" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_بارکردن" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_فایلهای بار شده:" #: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "بلندی" #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:200 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "نمیتوان فرمان: %s را را اجرا کرد\n" "تایید کنید اینکه این فرمان وجود دارد." #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:256 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "نمیتوان ماشین را خواباند.\n" "تایید کنید که ماشین درست پیکربندی شده است." #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Media keys" msgstr "کلیدهای موشی" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:566 #, fuzzy msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "_به کار انداختن امکانات دسترسیپذیری صفحهکلید" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:568 msgid "" "Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your " "system." msgstr "" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:571 msgid "Mouse Preferences" msgstr "ترجیحات موشی" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "موشی" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "" #: ../plugins/screensaver/msd-screensaver-manager.c:151 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "در راهاندازی محافظ صفحه نمایش خطایی وجود داشت:\n" "\n" "%s\n" "\n" "محافظ صفحه نمایش در این نشست کار نمیکند." #: ../plugins/screensaver/msd-screensaver-manager.c:160 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_این پیغام دوباره نشان داده نشود" #: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Screensaver" msgstr "آغاز محافظ صفحهنمایش" #: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Screensaver plugin" msgstr "اجرای محافظ صفحهنمایش هنگام ورود به سیستم" #: ../plugins/sound/msd-sound-manager.c:164 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "بار کردن پروندهی صدای %s به عنوان نمونهی %s ممکن نبود" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45 #, fuzzy msgid "Logout" msgstr "خروج از سیستم" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47 #, fuzzy msgid "Siren" msgstr "صفحهنمایش" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49 #, fuzzy msgid "Beep" msgstr "خفتن" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50 #, fuzzy msgid "No sound" msgstr "صدا" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132 #, fuzzy msgid "Sound not set for this event." msgstr "_صداهای رویدادها" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the mate-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "پروندهی صوتی این رویداد وجود ندارد.\n" "شاید مایل باشید بستهی mate-audio را نصب کنید تا مجموعهای از صداهای پیشفرض " "داشته باشید." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "پروندهی صدایی برای این رویداد وجود ندارد." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "انتخاب پروندهی صدا" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "پروندهی %s یک پروندهی wav معتبر نیست." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271 #, fuzzy msgid "Select sound file..." msgstr "انتخاب پروندهی صدا" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373 #, fuzzy msgid "System Sounds" msgstr "سیستم" #: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "صدا" #: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Sound plugin" msgstr "پروندهی صدا" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "استراحت تایپ" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Typing break plugin" msgstr "استراحت تایپ" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "" #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:258 #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:327 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "نمیتوان شاخهی آغاز کاربر را معین کرد" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "" #: ../plugins/xsettings/msd-xsettings-manager.c:551 #, c-format msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "کلید MateConf %s از نوع %s تنظیم شده است ولی نوع مورد نظر برای آن %s است\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Manage X Settings" msgstr "استفاده از تنظیمات X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "X Settings" msgstr "استفاده از تنظیمات X" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "کنارهی تصویر/برچسب" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "عرض کنارهی دور برچسب و تصویر در محاورهی هشدار" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "نوع هشدار" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "نوع هشدار" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "دکمههای هشدار" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "دکمههایی که در محاورهی هشدار نشان داده میشوند" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "دربارهی من" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "اطلاعات شخصی خود را تنظیم کنید" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "انتخاب تصویر" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "بدون تصویر" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "در حین تلاش برای گرفتن اطلاعات دفترچهی نشانی خطایی پیش آمد\n" #~ "Evolution Data Server نمیتواند با قرارداد کار کند" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "باز کردن دفترچهی نشانی امکان نداشت" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "" #~ "شناسهی ورود به سیستم ناشناخته، ممکن است پایگاهدادهی کاربر مخدوش شده باشد" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "دربارهی %s" #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "گذرواژهی قدیمی نادرست است، لطفاً آن را دوباره وارد کنید" #~ msgid "System error has occurred" #~ msgstr "خطای سیستمی پیش آمده است" #~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" #~ msgstr "اجرای /usr/bin/passwd ممکن نبود" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "راهاندازی پسانه امکان نداشت" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "خطای غیرمنتظرهای پیش آمده است" #~ msgid "Password is too short" #~ msgstr "گذرواژه خیلی کوتاه است" #~ msgid "Password is too simple" #~ msgstr "گذرواژه خیلی ساده است" #~ msgid "Old and new passwords are too similar" #~ msgstr "گذرواژههای قدیمی و جدید خیلی شبیه هم هستند" #~ msgid "Old and new password are the same" #~ msgstr "گذرواژههای قدیمی و جدید عین هم هستند" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "لطفاً گذرواژهها را وارد کنید." #~ msgid "Please type the password again, it is wrong." #~ msgstr "لطفاً دوباره گذرواژه را وارد کنید، غلط است." #~ msgid "Click on Change Password to change the password." #~ msgstr "برای عوض کردن گذرواژه روی تغییر گذرواژه کلیک کنید." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "<b>Email</b>" #~ msgstr "<b>پست الکترونیکی</b>" #~ msgid "<b>Home</b>" #~ msgstr "<b>آغازه</b>" #~ msgid "<b>Instant Messaging</b>" #~ msgstr "<b>پیغام فوری</b>" #~ msgid "<b>Job</b>" #~ msgstr "<b>شغل</b>" #~ msgid "<b>Please type the passwords.</b>" #~ msgstr "<b>لطفاً گذرواژهها را وارد کنید.</b>" #~ msgid "<b>Telephone</b>" #~ msgstr "<b>تلفن</b>" #~ msgid "<b>Web</b>" #~ msgstr "<b>وب</b>" #~ msgid "<b>Work</b>" #~ msgstr "<b>کار</b>" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_نشانی:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "نشانی" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "_شهر:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "ش_رکت:" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "ت_قویم" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "تغییر _گذرواژه..." # ../capplets/common/mateconf-property-editor.:c:183 #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "تغییر گذرواژه" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "ش_هر:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "_کشور:" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "اطلاعات تماس" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "کش_ور:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "نام و نام خانوادگی" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "من_زل:" #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "_گذرواژهی قدیمی:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "_صندوق پستی:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "صن_دوق پستی:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "اطلاعات شخصی" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "استان/نا_حیه:" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "نام کاربر:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "وب_لاگ:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "محل _کار:" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "_نمابر محل کار:" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "کد _پستی:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_نشانی:" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "_بخش:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "صفحهی آ_غازه:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "آ_غازه:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_مدیر" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "تلفن _همراه:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "گذرواژهی _جدید:" #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "_حرفه:" #~ msgid "_Retype new password:" #~ msgstr "گذرواژهی جدید را _دوباره وارد کنید:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "ا_ستان/ناحیه:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_عنوان:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_کار:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "کد _پستی:" #~ msgid "<b>Applications</b>" #~ msgstr "<b>برنامهها</b>" #~ msgid "<b>Support</b>" #~ msgstr "<b>پشتیبانی</b>" #~ msgid "" #~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " #~ "you next log in.</i></small>" #~ msgstr "" #~ "<small><i><b>تذکر:</b>تغییراتی که در این تنظیمات داده شده تا قبل از ورود " #~ "بعدی شما به سیستم لحاظ نخواهند شد.</i></small>" #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "ترجیحات فنآوری کمکی" #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "بستن و _خروج از سیستم" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "آغاز این فنآوریهای کمکی هر بار که وارد سیستم میشوید :" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_به کار انداختن فنآوریهای کمکی" #~ msgid "_Magnifier" #~ msgstr "_ذرهبین" #~ msgid "_On-screen keyboard" #~ msgstr "صفحهکلید _روی صفحهنمایش" #~ msgid "_Screenreader" #~ msgstr "_صفحهنمایشخوان" #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "پشتیبانی فنآوری کمکی" #~ msgid "Enable support for MATE assistive technologies at login" #~ msgstr "به کار انداختن پشتیبانی فنآوریهای کمکی گنوم هنگام ورود به سیستم" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "هیچ فنآوری کمکیای در سیستم شما موجود نیست. برای پشتیبانی صفحهکلید روی " #~ "صفحهنمایش باید بستهی «gok» نصب شود، و برای خواندن صفحهنمایش و داشتن " #~ "قابلیتهای ذرهبین نیز باید بستهی«gnopernicus» نصب شود." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "همهی فنآوریهای کمکی موجود روی سیستم شما نصب نشدهاند. برای پشتیبانی " #~ "صفحهنمایش-روشن میبایست بستهی «gok» نصب شود." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and " #~ "magnifying capabilities." #~ msgstr "" #~ "همهی فنآوریهای کمکی موجود روی سیستم شما نصب نشدهاند. برای خواندن صفحه " #~ "نمایش و داشتن قابلیتهای ذرهبین باید بستهی «gnopernicus» نصب شود." #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "در راهاندازی محاورهی ترجیحات موشی: %s خطایی وجود داشت" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "وارد کردن تنظیمات AccessX از پروندهی «%s» مقدور نیست" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "وارد کردن پروندهی تنظیمات امکانات" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_وارد کردن" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "ترجیحات دسترسیپذیری صفحهکلیدتان را تنظیم کنید" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "به نظر نمیرسد که این سیستم دارای پسوند XKB باشد. امکانات دسترسیپذیری " #~ "صفحهکلید بدون این پسوند کار نمیکند." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" #~ msgstr "<b>بهکار انداختن کلیدهای جهش_ی </b>" #~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" #~ msgstr "<b>بهکار انداختن کلیدهای آهس_ته</b>" #~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" #~ msgstr "<b>بهکار انداختن کلیدهای _موشی</b>" #~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" #~ msgstr "<b>بهکار انداختن کلیدهای _تکرار</b>" #~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" #~ msgstr "<b>بهکار انداختن کلیدهای _چسبان</b>" #~ msgid "<b>Features</b>" #~ msgstr "<b>امکانات</b>" #~ msgid "<b>Toggle Keys</b>" #~ msgstr "<b>کلیدهای ضامنی</b>" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "ابتدایی" #~ msgid "Beep if key is re_jected" #~ msgstr "اگر کلید پذ_یرفته نشد بوق زده شود" #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "هنگام روشن یا خاموش شدن امکانات صفحهکلید بوق زده شود" #~ msgid "Beep when _modifier is pressed" #~ msgstr "هنگام فشار داده شدن _تغییردهنده بوق زده شود" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "وقتی یک LED روشن شد یک بوق و وقتی خاموش شد دوبار بوق زده شود" #~ msgid "Beep when key is:" #~ msgstr "بوق زدن هنگام فشار دادن کلید:" #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "تأ_خیر:" #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "تأخیر بین فشار دادن کلید و حرکت اشارهگر" #~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" #~ msgstr "ا_ز کار افتادن در صورت فشار داده شدن همزمان دو کلید" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "به _کار انداختن کلیدهای ضامنی" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "صافیها" #~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" #~ msgstr "نا_دیده گرفتن دوبار فشار داده شدن یک کلید در زمانی کمتر از:" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "نادیده گرفتن همهی فشار داده شدنهای بعدی <b>یک</b> کلید اگر در محدودهی " #~ "زمانی قابل انتخاب برای کاربر رخ دهند." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "ترجیحات دسترسیپذیری صفحه کلید (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "حداک_ثر سرعت اشارهگر:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "_ترجیحات موشی..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "قبول کلیدها فقط در صورتی که پس از فشار داده شدن به مدت زمان تنظیمی کاربر " #~ "نگه داشته شوند." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "انجام چندین عملیات فشردن کلید به طور همزمان با فشردن کلیدهای تغییردهنده " #~ "به ترتیب." #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "سر_عت:" #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "زمان افزایش _سرعت به حداکثر:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "تبدیل صفحهکلید عددی به صفحهی کنترل موشی." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "ا_ز کار انداختن در صورت عدم استفاده به مدت:" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_وارد کردن تنظیمات امکانات..." #~ msgid "_Only accept keys held for:" #~ msgstr "_قبول کلیدها فقط در صورت نگه داشته شدن به مدت:" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "برای آزمایش تنظیمات _تایپ کنید:" #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "_پذیرفته شد" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_فشار داده شد" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "_رد شد" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "نویسه/ثانیه" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "میلیثانیه" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "نقطه/ثانیه" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "ثانیه" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "تنظیمات پسزمینهی رومیزیتان را تغییر دهید" #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "پسزمینهی رومیزی" #~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" #~ msgstr "<b>_کاغذدیواری رومیزی</b>" #~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>" #~ msgstr "<b>_رنگهای رومیزی</b>" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "ترجیحات پسزمینه رومیزی" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "باز کردن محاوره برای مشخص کردن رنگ" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_اضافه کردن کاغذدیواری" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_حذف" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_سبک:" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "وسط" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "پر کردن صفحه" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "با حفظ مقیاس" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "کاشی" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "رنگ یکدست" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "سایهی افقی" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "سایهی عمودی" #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "اضافه کردن کاغذدیواری" #~ msgid "Images" #~ msgstr "تصویرها" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "همهی پروندهها" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "کاغذدیواری" # ../capplets/background/mate-wp-item.c:289: #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "نقطه" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" #~ "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with MateComponent, or a non-MATE (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "MATE settings manager." #~ msgstr "" #~ "آغاز مدیر تنظیمات «mate-setting-daemon» مقدور نیست.\n" #~ "بدون اجرای مدیر تنظیمات گنوم، ممکن است بعضی از ترجیحات اثرگذار نباشند. " #~ "این میتواند بیانگر مشکلی در بونوبو باشد، یا ممکن است یک مدیر تنظیمات غیر " #~ "گنومی (به عنوان مثال KDE) از قبل در حال اجرا باشد و با مدیر تنظیمات گنوم " #~ "مغایرت داشته باشد." #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "فقط اِعمال تنظیمات و بعد ترک" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "بازیابی و ذخیرهسازی تنظیمات منسوخ شده" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "در حال نسخه برداری از پرونده: %Iu از %Iu" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "در حال نسخه برداری از «%s»" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "از نشانی اینترنتی" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "انتقال فعلی نشانی اینترنتی از" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "به نشانی اینترنتی" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "انتقال فعلی نشانی اینترنتی به" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "کسر کامل شد" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "کسر انتقال هماکنون کامل شد" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "نمایهی فعلی نشانی اینترنتی" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "نمایهی فعلی نشانی اینترنتی - از ۱ آغاز میشود" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "کل نشانیهای جهانی" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "تعداد کل نشانیهای جهانی" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "در حال نسخهبرداری از پروندهها" #~ msgid "From:" #~ msgstr "از:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "به:" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "در حال اتصال..." #~ msgid "Key" #~ msgstr "کلید" #~ msgid "MateConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "کلید MateConf که این ویرایشگر ویژگی به آن پیوست شده است" # ../capplets/common/mateconf-property-editor.:c:183 #~ msgid "Change set" #~ msgstr "عوض کردن تنظیم" #~ msgid "" #~ "MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "مجموعهی تغییرات MateConf که در صورت اِعمال به کارگیر mateconf ارجاع میشود" # ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:201http://persianblog.com/?date=13820103&blog=zirshalvari #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "کنترل واسط کاربر" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "شیء کنترل کنندهی ویژگی(معمولاً یک ویجت)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "دادهی شیء ویرایشگر ویژگی" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "دادهی سفارشی، لازم برای ویرایشگر ویژگیهای خاص" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "پروندهی «%s» پیدا نشد.\n" #~ "\n" #~ "لطفاً از وجود آن اطمینان حاصل کنید، یا تصویر پسزمینهی دیگری انتخاب کنید." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "معلوم نیست پروندهی «%s» را چطور باید باز کرد.\n" #~ "شاید این نوعی تصویر است که هنوز پشتیبانی نمیشود.\n" #~ "\n" #~ "لطفاً به جای آن تصویر دیگری انتخاب کنید." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "لطفاً یک تصویر انتخاب کنید." #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_انتخاب" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "برنامههای ترجیح داده شده" #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "برنامهی پیشفرض خود را انتخاب کنید" #, fuzzy #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "خطا در از کار انداختن شتابدهنده در پایگاه دادهی پیکربندی: %s\n" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "سفارشی" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "بالسا" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "مرورگر Sensible از Debian" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "مقلّد پایانهی Debian" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "اینکامپس" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "مرورگر وب اِپیفانی" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "نامهخوان اوولوشن" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "نامهخوان اوولوشن 1.4" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "نامهخوان اوولوشن 1.5" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "نامهخوان اوولوشن 1.6" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "نامهخوان اوولوشن 2.0" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "نامهخوان اوولوشن 2.2" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "نامهخوان اوولوشن 2.4" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "فایربرد" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "فایرفاکس" #~ msgid "MATE Terminal" #~ msgstr "پایانهی گنوم" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "گالیون" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "کنکورر" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "مرورگر متنی Links" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "مرورگر متنی Lynx" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "موزیلا" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "موزیلا 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "نامهی موزیلا" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "تاندربرد موزیلا" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Communicator نتاسکیپ" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "اُپرا" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "XTerminal استاندارد" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "تاندربرد" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "مرورگر متنی W3M" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "<b>Audio Player</b>" #~ msgstr "<b>پخشکنندهی صدا</b>" #~ msgid "<b>Image Viewer</b>" #~ msgstr "<b>نمایشدهندهی تصویر</b>" #~ msgid "<b>Instant Messenger</b>" #~ msgstr "<b>پیغامرسان اینترنتی</b>" #~ msgid "<b>Mail Reader</b>" #~ msgstr "<b>نامهخوان</b>" #~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>" #~ msgstr "<b>مقلّد پایانه</b>" #~ msgid "<b>Text Editor</b>" #~ msgstr "<b>ویرایشگر متن</b>" #~ msgid "<b>Video Player</b>" #~ msgstr "<b>پخشکنندهی ویدیو</b>" #~ msgid "<b>Web Browser</b>" #~ msgstr "<b>مرورگر وب</b>" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_فرمان:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "پر_چم اجرا:" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "اینترنت" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "در پا_یانه اجرا شود" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "تفکیکپذیری صفحهنمایش عوض شود" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "تفکیکپذیری صفحهنمایش" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%Id هرتز" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "_تفکیکپذیری" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "آهنگ نو_سازی" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "تنظیمات پیشفرض" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "تنظیمات صفحهنمایش %Id\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "ترجیحات تفکیکپذیری صفحهنمایش" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "_فقط برای این رایانه (%s) پیشفرض شود" #~ msgid "Options" #~ msgstr "گزینهها" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "آزمایش تنظیمات جدید. اگر در مدت %Id ثانیه پاسخی ندهیدتنظیمات قبلی " #~ "بازگردانده خواهد شد." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "تفکیکپذیری حفظ شود" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "آیا میخواهید این تفکیکپذیری حفظ شود؟" #~ msgid "Use _previous resolution" #~ msgstr "تفکیکپذیری قبلی _استفاده شود" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_تفکیکپذیری حفظ شود" #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "کارگزار X از پسوندهای XRandR پشتیبانی نمیکند. تغییرات تفکیکپذیری در " #~ "اندازهی نمایش در زمان اجرا موجود نیستند." #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "انتخاب قلم برای رومیزی" #~ msgid "<b>Font Rendering</b>" #~ msgstr "<b>کشیدن قلم</b>" #~ msgid "<b>Smoothing</b>:" #~ msgstr "<b>هموار کردن</b>" #~ msgid "<b>Subpixel order</b>:" #~ msgstr "<b>ترتیب نقطهی زیر</b>" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "بهترین _شکل" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "بهترین _کنتراست" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "ج_زئیات..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "قلم _رومیزی:" #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "ترجیحات قلم" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "جزئیات کشیدن قلم" #~ msgid "Go _to font folder" #~ msgstr "رفتن _به پوشهی قلم" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "سایهی_خاکستری" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "هی_چکدام" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "تف_کیکپذیری:" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "نقطهی _زیر (LCD ها)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "هموارسازی زیر_نقطهای (برای LCD)" #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "_قلم برنامه:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "قلم _نوشتار:" #, fuzzy #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "_قلم عنوان پنجره:" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "-پُر" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_متوسط" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_تکرنگ" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_هیچکدام" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_باریک" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "_قلم عنوان پنجره:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "نقطه بر اینچ" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "شاید قلم خیلی بزرگ است" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "بزرگی قلم انتخاب شده %Id نقطه است و این شاید استفادهی موثر از رایانه را " #~ "مشکل کند. توصیه میشود قلمی کوچکتر از %Id انتخاب کنید." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "بزرگی قلم انتخاب شده %Id نقطه است و این شاید استفادهی موثر از رایانه را " #~ "مشکل کند. توصیه میشود قلمی کوچکتر انتخاب کنید" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "شتابده جدید..." #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "کلید شتابده" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "تغییردهندههای شتابده" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "رمز کلیدی شتابده" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "حالت شتابده" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "نوع شتابده." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "از کار افتاده" #~ msgid "<Unknown Action>" #~ msgstr "<کنش نامعلوم>" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "رومیزی" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "مدیریت پنجره" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "میانبر «%s» قبلاً استفاده شده است:\n" #~ " «%s»\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "خطا در کار گذاشتن شتابدهندهی جدید در پایگاهدادهی پیکربندی: %s\n" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "خطا در از کار انداختن شتابدهنده در پایگاه دادهی پیکربندی: %s\n" #~ msgid "Action" #~ msgstr "کنش" # ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:873mate-control-center.mate-2-10.fa.po:609:2: parse error #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "میانبر" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "میانبرهای صفحهکلید" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " #~ "accelerator, or press backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "برای ویرایش یک کلید میانبر، روی سطر مربوط به آن کلیک کرده و یک شتابده " #~ "جدیدتایپ کنید، و یا برای پاک کردن پسبر را فشار دهید." #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "انتساب کلید میانبر به فرمانها" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نامعلوم" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "چیدمان" #~ msgid "Default" #~ msgstr "پیشفرض" #~ msgid "Models" #~ msgstr "مدلها" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "در راهاندازی ابزار صفحهکلید خطایی وجود داشت : %s" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "فقط اِعمال تغییرات و ترک (فقط برای سازگاری؛ در حال حاضر با شبح کنترل میشود)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "صفحه با نشان دادن تنظیمات استراحت تایپ آغاز شود" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>" #~ msgstr "<b>چشمک زدن مکاننما</b>" #~ msgid "<b>Repeat Keys</b>" #~ msgstr "<b>تکرار کلیدها</b>" #~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" #~ msgstr "<b>_قفل کردن صفحه برای تحمیل استراحت تایپ</b>" #~ msgid "<small><i>Fast</i></small>" #~ msgstr "<small><i>تند</i></small>" #~ msgid "<small><i>Long</i></small>" #~ msgstr "<small><i>طولانی</i></small>" #~ msgid "<small><i>Short</i></small>" #~ msgstr "<small><i>کوتاه</i></small>" #~ msgid "<small><i>Slow</i></small>" #~ msgstr "<small><i>کند</i></small>" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "چیدمانهای مو_جود:" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "امکان به تعویق انداختن استراحتها" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "بررسی این که میتوان استراحتها را به تعویق انداخت یا نه" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "یک مدل صفحهکلید انتخاب کنید" #~ msgid "Choose a Layout" #~ msgstr "یک چیدمان انتخاب کنید" #~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" #~ msgstr "مکاننما در جعبههای متنی و فیلدها چشمک میزند" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "مدتزمان استراحت که در آن تایپ کردن مجاز نیست" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "مدت زمان کار کردن، پیش تحمیل استراحت" #~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" #~ msgstr "ت_کرار کلید وقتی کلید پایین نگه داشته شود " #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "ترجیحات صفحهکلید" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_مدل صفحهکلید" #~ msgid "Layout Options" #~ msgstr "گزینههای چیدمان" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "چیدمانها" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "قفل کردن صفحهنمایش پس از مدتزمانی معیّن، برای پیشگیری از آسیبهای ناشی از " #~ "استفاده مکرّر از صفحهکلید" #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "صفحهکلید طبیعی میکروسافت" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "پیشنمایش:" #~ msgid "Reset To De_faults" #~ msgstr "تنظیم مجدد به پیش _فرضها" #~ msgid "Separate _group for each window" #~ msgstr "_گروههای جداگانه برای هر پنجره" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_دسترسیپذیری..." #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_اضافه کردن..." #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "مدت زمان ا_ستراحت:" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_تأخیر:" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_مدلها:" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "_چیدمانهای انتخاب شده:" #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "_سرعت:" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "مدت زمان _کار:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "دقیقه" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "ترجیحات صفحهکلید خود را تنظیم کنید" #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "میکروثانیه" #~ msgid "Unknown Pointer" #~ msgstr "مکاننمای نامعلوم" #~ msgid "Default Pointer" #~ msgstr "مکاننمای پیشفرض" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "مکاننمای پیشفرض - فعلی" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "مکاننمای پیشفرضی که با X میآید" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "مکاننمای سفید" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "مکاننمای سفید - فعلی" #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "مکاننمای پیشفرض وارونه شد" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "مکاننمای بزرگ" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "مکاننمای بزرگ - فعلی" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "نسخهی بزرگ مکاننمای عادی" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "مکاننمای سفید بزرگ - فعلی" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "مکاننمای سفید بزرگ" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "نسخهی بزرگ مکاننمای سفید" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "تم مکاننما" #~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" #~ msgstr "<b>انقضای مدت دوبار کلیک </b>" #~ msgid "<b>Drag and Drop</b>" #~ msgstr "<b>کشیدن و رها کردن</b>" #~ msgid "<b>Locate Pointer</b>" #~ msgstr "<b>پیدا کردن محل نشانگر</b>" #~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>" #~ msgstr "<b>جهت موشی</b>" #~ msgid "<b>Speed</b>" #~ msgstr "<b>سرعت</b>" #~ msgid "<i>Fast</i>" #~ msgstr "<i>سریع</i>" #~ msgid "<i>High</i>" #~ msgstr "<i>زیاد</i>" #~ msgid "<i>Large</i>" #~ msgstr "<i>بزرگ</i>" #~ msgid "<i>Low</i>" #~ msgstr "<i>کم</i>" #~ msgid "<i>Slow</i>" #~ msgstr "<i>کند</i>" #~ msgid "<i>Small</i>" #~ msgstr "<i>کوچک</i>" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "دکمهها" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "وقتی مهار را فشار دادید _نشانگر پررنگ شود" #~ msgid "Large" #~ msgstr "بزرگ" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "متوسط" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "حرکت" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "اندازهی مکاننما:" #~ msgid "Pointers" #~ msgstr "مکاننماها" #~ msgid "Small" #~ msgstr "کوچک" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "_شتابدهی" #~ msgid "_Left-handed mouse" #~ msgstr "موشی _چپدست" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_حسّاسیت" #~ msgid "_Threshold:" #~ msgstr "آ_ستانه:" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "انق_ضای مدت:" #~ msgid "Set your mouse preferences" #~ msgstr "ترجیحات موشیتان را تنظیم کنید" #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "پیشکار شبکه" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "ترجیحات پیشکار شبکهتان تنظیم کنید" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" #~ msgstr "<b>اتصال م_ستقیم اینترنت</b>" #~ msgid "<b>Ignore Host List</b>" #~ msgstr "<b>نادیده گرفتن فهرست میزبان</b>" #~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" #~ msgstr "<b>پیکربندی _خودکار پیشکار</b>" #~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" #~ msgstr "<b>پیکربندی _دستی پیشکار</b>" #~ msgid "<b>_Use authentication</b>" #~ msgstr "</i>است_فاده از تأیید هویت</i>" #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "پیکربندی پیشرفته" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "_نشانی اینترنتی پیکربندی خودکار:" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "جزئیات پیشکار HTTP" #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "پیشکار H_TTP:" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "ترجیحات پیشکار شبکه" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "درگاه:" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "پیکربندی پیشکار" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "_میزبان Socks:" #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "نا_م کاربر:" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_جزئیات" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "_پیشکار FTP:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_گذرواژه:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "پیشکار HTTP ا_من:" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "به کار انداختن صدا و مربوط کردن صداها به رویدادها" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "ترجیحات صدا" #~ msgid "Flash _entire screen" #~ msgstr "خاموش و روشن کردن همهی صفحهنمایش برای یک لحظه" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "خاموش و روشن شدن نوار عنوان پنجره برای یک لحظه" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "صداها" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "بوق سیستم" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_به کار انداختن بوق سیستم" #~ msgid "Would you like to remove this theme?" #~ msgstr "آیا میخواهید این تم حذف شود؟" #, fuzzy #~ msgid "Theme can not be deleted" #~ msgstr "نام تم باید باشد" #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"mate-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "هیچ تمی روی سیستم شما پیدا نمیشود. احتمالاً این بدین معناست که محاورهی " #~ "«ترجیحات تم» شما به طرز نامناسبی نصب شده است، و یا شمابستهی «mate-themes» " #~ "را نصب نکردهاید." #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "این تم، در یک قالب پشتیبانی شده نیست." #~ msgid "Failed to create temporary directory" #~ msgstr "ایجاد شاخهی موقت شکست خورد" #~ msgid "" #~ "Can not install theme. \n" #~ "The bzip2 utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "نمیتوان تم را نصب کرد. \n" #~ "برنامهی bzip2 نصب نشده است." #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "نصب کردن شکست خورد" #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "نمیتوان تم را نصب کرد. \n" #~ "برنامهی gzip نصب نشده است." #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "تم شمایل %s به درستی نصب شد.\n" #~ "شما میتوانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید." #~ msgid "Mate Theme %s correctly installed" #~ msgstr "تم گنوم %s به درستی نصب شد" #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "تم کنارهی پنجرههای %s به درستی نصب شد. \n" #~ "شما میتوانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "تم کنترلهای %s به درستی نصب شد. \n" #~ "شما میتوانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید." #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." #~ msgstr "تم یک موتور است. لازم است تم را ترجمه کنید." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "قالب پرونده نامعتبر است" #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "مکان پروندهی تمی برای نصب کردن مشخص نشده است" #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "مکان مشخص شدهی پرونده تم برای نصب نامعتبر است" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "اجازههای ناکافی برای نصب تم در:\n" #~ "%s" #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "قالب پرونده نامعتبر است." #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s مسیری است که پروندههای تم آنجا نصب خواهند شد. نمیتوان اینجا را به " #~ "عنوان مکان مبداء انتخاب کرد" #~ msgid "" #~ "Cannot install theme.\n" #~ "The tar program is not installed on your system." #~ msgstr "" #~ "نمیتوان تم را نصب کرد.\n" #~ "برنامهی tar روی سیستم شما نصب نشده است." #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "تم سفارشی" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "شما میتوانید با فشار دادن دکمهی ذخیرهی تم این تم را ذخیره کنید." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have marco installed, or that your mateconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "شماهای تم پیشفرض روی سیستم شما پیدا نشد. این بدی معناست کهشما احتمالاً " #~ "marco را نصب نکردهاید، و یا mateconf شما به درستیپیکربندی نشده است." #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "نام تم باید باشد" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "تم از قبل وجوددارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟" #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "انتخاب تم برای قسمتهای مختلف رومیزی" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "تم" #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">نصب یک تم</span>" #~ msgid "Theme Installation" #~ msgstr "نصب تم" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_نصب" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_مکان:" #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ذخیرهی تم در دیسک</span>" #~ msgid "Apply _Font" #~ msgstr "اِعمال _قلم" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "کنترلها" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "شمایلها" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "همچنین میتوان تمهای جدید را با کشیدن آنها به درون پنجره نصب کرد." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "ذخیرهی تم" #~ msgid "Select theme for the desktop" #~ msgstr "انتخاب تم برای رومیزی" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "_شرح کوتاه:" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "جزئیات تم" #~ msgid "Theme Preferences" #~ msgstr "ترجیحات تم" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "_جزئیات تم" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "این تم قلم یا پسزمینهی خاصی پیشنهاد نمیکند." #~ msgid "This theme suggests a background:" #~ msgstr "این تم یک پس زمینه پیشنهاد میکند:" #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "این تم یک قلم و یک پسزمینه پیشنهاد میکند:" #~ msgid "This theme suggests a font:" #~ msgstr "این تم یک قلم پیشنهاد میکند:" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "کنارهی پنجره" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_نصب تم..." #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_بازگشت" #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_ذخیرهی تم..." #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "_نام تم:" #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "درخت انتخاب تم" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "سفارشیسازی جلوهی ظاهری نوار ابزارها و نوار منوها در برنامهها" #~ msgid "Menus & Toolbars" #~ msgstr "منوها و نوار ابزارها" #~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" #~ msgstr "<b>رفتار و ظاهر</b>" #~ msgid "<b>Preview</b>" #~ msgstr "<b>پیشنمایش</b>" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "بر_ش" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "فقط شمایلها" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "ترجیحات منو و نوار ابزار" #~ msgid "New File" #~ msgstr "پروندهی جدید" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "باز کردن پرونده" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "ذخیرهی پرونده" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "نمایش _شمایل در منوها" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "متن زیر شمایلها" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "متن کنار شمایلها" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "فقط متن" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "برچسب _دکمههای نوار ابزار: " #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_نسخهبرداری" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "نوار ابزارهای _جداشدنی" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_ویرایش" #~ msgid "_Editable menu accelerators" #~ msgstr "شتابدهندههای منوی _قابل ویرایش" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_پرونده" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_جدید" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_باز کردن" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_چسباندن" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_چاپ" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_خروج" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_ذخیره" #~ msgid "" #~ "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<i>نمیتوان برای مدیر پنجرهی شما برنامهی ترجیحات را آغاز کرد</i>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "م_هار" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_دگرساز" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "Super (یا «نشان _ویندوز»)" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "<b>Movement Key</b>" #~ msgstr "<b>کلید حرکت</b>" #~ msgid "<b>Titlebar Action</b>" #~ msgstr "<b>کنش نوار عنوان</b>" #~ msgid "<b>Window Selection</b>" #~ msgstr "<b>انتخاب پنجره</b>" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "برای حرکت دادن پنجرهها، این کلید را فشار دهید و نگه دارید سپس پنجره را " #~ "بگیرید:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "ترجیحات پنجره" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "برای انجام این کنش روی نوار عنوان _دوبارکلیک کنید:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "وقفهی قبل از بالا آوردن_" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "بالا آوردن پنجرههای انتخاب شده پس از یک وقفه_" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "ا_نتخاب پنجرهها وقتی موشی روی آنها حرکت میکند" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "ویژگیهای پنجرهی خود را تنظیم کنید" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "پنجرهها" #~ msgid "Others" #~ msgstr "بقیه" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "ترجیحات رومیزی" #~ msgid "MATE Control Center" #~ msgstr "مرکز کنترل گنوم" #~ msgid "The MATE configuration tool" #~ msgstr "ابزار پیکربندی گنوم" #~ msgid "Could not initialize MateComponent" #~ msgstr "نمیتوان MateComponent را راهاندازی کرد" #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "این اخطار را دوباره نشان داده _نشود" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current MATE keyboard " #~ "settings. Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "تنظیمات صفحهکلید سیستم X با تنظیمات فعلی صفحهکلید گنوم شما فرق دارد. " #~ "میخواهید کدام مجموعه را به کار ببرید؟" #~ msgid "Use MATE settings" #~ msgstr "استفاده از تنظیمات گنوم" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "خطا در ایجاد لولهی سیگنال." #~ msgid "Type" #~ msgstr "نوع" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "عرض پیشنمایش" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "عرض، اگر اِعمالگر یک پیشنمایش باشد: پیشفرض ۶۴ است." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "ارتفاع پیشنمایش" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "ارتفاع، اگر اِعمالگر یک پیشنمایش باشد: پیشفرض ۴۸ است." #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "هنگام بار کردن تصویر خطایی رخ داد: %s" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "مدیر پنجرهی «%s» ابزار پیکربندیای ثبت نکرده است\n" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "حداکثر کردن" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "جمع کردن" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "پایین آوردن روشنی" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "میانبر پایین آوردن روشنی." #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "بالا بردن روشنی" #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "میانبر بالا بردن روشنی." #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "پست الکترونیکی" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "میانبر پست الکترونیکی." #~ msgid "Eject's shortcut." #~ msgstr "میانبر بیرون دادن." #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "میانبر پوشهی آغازه." #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "میانبر راهاندازی مرورگر راهنما." #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "میانبر راهاندازی مرورگر وب." #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "میانبر قفل کردن صفحهنمایش." #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "میانبر خروج از سیستم." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "میانبر رفتن به شیار بعدی." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "مکث" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "میانبر کلید مکث." #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "میانبر پخش (یا پخش/مکث)." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "میانبر رفتن به شیار قبلی." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "میانبر جستجو." #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "میانبر خفتن" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "میانبر کلید توقف پخش" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "میانبر کم کردن بلندی صدا." #~ msgid "Volume mute's shortcut" #~ msgstr "میانبر ساکت کردن صدا" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "میانبر زیاد کردن بلندی صدا." #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "مجموعهای از کدنوشتهها که هر بار وضعیت صفحهکلید مجدداً بار میشود اجرا " #~ "شوند. برای اِعمال دوبارهی تنظیماتی که بر مبنای xmodmap هستند، کاربرد دارد" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "فهرستی از پروندههای modmap که در شاخهی $HOME موجود است." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "گروه پیشفرض، به ایجاد پنجره اختصاص داده شده است." #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "نگهداری و مدیریت گروههای جداگانه برای هر پنجره" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "متصدیهای به هنگامسازی صفحهکلید" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "چیدمان صفحهکلید" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "مدل صفحهکلید" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in mateconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "تنظیمات صفحهکلید در gcong در اولین فرصت توسط سیستم بیاثر خواهد شد (منسوخ " #~ "شده)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "ذخیره/برگرداندن شاخصها همراه گروههای چیدمان" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "نشان دادن نام چیدمانها بهجای نام گروهها" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "نشان دادن نام چیدمان بهجای نام گروهها (فقط برای نسخههای Xfree که از " #~ "چیدمانهای چندگانه پشتیبانی میکنند)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "سرکوب پیغام خطای «پیکربندی سیستم X تغییر کرد»" #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "چیدمان صفحهکلید" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "مدل صفحهکلید" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "فهرست پروندههای modmap" #~ msgid "_Postpone break" #~ msgstr "_تعویق استراحت" #~ msgid "Take a break!" #~ msgstr "کمی استراحت کنید!" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_ترجیحات" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_درباره" #~ msgid "/_Take a Break" #~ msgstr "/_کمی استراحت کنید" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%Id دقیقه تا استراحت بعدی" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "کمتر از یک دقیقه تا استراحت بعدی" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "بالا آوردن محاورهی ترجیحات استراحت تایپ به دلیل خطای زیر مقدور نیست: %s" #~ msgid "About MATE Typing Monitor" #~ msgstr "دربارهی پایشگر تایپ گنوم" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "یک یادآور استراحت رایانه." #~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" #~ msgstr "نوشتهی ریچارد هالت <richard@imendio.com>" #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "تزئینات توسط آندره کارلسون اضافه شده است" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "يادآور استراحت" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "جهت" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "دستگاه کنترل تایپ کردن از ناحیهی اطلاع رسانی برای نمایش اطلاعات استفاده " #~ "میکند. به نظر نمیرسد که شما در تابلوتان ناحیهی اطلاع رسانی داشته باشید. " #~ "برای اضافه کردن ناحیهی اطلاع رسانی روی تابلویتان راست کلیک کنید و «اضافه " #~ "کردن به تابلو» را انتخاب کنید، «ناحیهی اطلاع رسانی» را انتخاب کنید و روی " #~ "«اضافه کردن» کلیک کنید." #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "این یک متن آزمایشی است. ۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "نام:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "سبک:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "نوع:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "اندازه:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "نسخه:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "حق نسخهبرداری:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "شرح:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "طرز کاربرد:%s پروندهی قلم\n" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "تنظیم بهعنوان قلم برنامه" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "تنظیم قلم پیشفرض برنامه" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "اگر درست باشد، قلمهای OpenType، مسطوره میشوند." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "اگر درست باشد، قلمهای PCF، مسطوره میشوند." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "اگر درست باشد، قلمهای TrueType، مسطوره میشوند." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "اگر درست باشد، قلمهای Type1، مسطوره میشوند." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلمهای OpenType استفاده " #~ "میشود تنظیم شود." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلمهای PCF استفاده میشود " #~ "تنظیم شود." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلمهای TrueType استفاده " #~ "میشود تنظیم شود." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلمهای Type1 استفاده میشود " #~ "تنظیم شود." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "فرمان مسطورهسازی برای قلمهای OpenType" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "فرمان مسطورهسازی برای قلمهای PCF" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "فرمان مسطورهسازی برای قلمهای TrueType" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "فرمان مسطورهسازی برای قلمهای Type1" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "این که قلمهای OpenType مسطوره بشوند یا نه" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "این که قلمهای PCF مسطوره بشوند یا نه" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "این که قلمهای TrueType مسطوره بشوند یا نه" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "این که قلمهای Type1 مسطوره بشوند یا نه" #~ msgid "MATE Font Viewer" #~ msgstr "نمایشدهندهی قلم گنوم" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">قلم جدید اِعمال شود؟</span>" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "قلم اِعمال _نشود" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "تمی که انتخاب کردهاید قلم جدیدی پیشنهاد میکند. پیشنمایشی از این قلم در " #~ "زیر نشان داده شده است." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "_اِعمال قلم" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "تمها" #~ msgid "Description" #~ msgstr "شرح" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "تم کنترلی" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "تم حاشیهی پنجره" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "تم شمایلی" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ابجدهوز" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "اِعمال تم" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "تم پیشفرض را تنظیم میکند" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "اگر درست باشد، تمهای نصب شده مسطوره خواهند شد." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "اگر درست باشد، تمها مسطوره خواهند شد." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "این کلید به فرمانی که برای تمهای نصب شده مسطوره ایجاد میکند تنظیم شود." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "این کلید به فرمانی که برای تمها مسطوره ایجاد میکند تنظیم شود." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "فرمان مسطورهسازی برای تمهای نصب شده" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "فرمان مسطورهسازی برای تمها" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "این که تمهای نصب شده مسطوره بشوند یا نه" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "این که تمها مسطوره بشوند یا نه" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "اپیفانی" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "لطفاً برای این ویرایشگر نام و فرمانی مشخص کنید." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "اضافه کردن..." #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "سفا_رشی:" #~ msgid "Can open _URIs" #~ msgstr "میتوان _نشانیهای اینترنتی را بازکرد" #~ msgid "Can open multiple _files" #~ msgstr "میتوان _پروندههای چندگانه را باز کرد" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "ویژگیهای ویرایشگر سفارشی" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "نامهخوان پیشفرض" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "پایانهی پیشفرض" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "ویرایشگر متنی پیشفرض" #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "مرورگر وب پیشفرض" #~ msgid "Default Window Manager" #~ msgstr "مدیر پنجرهی پیشفرض" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "ویرایش..." #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "اجرا در یک _پایانه" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "مدیر پنجرهی دلخواهتان را انتخاب کنید. باید کلید اِعمال را بزنید، چوب جادو " #~ "را تکان دهید، و یک رقص جادویی انجام دهید تا به کار بیفتد." #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "پایانه" #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "کنترل از دوردست _نتاسکیپ را میفهمد" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "برای باز کردن پروندههای متنی در مدیر پرونده از این _ویرایشگر استفاده شود" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "مدیر پنجرهها" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_فرمان:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_نام:" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_ویژگیها..." #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_انتخاب" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "_قلم پایانه:" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "مکاننمای بزرگ" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "تم مکاننما" #~ msgid "Cursors" #~ msgstr "مکاننماها" #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "_به کار انداختن راهانداز کارگزار صدا" #~ msgid "General" #~ msgstr "کلیات" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "رویدادهای صوتی" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "_به صدا در آوردن یک زنگ قابل شنیدن" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "_بازخورد بصری:" #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "_رفتن به پوشهی تم" #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" #~ msgstr "اجازههای پروندهی %s خراب شدهاند\n" #~ msgid "Event" #~ msgstr "رویداد" #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "_صداها:" #~ msgid "Sound _file:" #~ msgstr "_پروندهی صدا:" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_پخش" #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "دستگاه پایشگر تایپ از قبل در حال اجراست."