# French translation of mate-daemon-settings.
# Copyright (C) 2008-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is under the same license as the mate-settings-daemon package.
#
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2008
# Nicolas Repentin <nicolas@shivaserv.fr>, 2009
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-settings-daemon HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"settings-daemon&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-16 13:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-20 22:20+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>\n"
"Language-Team: MATE French Team <matefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Seuil d'avertissement en pourcentage d'espace libre"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Seuil de non avertissement en Go d'espace libre"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Intervalle minimum de répétition des avertissements"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Chemins de montage à ignorer"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
"Seuil en pourcentage d'espace libre pour l'alerte initiale d'espace disque "
"faible. Si le pourcentage d'espace libre tombe en dessous de ce seuil, une "
"alerte sera affichée."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
"Indique une liste de chemins de montage à ignorer lorsque leur espace disque "
"est faible."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
"Indique un intervalle en minutes. Ce paramètre constitue l'intervalle de "
"temps minimum entre plusieurs alertes pour un même volume."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
"Indique une taille en Go. Si la quantité d'espace disque disponible est "
"supérieure à ce paramètre, aucune alerte ne sera affichée."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
"Indique le pourcentage de réduction d'espace disque avant d'émettre un "
"nouvel avertissement."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Seuil de répétition d'avertissement en pourcentage d'espace libre"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Raccourci pour éjecter un disque optique."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "Raccourci pour activer ou désactiver le pavé tactile."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Raccourci pour lancer la calculatrice."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Raccourci pour lancer le logiciel de messagerie."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Raccourci pour lancer le navigateur d'aide."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Raccourci pour lancer le lecteur multimédia."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Raccourci pour lancer l'outil de recherche."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Raccourci pour lancer le navigateur Web."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Raccourci pour verrouiller l'écran."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Binding to log out."
msgstr "Raccourci pour se déconnecter."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Raccourci pour baisser le volume général du son."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Raccourci pour mettre le son général en sourdine."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Raccourci pour ouvrir le dossier personnel."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Raccourci pour mettre en pause la lecture."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Raccourci pour augmenter le volume général du son."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Raccourci pour passer à la piste suivante."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Raccourci pour revenir à la piste précédente."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Raccourci pour démarrer (ou suspendre) la lecture."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Raccourci pour interrompre la lecture."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Eject"
msgstr "Éjection"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Home folder"
msgstr "Dossier personnel"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Launch calculator"
msgstr "Lancer la calculatrice"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Launch email client"
msgstr "Lancer le logiciel de messagerie"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lancer le navigateur d'aide"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Launch media player"
msgstr "Lancer le lecteur multimédia"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lancer le navigateur Web"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Lock screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Next track"
msgstr "Piste suivante"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Pause playback"
msgstr "Mettre en pause la lecture"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Lecture (ou Lecture/Pause)"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Previous track"
msgstr "Piste précédente"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Stop playback"
msgstr "Arrêter la lecture"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "Activer ou désactiver le pavé tactile"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume down"
msgstr "Baisser le volume"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume mute"
msgstr "Sourdine"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step"
msgstr "Pas du volume"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Pas du volume en tant que pourcentage du volume."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up"
msgstr "Augmenter le volume"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "Fichier de configuration par défaut de RandR"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Icône de l'affichage visible dans la zone de notification"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:3
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
"Le greffon XRandR cherche une configuration par défaut dans le fichier "
"indiqué par cette clé. C'est le même type de fichier que ~/.config/monitors.xml "
"qui est en général stocké dans le dossier personnel de l'utilisateur. Si "
"l'utilisateur ne possède pas ce fichier ou s'il en a un qui ne correspond "
"pas à la configuration des écrans, c'est le fichier indiqué par cette clé "
"qui est utilisé."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:4
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "Activer l'écran externe après le démarrage du système"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:5
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
"Activer l'écran externe après le démarrage du système si l'utilisateur en "
"branche un au démarrage."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:6
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "Activer l'écran de l'ordinateur portable après le démarrage du système"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:7
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
"Activer l'écran de l'ordinateur portable après le démarrage du système si "
"l'utilisateur branche un écran externe au démarrage."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:8
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr ""
"Indique si une icône de notification concernant l'affichage doit être "
"affichée dans le tableau de bord."

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Anticrénelage"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "PPP"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Optimisation"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA order"
msgstr "Ordre RVBA"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""
"L'ordre des éléments sous-pixels sur un écran LCD ; uniquement utilisé si "
"l'anticrénelage est défini à « rgba ». Les valeurs possibles sont « rgb » pour "
"le rouge à gauche (le plus courant), « bgr » pour le bleu à gauche, « vrgb » "
"pour le rouge en haut, « vbgr » pour le rouge en bas."

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
"La résolution utilisée pour la conversion des tailles de polices en tailles "
"pixels, en points par pouce."

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"Le type d'anticrénelage utilisé pour le rendu des polices. Les valeurs "
"possibles sont : « none » pour aucun anticrénelage, « grayscale » pour "
"l'anticrénelage classique par niveaux de gris et « rgba » pour "
"l'anticrénelage par sous-pixels (écrans LCD uniquement)."

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
"Le type d'optimisation utilisé pour le rendu des polices. Les valeurs "
"possibles sont : « none » pour aucune optimisation, « slight » pour le "
"minimum, « medium » pour une optimisation moyenne et « full » pour le maximum "
"possible (peut occasionner des distorsions sur la forme des lettres)."

#: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Allowed keys"
msgstr "Touches autorisées"

#: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:2
msgid ""
"If non-empty, keybindings will be ignored unless their MateConf directory is in "
"the list. This is useful for lockdown."
msgstr ""
"Si non vide, les raccourcis sont ignorés tant que leur répertoire MateConf "
"n'est pas dans la liste. Utile pour le verrouillage."

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Désactiver le pavé tactile lors de la frappe au clavier"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "Activer le défilement horizontal"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Activer les clics de souris avec le pavé tactile"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Activer le pavé tactile"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "Méthode de défilement du pavé tactile"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0: disabled, 1: "
"edge scrolling, and 2: two-finger scrolling"
msgstr ""
"Sélection de la méthode de défilement du pavé tactile. Les valeurs admises "
"sont : 0 (désactivé), 1 (défilement sur les bords), 2 (défilement à deux "
"doigts)"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr ""
"Activez cette clé s'il vous arrive de toucher accidentellement le pavé "
"tactile lorsque vous écrivez au clavier."

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
"Activez cette clé pour permettre le défilement horizontal selon la méthode "
"sélectionnée dans la clé « scroll_method »."

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
"Activez cette clé pour pouvoir effectuer des clics de souris en tapant sur "
"le pavé tactile."

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Activez cette clé pour activer tous les pavés tactiles."

#: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Settings Daemon"
msgstr "Service des paramètres MATE"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1
msgid "Binding to toggle the magnifier."
msgstr "Raccourci pour activer ou désactiver la loupe."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2
msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard."
msgstr "Raccourci pour activer ou désactiver le clavier visuel."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3
msgid "Binding to toggle the screen reader."
msgstr "Raccourci pour activer ou désactiver le lecteur d'écran."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4
msgid "Bounce keys"
msgstr "Touches rebond"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5
msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
msgstr "Commande utilisée pour activer ou désactiver la loupe."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6
msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
msgstr "Commande utilisée pour activer ou désactiver le clavier visuel."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7
msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
msgstr "Commande utilisée pour activer ou désactiver le lecteur d'écran."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8
msgid "Enable XRandR plugin"
msgstr "Activer le greffon XRandR"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
msgstr "Activer le greffon d'accessibilité du clavier"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10
msgid "Enable background plugin"
msgstr "Activer le greffon d'arrière-plan"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11
msgid "Enable clipboard plugin"
msgstr "Activer le greffon du presse-papiers"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12
msgid "Enable font plugin"
msgstr "Activer le greffon des polices"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13
msgid "Enable housekeeping plugin"
msgstr "Activer le greffon d'entretien"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14
msgid "Enable keybindings plugin"
msgstr "Activer le greffon des raccourcis clavier"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15
msgid "Enable keyboard plugin"
msgstr "Activer le greffon du clavier"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16
msgid "Enable media keys plugin"
msgstr "Activer le greffon des touches multimédias"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17
msgid "Enable mouse plugin"
msgstr "Activer le greffon de la souris"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18
msgid "Enable smartcard plugin"
msgstr "Activer le greffon carte à puce"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19
msgid "Enable sound plugin"
msgstr "Activer le greffon du son"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20
msgid "Enable typing breaks plugin"
msgstr "Activer le greffon « pause de saisie »"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21
msgid "Enable xrdb plugin"
msgstr "Activer le greffon xrdb"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22
msgid "Enable xsettings plugin"
msgstr "Activer le greffon xsettings"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23
msgid "Mouse keys"
msgstr "Touches souris"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Clavier visuel"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Loupe d'écran"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26
msgid "Screen reader"
msgstr "Lecteur d'écran"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27
msgid ""
"Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
"caches."
msgstr ""
"Si vrai, activer le greffon d'entretien, pour réduire les caches de fichiers "
"transitoires."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28
msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings."
msgstr "Si vrai, activer le greffon de gestion des paramètres XRandR."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
msgstr ""
"Si vrai, activer le greffon de gestion des paramètres du presse-papiers."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
msgstr ""
"Si vrai, activer le greffon de gestion des paramètres d'arrière-plan du "
"bureau."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:31
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
msgstr "Si vrai, activer le greffon de gestion des paramètres de polices."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:32
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
msgstr "Si vrai, activer le greffon de gestion des paramètres de clavier."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:33
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on smartcard "
"removal."
msgstr ""
"Si vrai, activer le greffon de gestion de verrouillage de l'écran lorsque la "
"carte à puce est enlevée."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:34
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
msgstr "Si vrai, activer le greffon de gestion des paramètres de souris."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:35
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
msgstr ""
"Si vrai, activer le greffon de gestion des paramètres de touches multimédias."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:36
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
msgstr ""
"Si vrai, activer le greffon de gestion de cache des échantillons sonores."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:37
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
"settings."
msgstr ""
"Si vrai, activer le greffon de gestion des paramètres d'accessibilité du "
"clavier."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:38
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
msgstr "Si vrai, activer le greffon de gestion des raccourcis clavier."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:39
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
msgstr "Si vrai, activer le greffon de gestion des pauses de saisie."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:40
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
msgstr "Si vrai, activer le greffon de gestion des paramètres xrdb."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:41
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
msgstr "Si vrai, activer le greffon de gestion des paramètres xsettings."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:42
msgid "Slow keys"
msgstr "Touches lentes"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:43
msgid "Sticky keys"
msgstr "Touches rémanentes"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:44
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
msgstr "Le nom du raccourci clavier pour activer ou désactiver la loupe"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:45
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
msgstr ""
"Le nom du raccourci clavier pour activer ou désactiver le clavier visuel"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:46
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
msgstr ""
"Le nom du raccourci clavier pour activer ou désactiver le lecteur d'écran"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:47
msgid ""
"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name "
"will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
msgstr ""
"Le nom du raccourci clavier pour activer ou désactiver la loupe. Ce nom est "
"affiché dans la fenêtre des préférences des raccourcis clavier."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:48
msgid ""
"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. "
"This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
msgstr ""
"Le nom du raccourci clavier pour activer ou désactiver le clavier visuel. Ce "
"nom est affiché dans la fenêtre des préférences des raccourcis clavier."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:49
msgid ""
"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This "
"name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
msgstr ""
"Le nom du raccourci clavier pour activer ou désactiver le lecteur d'écran. "
"Ce nom est affiché dans la fenêtre des préférences des raccourcis clavier."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:50
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Activer ou désactiver la loupe"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:51
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Activer ou désactiver le clavier visuel"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:52
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Activer ou désactiver le lecteur d'écran"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:53
msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Indique si la fonctionnalité d'accessibilité des touches rebond est activée."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:54
msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Indique si la fonctionnalité d'accessibilité des touches souris est activée."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:55
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Indique si le clavier visuel est activé."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:56
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Indique si la loupe d'écran est activée."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:57
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Indique si le lecteur d'écran est activé."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:58
msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Indique si la fonctionnalité d'accessibilité des touches lentes est activée."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:59
msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Indique si la fonctionnalité d'accessibilité des touches rémanentes est "
"activée."

#: ../data/desktop_mate_peripherals_smartcard.schemas.in.h:1
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"Définissez cette clé à l'une des valeurs suivantes : « none » (aucune), "
"« lock_screen » (verrouiller l'écran) ou « force_logout » (forcer la "
"déconnexion). Cette action est effectuée lorsque la carte à puce utilisée "
"pour se connecter est retirée."

#: ../data/desktop_mate_peripherals_smartcard.schemas.in.h:2
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Action quand la carte à puce est retirée"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:55
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activer le code de débogage"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:56
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Ne pas devenir un démon"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:57
msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings"
msgstr "Préfixe MateConf à partir duquel charger les paramètres des greffons"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:58
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Quitter après un certain temps (pour débogage)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Accessibilité du clavier"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Greffon de l'accessibilité du clavier"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:460
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'affichage de l'aide : %s"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:591
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:657
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Voulez-vous activer les touches lentes ?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:592
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:658
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Voulez-vous désactiver les touches lentes ?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:593
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:659
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Vous venez de presser la touche Majuscule pendant 8 secondes. Il s'agit du "
"raccourci clavier pour activer la fonctionnalité des touches lentes, qui "
"affecte la manière dont votre clavier fonctionne."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:618
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:757
msgid "Don't activate"
msgstr "Ne pas activer"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:618
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:757
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Ne pas désactiver"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:624
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:763
msgid "Activate"
msgstr "Activer"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:624
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:763
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:680
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:821
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Ne pas activer"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:680
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:821
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_Ne pas désactiver"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:683
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:824
msgid "_Activate"
msgstr "_Activer"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:683
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:824
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Désactiver"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:687
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Alerte de touches lentes"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:727
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Voulez-vous désactiver les touches rémanentes ?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:728
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:796
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Voulez-vous désactiver les touches rémanentes ?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:730
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Vous venez de presser la touche Majuscule 5 fois de suite. Il s'agit du "
"raccourci clavier pour activer la fonctionnalité des touches rémanentes, qui "
"affecte la manière dont votre clavier fonctionne."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:732
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:800
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Vous venez de presser 2 touches à la fois ou de presser la touche Majuscule "
"5 fois de suite. Il s'agit du raccourci clavier pour désactiver la "
"fonctionnalité des touches rémanentes, qui affecte la manière dont votre "
"clavier fonctionne."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:828
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Alerte touches rémanentes"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:920
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Préférences d'accès universel"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "Améliorer le _contraste des couleurs"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "Rendre le _texte plus large et plus facile à lire"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "_Appuyer longuement sur les touches pour les accepter (touches lentes)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Utiliser un clavier _visuel"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Utiliser une _loupe d'écran"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Utiliser un lecteu_r d'écran"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Ignorer les appuis répétés sur les touches (touches rebond)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr ""
"_Effectuer les raccourcis clavier une touche à la fois (touches rémanentes)"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "Greffon d'arrière-plan"

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papiers"

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Greffon du presse-papiers"

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "Factice"

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Greffon factice"

#: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Polices"

#: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Font plugin"
msgstr "Greffon des polices"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:64
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "Ne plus afficher d'avertissements pour ce système de fichiers"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "Ne plus jamais afficher d'avertissements"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:79
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "Le volume « %s » n'a plus que %s d'espace disque disponible."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:82
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "Cet ordinateur n'a plus que %s d'espace disque disponible."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:98
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Vous pouvez libérer de l'espace disque en vidant la corbeille, en supprimant "
"des logiciels ou fichiers inutilisés ou en déplaçant des fichiers vers un "
"autre disque ou une autre partition."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:101
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Vous pouvez libérer de l'espace disque en supprimant des logiciels ou des "
"fichiers inutilisés ou en déplaçant des fichiers vers un autre disque ou une "
"autre partition."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:106
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
"Vous pouvez libérer de l'espace disque en vidant la corbeille, en supprimant "
"des logiciels ou des fichiers inutilisés ou en déplaçant des fichiers vers "
"un disque externe."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:109
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
"Vous pouvez libérer de l'espace disque en supprimant des logiciels ou des "
"fichiers inutilisés ou en déplaçant des fichiers vers un disque externe."

#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:204
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Espace disque faible"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:439
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:447
msgid "Examine…"
msgstr "Examiner…"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:454
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "Suppression de l'objet %lu sur %lu"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Suppression : %s"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:296
msgid "Emptying the trash"
msgstr "Vidage de la corbeille"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:272
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "Préparation du vidage de la corbeille…"

#. Translators: "Emptying trash from <device>"
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:299
msgid "From: "
msgstr "Depuis : "

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:360
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Supprimer tous les objets de la corbeille ?"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:363
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Si vous choisissez de vider la corbeille, tous les objets qui s'y trouvent "
"seront définitivement perdus. Notez que vous pouvez aussi les supprimer "
"séparément."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:370
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vider la corbeille"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "Le raccourci clavier (%s) n'est pas valide"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:197
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "Le raccourci clavier (%s) n'est pas complet"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:493
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Erreur lors de la tentative d'exécution de (%s)\n"
"qui est lié à la touche (%s)"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "Raccourcis clavier"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Greffon des raccourcis clavier"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Greffon du clavier"

#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:137
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of <b>%s</b>\n"
" • The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Erreur lors de l'activation de la configuration XKB.\n"
"Ceci peut arriver dans diverses circonstances :\n"
" • une anomalie dans la bibliothèque libxklavier\n"
" • une anomalie dans le serveur X (outils xkbcomp, xmodmap)\n"
" • incompatibilité entre le serveur X et l'implémentation libxkbfile\n"
"\n"
"Données sur la version du serveur X :\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Si vous signalez cette anomalie, veuillez inclure :\n"
" • le résultat de <b>%s</b>\n"
" • le résultat de <b>%s</b>"

#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:151
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree "
"software."
msgstr ""
"Vous utilisez XFree 4.3.0.\n"
"Il existe des problèmes connus avec les configurations XKB complexes.\n"
"Essayez une configuration plus simple ou installez une version plus récente "
"du logiciel XFree."

#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:279
msgid "_Layouts"
msgstr "_Agencements"

#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:286
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "_Préférences du clavier"

#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:292
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "Affic_her l'agencement actuel"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "_Fichiers disponibles :"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2
msgid "Load modmap files"
msgstr "Charger les fichiers modmap"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3
msgid "Would you like to load the modmap files?"
msgstr "Voulez-vous charger les fichiers modmap ?"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Ne plus jamais afficher ce message"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Charger"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "_Fichiers chargés :"

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:195
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"Impossible de trouver le terminal par défaut. Vérifiez que la commande de "
"votre terminal par défaut est renseignée et désigne une application valide."

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter la commande : %s\n"
"Vérifiez que cette commande est valide."

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:991
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:998
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortie"
msgstr[1] "%u sorties"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1008
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrée"
msgstr[1] "%u entrées"

#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons système"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "Touches multimédias"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Greffon des touches multimédias"

#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:882
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Impossible d'activer les fonctionnalités d'accessibilité de la souris"

#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:884
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
"Pour activer les fonctions d'accessibilité de la souris, Mousetweaks doit "
"être installé."

#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:887
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Préférences de la souris"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Greffon de la souris"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Pause de saisie"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Greffon « pause de saisie »"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Définit la taille de l'écran et les paramètres de rotation"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:225
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "Impossible de changer la configuration de l'écran"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:249
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "Impossible de restaurer la configuration de l'affichage"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:274
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr ""
"Impossible de restaurer la configuration d'affichage d'après une sauvegarde"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:295
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] ""
"L'affichage sera réinitialisé à sa configuration précédente dans %d seconde"
msgstr[1] ""
"L'affichage sera réinitialisé à sa configuration précédente dans %d secondes"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:344
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Est-ce que l'affichage est correct ?"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:350
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "_Restaurer la configuration précédente"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:351
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "_Conserver cette configuration"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:432
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "La configuration d'affichage sélectionnée ne peut pas être appliquée"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:970
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Impossible d'actualiser les informations de l'écran : %s"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:973
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr ""
"Le système va quand même essayer de changer la configuration de l'écran."

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1703
msgid "Rotation not supported"
msgstr "La rotation n'est pas prise en charge"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1759
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration de l'écran"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1777
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1778
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1779
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1780
msgid "Upside Down"
msgstr "Inversé"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1900
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "_Configurer les paramètres d'affichage…"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1941
msgid "Configure display settings"
msgstr "Configure les paramètres d'affichage"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:2001
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "Impossible d'appliquer la configuration enregistrée pour les écrans"

#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Impossible de déterminer le dossier personnel de l'utilisateur"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Gère la base de données des ressources X"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Resource Database"
msgstr "Base de données des ressources X"

#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:596
#, c-format
msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "La clé MateConf %s est définie au type %s mais le type attendu est %s\n"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Gestion des paramètres X"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Settings"
msgstr "Paramètres X"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr "Chemin du module"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "emplacement du pilote PKCS #11 de carte à puce"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:504
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "erreur reçue ou la source d'événement s'est déconnectée"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:593
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "Le système de sécurité NSS n'a pas pu être initialisé"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:662
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "impossible de trouver un pilote de carte à puce adapté"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:682
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "le pilote de carte à puce « %s » n'a pas pu être chargé"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:771
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "impossible de surveiller les événements entrants de carte à puce - %s"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1124
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "erreur inattendue pendant l'attente d'événements de carte à puce"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr "ID de connecteur"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr "Le connecteur dans lequel la carte se trouve"

# connecteur de carte à puce
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr "Séries de connecteur"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "identificateur de connecteur de carte"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr "nom"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr "Module"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr "pilote de carte à puce"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time"
msgstr "Modifier l'heure du système"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Change system time zone"
msgstr "Modifier le fuseau horaire du système"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Configurer l'horloge matérielle"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Des privilèges sont nécessaires pour modifier le fuseau horaire du système."

#: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Des privilèges sont nécessaires pour modifier l'heure du système."

#: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "Des privilèges sont nécessaires pour configurer l'horloge matérielle."