# mate-control-center Finnish translation # Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc. # Mikko Rauhala , x-2000 # Pauli Virtanen , 2000-2004 # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Tommi Vainikainen , 2009. # Timo Jyrinki , 2010. # # sticky key = pohjaan jäävä näppäin # bounce key = kimmonäppäin # mouse key = hiirinäppäin # toggle key = piippaava näppäin # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-28 21:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-28 21:35+0200\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Esteettömyys" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Vapaan prosenttimäärän huomautusraja" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "Vapaan tilan ei-huomautusta-raja" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Lyhin huomautusväli toistuville varoituksille" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Ohitettavat liitospolut" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown" msgstr "" "Prosentteina vapaan tilan raja ensimmäiselle varoitukselle vähäisestä " "levytilasta. Jos vapaan tilan osuus putoaa tämän prosenttimäärän alle, " "näytetään varoitus" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Määritä luettelo liitospoluista, jotka ohitetaan vaikka niissä olisi vähän " "tilaa jäljellä." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Määritä aika minuutteina. Seuraavat varoitukset taltiolle eivät näy useammin " "kuin tämän aikavälin kuluttua." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown" msgstr "" "Määritä tila gigatavuina. Mikäli vapaata tilaa on enemmän kuin tämä määrä, " "varoitusta ei näytetä" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning" msgstr "" "Määritä prosentteina osuus, jonka vapaan tilan tulee vähetä ennen kuin " "näytetään seuraava varoitus" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "Seuraavan huomautuksen vapaan prosenttiosuuden raja" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disk." msgstr "Sidos levyn poistamiseksi asemasta." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "Sidos kosketuslevyn käyttöön tai pois käytöstä ottamiseksi." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Sidos laskimen käynnistämiseksi." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Sidos sähköpostiohjelman käynnistämiseksi." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Sidos ohjeselaimen käynnistämiseksi." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Sidos mediasoittimen käynnistämiseksi." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Sidos hakutyökalun käynnistämiseksi." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Sidos WWW-selaimen käynnistämiseksi." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Sidos näytön lukitsemiseksi." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to log out." msgstr "Sidos uloskirjautumiseksi." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Sidos äänenvoimakkuuden vähentämiseksi." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Sidos äänen vaimentamiseksi." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Sidos kotikansion avaamiseksi." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Sidos toiston pysäyttämiseksi." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Sidos äänenvoimakkuuden kasvattamiseksi." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Sidos seuraavaan kappaleeseen siirtymiseksi." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Sidos edelliseen kappaleeseen siirtymiseksi." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Sidos toiston aloittamiseksi (tai toisto/tauko)." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Sidos toiston pysäyttämiseksi." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "Poista asemasta" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "Kotikansio" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "Käynnistä laskin" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "Käynnistä sähköpostiohjelma" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "Käynnistä ohjeselain" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "Käynnistä mediasoitin" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "Käynnistä WWW-selain" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "Lukitse näyttö" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Next track" msgstr "Seuraava kappale" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Pause playback" msgstr "Pysäytä toisto" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Soita (tai tauko)" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Previous track" msgstr "Edellinen kappale" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Stop playback" msgstr "Lopeta soitto" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Toggle touchpad" msgstr "Kytke kosketuslevy" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "Vähennä äänenvoimakkuutta" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Hiljennä ääni" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "Askella äänenvoimakkuutta" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Muuta äänenvoimakkuutta tietyn osuuden verran." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "Kasvata äänenvoimakkuutta" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1 msgid "" "If a notification icon with display related things should be shown in the " "panel." msgstr "Näytetäänkö näyttöön liittyvistä asioita huomautuskuvake paneelissa" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "Näytä näyttötiedot ilmoitusalueella" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasointi" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Vihjeistys" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA-järjestys" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "Pikselin osien järjestys LCD-näytöllä: käytetään vain, kun antialiasointi on " "arvossa \"rgba\". Mahdolliset arvot ovat: \"rgb\" - punainen vasemmalla " "(yleisin), \"bgr\" punainen vasemmalla, \"vrgb\" punainen ylhäällä, \"vbgr\" " "punainen alhaalla." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" "Tarkkuus, jota käytetään muuntamaan kirjasinkoot pikselikooksi, pisteinä " "tuumaa kohti." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Kirjasinten piirtoon käytetyn antialiasoinnin tyyppi. Mahdolliset arvot " "ovat: \"none\" (ei antialiasointia), \"grayscale (tavallinen harmaasävyihin " "perustuva) ja \"rgba\" (alipisteiden antialiasointi, vain LCD-näytöt)." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Kirjasimia piirrettäessä käytettävä vihjeistystapa. Mahdolliset arvot ovat: " "\"none\" (ei vihjeistystä), \"slight\" (kevyt vihjeistys), \"medium" "\" (tavallinen vihjeistys) \"full\" (suurin mahdollinen, saattaa aiheuttaa " "kirjainmuotojen säröytymistä)" #: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Allowed keys" msgstr "Sallitut näppäimet" #: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "" "If non-empty, keybindings will be ignored unless their MateConf directory is in " "the list. This is useful for lockdown." msgstr "" "Jos arvo ei ole tyhjä, näppäinsidekset jätetään huomioimatta, jollei niiden " "MateConf-kansio ole luettelossa. Tämä on hyödyllinen rajattaessa käyttöä." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Poista kosketuslevy käytöstä kirjoitettaessa" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Käytä vaakasuuntaista vieritystä" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Ota käyttöön hiiren napsautukset kosketuslevyllä" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4 msgid "Enable touchpad" msgstr "Ota kosketuslevy käyttöön" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Valitse kosketuslevyn vieritystapa" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 - " "edge scrolling, 2 - two-finger scrolling" msgstr "" "Valitse kosketuslevyn vieritystapa. Tuetut arvot ovat: 0 - ei käytössä, 1 - " "reunavieritys, 2 - kahden sormen vieritys" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Aseta tämä todeksi jos sinulla on ongelmia osuessasi vahingossa " "kosketuslevyyn kirjoitettaessa." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Aseta tämä todeksi salliaksesi vaakasuuntaisen vierityksen samalla tavoin " "kuin on valittu avaimella scroll_method." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Aseta tämä todeksi jos haluat lähettää hiiren napsautuksia kosketuslevyä " "napauttamalla." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Aseta tämä todeksi jos haluat ottaa kaikki kosketuslevyt käyttöön." #: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Settings Daemon" msgstr "Maten asetuspalvelin" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1 msgid "Binding to toggle the magnifier." msgstr "Sidos näytönsuurentajan näyttämiseksi." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2 msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgstr "Sidos näppäimistönäytön näyttämiseksi." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Binding to toggle the screen reader." msgstr "Sidos näytönlukijan näyttämiseksi." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Bounce keys" msgstr "Kimmonäppäimet" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Command used to turn the magnifier on or off." msgstr "" "Komento, jolla näytönsuurentaja otetaan käyttöön tai poistetaan käytöstä." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." msgstr "" "Komento, jolla näyttönäppäimistö otetaan käyttöön tai poistetaan käytöstä." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Command used to turn the screen reader on or off." msgstr "Komento, jolla näytönlukija otetaan käyttöön tai poistetaan käytöstä." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Käytä näppäimistön esteettömyysominaisuuksia" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable background plugin" msgstr "Käytä taustakuvalisäosaa" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "Käytä leikepöytälisäosaa" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable font plugin" msgstr "Käytä kirjasinlisäosaa" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable housekeeping plugin" msgstr "Käytä siivousliitännäistä" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "Käytä näppäinsidosten lisäosaa" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "Käytä näppäimistölisäosaa" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "Käytä medianäppäinlisäosaa" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "Käytä hiirilisäosaa" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Enable sound plugin" msgstr "Käytä äänilisäosaa" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "Käytä kirjoitustaukolisäosaa" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Enable xrandr plugin" msgstr "Käytä xrandr-lisäosaa" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "Käytä xrdb-lisäosaa" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "Käytä xsettings-lisäosaa" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Mouse keys" msgstr "Hiirinäppäimet" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Näyttönäppäimistö" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "Screen magnifier" msgstr "Näytönsuurentaja" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "Screen reader" msgstr "Näytönlukija" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "" "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " "caches." msgstr "" "Aseta todeksi, jos haluat käyttää siivousliitännäistä, joka tyhjentää " "ylijääneet välimuistitiedostot." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "Aseta todeksi, jos haluat ottaa käyttöön leikepöytäasetusten lisäosan." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "" "Aseta todeksi, jos haluat ottaa käyttöön työpöydän taustakuvan lisäosan." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "" "Aseta todeksi, jos haluat ottaa käyttöön kirjasinasetusten hallinnan " "lisäosan." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "" "Aseta todeksi, jos haluat ottaa käyttöön näppäinasetusten hallintalisäosan." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:31 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "" "Aseta todeksi, jos haluat ottaa käyttöön hiiriasetusten hallintalisäosan." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:32 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "" "Aseta todeksi, jos haluat ottaa käyttöön multimedianäppäinten " "hallintalisäosan." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:33 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." msgstr "Aseta todeksi, jos haluat äänisamplejen välimuistin hallintalisäosan." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:34 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Aseta todeksi, jos haluat ottaa käyttöön esteettömyysnäppäimistön asetusten " "hallinnan." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:35 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "" "Aseta todeksi, jos haluat ottaa käyttöön näppäinsidosten hallintalisäosan." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:36 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "" "Aseta todeksi, jos haluat ottaa käyttöön kirjoitustaukojen hallintalisäosan." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:37 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." msgstr "" "Aseta todeksi, jos haluat ottaa käyttöön xrandr-asetusten hallintalisäosan." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:38 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "" "Aseta todeksi, jos haluat ottaa käyttöön xrdb-asetusten hallintalisäosan." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:39 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "" "Aseta todeksi, jos haluat ottaa käyttöön xsettings-asetusten " "hallintalisäosan." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:40 msgid "Slow keys" msgstr "Hitaat näppäimet" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:41 msgid "Sticky keys" msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:42 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" msgstr "Pikanäppäin, jolla valitaan näytetäänkö suurennuslasi" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:43 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" msgstr "Pikanäppäin, jolla valitaan näytetäänkö näyttönäppäimistö" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:44 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" msgstr "Pikanäppäin, jolla valitaan näytetäänkö näytönlukija" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:45 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name " "will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Tällä pikanäppäimellä valitaan, näytetäänkö suurennuslasi. Sama nimi " "näytetään pikanäppäinten asetusikkunassa." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:46 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. " "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Tällä pikanäppäimellä valitaan, näytetäänkö näyttönäppäimistö. Sama nimi " "näytetään pikanäppäinten asetusikkunassa." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:47 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This " "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Tällä pikanäppäimellä valitaan, näytetäänkö näytönlukija. Sama nimi " "näytetään pikanäppäinten asetusikkunassa." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:48 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Näytetäänkö näytönsuurentaja" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:49 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Näytetäänkö näyttönäppäimistö" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:50 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Näytetäänkö näytönlukija" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:51 msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Onko estettömyystoiminto \"Kimmonäppäimet\" päällä." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:52 msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Onko estettömyystoiminto \"Hiirinäppäimet\" päällä." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:53 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Onko näyttönäppäimistö päällä." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:54 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Onko näytönsuurentaja päällä." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:55 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Onko näytönlukija päällä." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:56 msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Onko estettömyystoiminto \"Hitaat näppäimet\" päällä." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:57 msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Onko estettömyystoiminto \"Pohjaan jäävät näppäimet\" päällä." #: ../mate-settings-daemon/main.c:55 msgid "Enable debugging code" msgstr "Käytä vianetsinätilaa" #: ../mate-settings-daemon/main.c:56 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Älä käynnistä palvelinprosessina" #: ../mate-settings-daemon/main.c:57 msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "MateConf-etuliite, josta liitännäisen asetuksen ladataan" #: ../mate-settings-daemon/main.c:58 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Poistu tietyn ajan jälkeen – sopii virheenjäljitykseen" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Näppäimistön esteettömyys" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Näppäimistön esteettömyysliitännäinen" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:388 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Virhe ohjeen näyttämisessä: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:519 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:585 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Haluatko ottaa hitaat näppäimet käyttöön?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:520 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:586 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Haluatko poistaa hitaat näppäimet käytöstä?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:521 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:587 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Pidit juuri vaihtonäppäintä painettuna 8 sekuntia. Tämä on hitaat näppäimet -" "ominaisuuden pikanäppäily, ja muuttaa tapaa, jolla näppäimistö toimii." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:546 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:685 msgid "Don't activate" msgstr "Älä ota käyttöön" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:546 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:685 msgid "Don't deactivate" msgstr "Älä poista käytöstä" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:552 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:691 msgid "Activate" msgstr "Ota käyttöön" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:552 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:691 msgid "Deactivate" msgstr "Poista käytöstä" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:608 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:749 msgid "Do_n't activate" msgstr "Ä_lä ota käyttöön" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:608 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:749 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "Ä_lä poista käytöstä" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:611 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:752 msgid "_Activate" msgstr "_Ota käyttöön" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:611 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:752 msgid "_Deactivate" msgstr "_Poista käytöstä" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:615 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Hitaat näppäimet -ilmoitus" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:655 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:723 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Haluatko ottaa pohjaan jäävät näppäimet käyttöön?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:656 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:724 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Haluatko poistaa pohjaan jäävät näppäimet käytöstä?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:658 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:726 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Painoit juuri vaihtonäppäintä 5 kertaa peräkkäin. Tämä on pohjaan jäävät " "näppäimet -ominaisuuden pikanäppäily, ja muuttaa tapaa, jolla näppäimistö " "toimii." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:660 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:728 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Painoit juuri kahta näppäintä samalla tai vaihtonäppäintä 5 kertaa " "peräkkäin. Tämä on pohjaan jäävät näppäimet -ominaisuuden pikanäppäily, ja " "muuttaa tapaa, jolla näppäimistö toimii." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:756 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet -ilmoitus" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:920 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Esteettömyysasetukset" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "Kasvata _värien kontrastia" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "Tee _tekstistä suurempaa ja helppolukuisempaa" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "" "Paina ja _pidä näppäimet alhaalla, jotta ne hyväksytään (hitaat näppäimet)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "Käytä _näppäimistöä näytöllä" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "Käytä näytön _suurentajaa" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Use screen _reader" msgstr "Käytä näytön_lukijaa" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "_Jätä kahdennetut näppäilyt huomioimatta (kimmonäppäimet)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "" "Syötä _pikanäppäimet yksi näppäin kerrallaan (pohjaan jäävät näppäimet)" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Taustakuva" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Taustakuvaliitännäinen" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Leikepöytä" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Leikepöytäliitännäinen" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Tyhjä" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Tyhjä liitännäinen" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Kirjasin" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "Kirjasinliitännäinen" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:64 msgid "Don't show any warnings again for this filesystem" msgstr "Älä näytä mitään varoituksia tästä tiedostojärjestelmästä" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:66 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudestaan" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:79 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "Taltiolla ”%s” on vain %s levytilaa jäljellä." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:82 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Tällä tietokoneella on vain %s levytilaa jäljellä." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "Voit vapauttaa levytilaa tyhjentämällä roskakorin, poistamalla " "käyttämättömiä ohjelmia ja tiedostoja tai siirtämällä tiedostoja toisille " "levyille tai osioille." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:101 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "Voit vapauttaa levytilaa poistamalla käyttämättömiä ohjelmia ja tiedostoja " "tai siirtämällä tiedostoja toisille levyille tai osioille." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "Voit vapauttaa levytilaa tyhjentämällä roskakorin, poistamalla " "käyttämättömiä ohjelmia ja tiedostoja tai siirtämällä tiedostoja ulkoiselle " "levylle." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:109 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "Voit vapauttaa levytilaa poistamalla käyttämättömiä ohjelmia ja tiedostoja " "tai siirtämällä tiedostoja ulkoiselle levylle." #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:204 msgid "Low Disk Space" msgstr "Levytila vähissä" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:439 msgid "Empty Trash" msgstr "Tyhjennä roskakori" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:447 msgid "Examine..." msgstr "Tutki..." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:454 msgid "Ignore" msgstr "Älä huomioi" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:96 #, c-format msgid "Removing item %lu of %lu" msgstr "Poistetaan kohdetta %lu/%lu" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:116 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Poistetaan: %s" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:244 #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:293 msgid "Emptying the trash" msgstr "Tyhjennetään roskakoria" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:269 msgid "Preparing to empty trash..." msgstr "Valmistaudutaan tyhjentämään roskakori..." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:295 msgid "From: " msgstr "Kohteesta: " #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:356 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Poista kaikki roskakorissa olevat tiedostot?" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:359 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Jos tyhjennät roskakorin, tuhotaan kaikki siellä olevat tiedostot pysyvästi. " "Huomaa että voit poistaa roskakorista tiedostoja myös yksitellen." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:366 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tyhjennä roskakori" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:139 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "Näppäinsidonta (%s) on virheellinen" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:197 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "Näppäinsidonta (%s) on epätäydellinen" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:493 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Näppäimeen (%2$s) kytketyn toiminnon\n" "(%1$s) suorittaminen epäonnistui." #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "Näppäinsidokset" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "Näppäinsidosten liitännäinen" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Näppäimistöliitännäinen" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:112 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "Virhe aktivoitaessa XKB-asetuksia.\n" "Virhe voi tapahtua eri tilanteissa:\n" "- ohjelmavirhe libxklavier-kirjastossa\n" "- ohjelmavirhe X-palvelimessa (xkbcomp- ja xmodmap-apuohjelmat)\n" "- X-palvelin epäyhteensopivalla libxkbfile-toteutuksella\n" "\n" "X-palvelimen versiotiedot:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Jos kerrot tästä ohjelmavirheraportilla, sisällytä raporttiin:\n" "- Komennon %s tulos\n" "- Komennon %s tulos" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:126 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "Käytät XFree 4.3.0:aa.\n" "Monimutkaisten XKB-asetusten kanssa on tunnettuja ongelmia.\n" "Kokeile käyttää yksinkertaisempia asetuksia tai ota käyttöön tuoreempi " "versio XFree-ohjelmistosta." #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:197 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:266 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Näppäimistöasettelu ”%s”" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:389 msgid "_Groups" msgstr "_Ryhmät" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:396 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "Näppäimistön _asetukset" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:402 msgid "Show Current _Layout" msgstr "Näytä nykyinen a_settelu" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "_Mahdolliset tiedostot:" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2 msgid "Load modmap files" msgstr "Modmap-tiedostojen lataus" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Haluatko ladata modmap-tiedostot?" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Älä näytä tätä viestiä uudestaan" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Lataa" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Ladatut tiedostot:" #: ../plugins/keyboard/show-layout.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Näppäimistön asettelu" #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:200 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" "Oletuspäätettä ei löytynyt. Varmista, että oletuspäätteen komento on " "asetettu ja että se osoittaa toimivaan päätekomentoon." #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:240 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Komentoa ei voitu suorittaa: %s\n" "Tarkista, että tämä komento on olemassa." #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:256 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Koneen virransäästötilan aktivointi ei onnistunut.\n" "Tarkista, että tietokoneesi asetukset ovat oikein." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:998 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u ulostulo" msgstr[1] "%u ulostuloa" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1008 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u sisääntulo" msgstr[1] "%u sisääntuloa" #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304 msgid "System Sounds" msgstr "Järjestelmän äänet" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "Medianäppäimet" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "Medianäppäinten liitännäinen" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:874 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Hiiren esteettömyystoimintoja ei voitu ottaa käyttöön" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:876 msgid "" "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "Hiiren esteettömyystuki vaatii mousetweaks-paketin asennuksen järjestelmääsi." #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:879 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Hiiriasetukset" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Hiiriliitännäinen" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Kirjoitustauko" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Typing break plugin" msgstr "Kirjoitustauko-liitännäinen" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Määritä näytön koko ja kiertoasetukset" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:222 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Näytän asetuksia ei voitu vaihtaa" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:246 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Näyttöasetuksia ei voitu palauttaa" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:271 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "Näyttöasetuksia ei voitu palauttaa varmuuskopiosta" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:292 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "Näyttö palautetaan edelliseen asetuksiin %d sekunnin kuluttua" msgstr[1] "Näyttö palautetaan edelliseen asetuksiin %d sekunnin kuluttua" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:341 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Näyttääkö näyttö oikealta?" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:347 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Palauta edelliset asetukset" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:348 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Säilytä nämä asetukset" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:429 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Valittua näyttöjen asetusta ei voitu toteuttaa" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:967 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Näytön tietoja ei voitu virkistää: %s" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:970 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Yritetään vaihtaa näytön asetuksia joka tapauksessa." #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1679 msgid "Rotation not supported" msgstr "Kierto ei ole tuettu" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1733 msgid "Could not save monitor configuration" msgstr "Näytön asetuksia ei voitu tallentaa" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1751 msgid "Normal" msgstr "Tavallinen" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1752 msgid "Left" msgstr "Vasen" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1753 msgid "Right" msgstr "Oikea" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1754 msgid "Upside Down" msgstr "Ylösalaisin" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1874 msgid "_Configure Display Settings ..." msgstr "_Määrittele näytön asetukset..." #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1915 msgid "Configure display settings" msgstr "Määrittele näytön asetukset" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1972 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Tallennettua näyttöjen asetusta ei voitu toteuttaa" #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:255 #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:324 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Virhe käyttäjän kotikansion määrittämisessä" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "Hallitse X:n resurssitietokantaa" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "X:n resurssitietokanta" #: ../plugins/xsettings/msd-xsettings-manager.c:644 #, c-format msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "MateConf-avaimen %s tyyppi on %s, mutta sen piti olla %s\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage X Settings" msgstr "Hallitse X-asetuksia" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Settings" msgstr "X-asetukset" #~ msgid "Binding to suspend the computer." #~ msgstr "Sidos tietokoneen siirtämiseksi keskeytystilaan." #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Keskeytystila" #~ msgid "MATE Volume Control" #~ msgstr "Maten äänenvoimakkuus" #~ msgid "" #~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the " #~ "screensaver." #~ msgstr "Näytä virheikkuna, kun näytönsäästäjän suorittamisessa on ongelmia." #~ msgid "Set to True to run the screensaver at login." #~ msgstr "Käynnistä näytönsäästäjä kirjauduttaessa sisään." #~ msgid "Show startup errors" #~ msgstr "Näytä käynnistysvirheet" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Käynnistä näytönsäästäjä" #~ msgid "Enable screensaver plugin" #~ msgstr "Käytä näytönsäästäjälisäosaa" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." #~ msgstr "" #~ "Aseta todeksi, jos haluat ottaa käyttöön näytönsäästäjän hallintalisäosan." #~ msgid "Toggle screenreader" #~ msgstr "Näytetäänkö näytönlukija" #~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use" #~ msgstr "%d %% levytilasta osiolla \"%s\" on käytössä" #~ msgid "Analyze" #~ msgstr "Analysoi" #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Näytönsäästäjän käynnistäminen epäonnistui:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Näytönsäästäjät eivät toimi tämän istunnon aikana." #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Näytönsäästäjä" #~ msgid "Screensaver plugin" #~ msgstr "Näytönsäästäjä-liitännäinen" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Kansiota \"%s\" ei voi luoda.\n" #~ "Kansio tarvitaan, jotta hiiren osoittimen teemaa voi vaihtaa." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Kansion \"%s\" luonti epäonnistui.\n" #~ "Kansio tarvitaan, jotta kursoreita voi vaihtaa." #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Äänitiedoston %s latautuminen ääneksi %s epäonnistui" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Kirjaudu sisään" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Kirjaudu ulos" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Kumahdus" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Sireeni" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Helähdys" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Piippaus" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Ei ääntä" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Tälle tapahtumalle ei ole määritelty ääntä" #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the mate-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Tapahtumaan liittyvää äänitiedostoa ei ole olemassa.\n" #~ "Voi olla että haluat asentaa paketin mate-audio, jossa oletusäänet ovat." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Tämän tapahtuman äänitiedostoa ei ole." #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Valitse äänitiedosto" #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Tiedosto %s ei ole kelvollinen WAV-tiedosto" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Valitse äänitiedosto..." #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ääni" #~ msgid "Sound plugin" #~ msgstr "Ääniliitännäinen" #~ msgid "An error occurred while configuring the screen" #~ msgstr "Tapahtui virhe määriteltäessä näyttöasetuksia" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "Screen Rotation" #~ msgstr "Näytön kierto"