# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007-2008
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005-2006
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2002
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
# Rubén López Gómez <ryo@mundivia.es>, 1999,, 2000
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-22 23:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-01 09:36+0000\n"
"Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"

#: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"

#: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Indica se está activado o teclado en pantalla."

#: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Lupa de pantalla"

#: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Indica se está activada a lupa da pantalla."

#: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "Lector de pantalla"

#: ../data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Indica se está activado o lector de pantalla."

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "DPI"
msgstr "PPP"

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr "A resolución que se usa para converter os tamaños dos tipos de letra en puntos por polgada."

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "Suavizado"

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr "O tipo de suavizado que usar ao renderizar os tipos de letra. Os valores posíbeis son: «ningún» para usar ningún suavizado, «escala de grises» para o suavizado estándar de escala de grises e «rgba» para o suavizado de subpíxeles (só para pantallas LCD)."

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr "Optimización"

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr "O tipo de suavizado que usar para renderizar os tipos de letras. Os valores posíbeis son: «ningún» para non usar ningún suavizado, «lixeiro» para o básico, «medio» para o moderado e «total» para o suavizado máximo (pode distorsionar as formas das letras)."

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "RGBA order"
msgstr "Orde RGBA"

#: ../data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
" is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red"
" on bottom."
msgstr "A orde dos elementos de subpíxeles nunha pantalla LCD; só se usa cando o suavizado se define como «rgba». Os valores posíbeis son: «rgb» para o vermello na esquerda (o máis común), «bgr» para o azul na esquerda, «vrgb» para o vermello arriba, «vbgr» para o vermello abaixo."

#: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Alternar a lupa"

#: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Binding to toggle the magnifier."
msgstr "Combinación para alternar a lupa."

#: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
msgstr "O nome do atallo de teclado para alternar a lupa"

#: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name"
" will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
msgstr "Este é o nome do atallo de teclado para alternar a lupa. Este nome amosarase no diálogo de preferencias de atallos de teclado."

#: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
msgstr "Orde usada para activar ou desactivar a lupa."

#: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Alternar o lector de pantalla"

#: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Binding to toggle the screen reader."
msgstr "Combinación para alternar o lector de pantalla."

#: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
msgstr "O nome do atallo de teclado para alternar o lector de pantalla"

#: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This "
"name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
msgstr "Este é o nome do atallo de teclado para alternar o lector de pantalla. Este nome amosarase no diálogo de preferencias de atallos de teclado."

#: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
msgstr "Orde usada para activar ou desactivar o lector de pantalla."

#: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
msgstr "O nome do atallo de teclado para alternar o teclado en pantalla"

#: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. "
"This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
msgstr "Este é nome do atallo de teclado para alternar o teclado en pantalla. Este nome amosarase no diálogo de preferencias de atallos de teclado."

#: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Alternar o teclado en pantalla"

#: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard."
msgstr "Combinación para alternar o teclado en pantalla."

#: ../data/org.mate.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
msgstr "Orde usada para activar ou desactivar o teclado en pantalla."

#: ../data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Acción ao extraer a tarxeta intelixente"

#: ../data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr "Estabelecer isto a «ningún», «bloquear pantalla» ou «forzar saída». A acción levarase a cabo cando a tarxeta intelixente usada para iniciar a sesión se extraia."

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Desactivar a superficie táctil mentres se escribe"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad"
" while typing."
msgstr "Estabeleza isto como VERDADEIRO se ten problemas cos saltos accidentais na superficie táctil mentres escribe."

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Activar os clics do rato coa superficie táctil"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "Estabeleza isto como VERDADEIRO para poder enviar clics de rato dando toques na superficie táctil."

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "Seleccionar o método de desprazamento na superficie táctil"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0: disabled, 1: "
"edge scrolling, and 2: two-finger scrolling"
msgstr "Seleccionar o método de desprazamento da superficie táctil. Os valores permitidos son: 0 - desactivado, 1 - desprazamento no borde, 2 - desprazamento con dous dedos"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "Activar o desprazamento horizontal"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr "Estabeleza isto como VERDADEIRO para permitir o desprazamento horizontal co mesmo método seleccionado para co método de desprazamento."

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Activar o touchpad"

#: ../data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Estabeleza isto como VERDADEIRO para activar todos os touchpads."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "Activación deste engadido"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by mate-settings-daemon or not"
msgstr "Indica se mate-settings-daemon activará este complemento ou non"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "Prioridade de uso deste engadido"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in mate-settings-daemon startup queue"
msgstr "Prioridade que usar para este engadido na cola de inicio de mate-settings-daemon"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Limiar de notificación de porcentaxe libre"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr "Limiar de porcentaxe de espazo libre para iniciar o aviso de pouco espazo en disco. Se a porcentaxe de espazo libre cae por baixo del, amosarase un aviso."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Limiar de notificación de porcentaxe libre subsecuente"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr "Especificar a porcentaxe do espazo libre que se debería reducir antes de producir o aviso subsecuente"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Limiar de non notificación de espazo libre"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr "Especificar unha cantidade en GB. Se a cantidade de espazo libre é maior ca esta, non se amosará ningún aviso."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Período mínimo de notificación para avisos repetidos"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "Especificar tempo en minutos. Os avisos subsecuentes para un volume non se repetirán máis a miúdo que ese período."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Montar as rutas para ignorar"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "Especificar unha lista de rutas de montaxe para ignorar cando estean baixos de espazo."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Volume step"
msgstr "Paso de volume"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Paso de volume como porcentaxe de volume."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "Alternar o touchpad"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "Combinación para activar ou desactivar o touchpad."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Volume mute"
msgstr "Sen volume"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Combinación para silenciar o son do sistema."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Volume down"
msgstr "Baixar o volume"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Combinación para baixar o volume do sistema."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Volume up"
msgstr "Subir o volume"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Combinación para subir o volume do sistema."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Log out"
msgstr "Terminar a sesión"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Binding to log out."
msgstr "Combinación para saír da sesión."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Ligazón para expulsar un disco óptico."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Home folder"
msgstr "Cartafol persoal"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Combinación para abrir o cartafol persoal."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Combinación para iniciar a ferramenta de busca."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Launch email client"
msgstr "Iniciar o cliente de correo electrónico"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Combinación para iniciar o cliente de correo electrónico."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Combinación para bloquear a pantalla."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Launch help browser"
msgstr "Iniciar o navegador de axuda"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Combinación para iniciar o navegador de axuda."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Launch calculator"
msgstr "Iniciar a calculadora"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Combinación para iniciar a calculadora."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Launch web browser"
msgstr "Iniciar o navegador web"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Combinación para iniciar o navegador web."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Launch media player"
msgstr "Iniciar o reprodutor de son"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Combinación para iniciar o reprodutor multimedia."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reproducir (ou reproducir/deter)"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Combinación para comezar a reprodución (ou alternar entre reproducir e deter)."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Pause playback"
msgstr "Deter a reprodución"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Combinación para deter a reprodución."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Stop playback"
msgstr "Deter a reprodución"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Combinación para deter a reprodución."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Combinación para saltar á pista anterior."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Next track"
msgstr "Pista seguinte"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Combinación para pasar á pista seguinte."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Amosar as pantallas na área de notificación"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr "Indica se debería amosarse no panel unha icona de notificación con elementos relacionados coa pantalla."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr "Non modificar a configuración do monitor"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Usually, mate-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr "Normalmente, mate-settings-daemon configura os monitores internos e externos conforme as opcións «acender os monitores externos ao arrincar» e «acender o monitor do portátil ao arrincar» na configuración de inicio e determina o modo máis axeitado clonado/cara-a-cara. Ao estabelecer esta clave a «verdadeiro» desactiva isto, e a configuración do monitor non é modificada (a non ser que haxa unha configuración explícita do usuario)."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "Acender o monitor externo despois de arrincar o sistema"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor"
" on system boot."
msgstr "Acender o monitor externo despois de arrincar o sistema se o usuario conecta o monitor externo cando o sistema arrinca."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "Acender o monitor do portátil despois de arrincar o sistema"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr "Acender o monitor do portátil despois de arrincar o sistema se o usuario conecta o monitor externo cando o sistema arrinca."

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "Ficheiro de configuración predeterminado para RandR"

#: ../data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr "O engadido XRANDR buscará pola configuración predeterminada no ficheiro especificado por esta chave. É semellante ao ~/.config/monitors.xml que normalmente almacenase no cartafol persoal dos usuarios. Se un usuario non ten dito ficheiro ou non ten unha configuración de usuario dos monitores, usarase no seu canto o ficheiro especificado nesta chave."

#: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Settings Daemon"
msgstr "Servizo de configuracións do MATE"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:56
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar o código de depuración"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:57
msgid "Replace the current daemon"
msgstr "Substituír o servizo actual"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:58
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Non converter nun servizo"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:59
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Saír despois de tempo (para depurar)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Accesibilidade do teclado"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Engadido de accesibilidade do teclado"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:446
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda: %s"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:574
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:638
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Quere activar a opción Teclas lentas?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:575
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:639
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Quere desactivar a opción Teclas lentas?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:576
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:640
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Ven de premer a tecla Maiús durante oito segundos. Este é o atallo de teclado para a opción Teclas lentas que afecta á forma en que funciona o seu teclado."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:599
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:736
msgid "Don't activate"
msgstr "Non activar"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:599
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:736
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Non desactivar"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:605
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:742
msgid "Activate"
msgstr "Activar"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:605
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:742
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:661
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:800
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Non activar"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:661
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:800
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_Non desactivar"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:664
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:803
msgid "_Activate"
msgstr "_Activar"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:664
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:803
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Desactivar"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:668
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Ton de aviso para Teclas lentas"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:708
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:774
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Quere activar a opción Teclas persistentes?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:709
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:775
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Quere desactivar a opción Teclas persistentes?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:711
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:777
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Ven de premer a tecla Maiús cinco veces seguidas. Este é o atallo de teclado para a opción Teclas persistentes que afecta á forma en que funciona o seu teclado."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:713
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:779
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "Ven de premer dúas teclas ao mesmo tempo ou premeu a tecla Maiús cinco veces seguidas. Isto desactivará a opción Teclas persistentes que afecta á forma en que funciona o seu teclado."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:807
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Ton de aviso para Teclas persistentes"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:813
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferencias de acceso universal"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Usar o tecla_do en pantalla"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Usar o _lector de pantalla"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Usar a l_upa da pantalla"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "Mellorar o _contraste nas cores"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "Aumentar o tamaño do _texto para facilitar a lectura"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "_Premer os atallos de teclado unha tecla de cada vez (teclas persistentes)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Ignorar a pulsación duplicada de teclas (teclas de rebote)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "Premer e _manter as teclas para aceptalas (Teclas lentas)"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "Engadido de fondo"

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeis"

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Engadido de portapapeis"

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "Simulación"

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Engadido de simulación"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:70
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "Non amosar ningún aviso outra vez para este sistema de ficheiros"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:72
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "Non amosar as mensaxes outra vez"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:85
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "Ao volume «%s» só lle queda %s espazo de disco."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:88
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "A este computador só lle queda %s espazo de disco."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:104
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr "Pode liberar espazo de disco baleirando o cesto do lixo, eliminando programas ou ficheiros que non use, ou movendo ficheiros a outro disco ou partición."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr "Pode liberar espazo de disco eliminando programas ou ficheiros que non use, ou movendo ficheiros a outro disco ou partición."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:112
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr "Pode liberar espazo de disco baleirando o cesto do lixo, eliminando programas ou ficheiros que non use, ou movendo ficheiros a un disco externo."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:115
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr "Pode liberar espazo de disco eliminando programas ou ficheiros que non use, ou movendo ficheiros a un disco externo."

#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:213
msgid "Low Disk Space"
msgstr "O espazo no disco é baixo"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:445
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o cesto do lixo"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:453
msgid "Examine…"
msgstr "Examinar..."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:460
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "Retirando o elemento %lu de %lu"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Retirando: %s"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:296
msgid "Emptying the trash"
msgstr "Baleirando o cesto do lixo"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:272
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "Preparándose para baleirar o lixo..."

#. Translators: "Emptying trash from <device>"
#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:299
msgid "From: "
msgstr "Desde: "

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:351
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Quere eliminar todos os elementos do lixo?"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:354
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Se escolle baleirar o cesto do lixo, todos os elementos nel perdéranse de xeito permanente. Teña en conta que tamén pode eliminalos por separado."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:361
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Baleirar o cesto do lixo"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:129
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "A combinación de teclas (%s) é incorrecta"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:165
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "A combinación de teclas (%s) está incompleta"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:502
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar executar (%s)\nque está ligado á chave (%s)"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "Combinacións de teclas"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Engadido de combinacións de teclas"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Engadido do teclado"

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:137
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of <b>%s</b>\n"
" • The result of <b>%s</b>"
msgstr "Produciuse un erro ao activar a configuración.\nIsto puido acontecer por varios motivos:\n • un erro na biblioteca libxklavier\n • un erro no servidor X (xkbcomp, utilidades xmodmap)\n • servidor X con unha implementación de libxkbfile\n\nDatos da versión do servidor X:\n%s\n%d\n%s\nSe informa esta situación como un erro, inclúa:\n • O resultado de <b>%s</b>\n • O resultado de <b>%s</b>"

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:151
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree software."
msgstr "Está usando XFree 4.3.0.\nHai problemas coñecidos con configuracións de XKB complexas.\nTente usar unha configuración máis sinxela ou use unha versión máis actualizada do software XFree."

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:299
msgid "_Layouts"
msgstr "_Disposicións"

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:306
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "Preferencias do _teclado"

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:312
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "Amosar a _disposición actual"

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:198
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is"
" set and points to a valid application."
msgstr "Non foi posíbel obter o terminal predeterminado. Verifique que a orde do seu terminal predeterminado está definida e que apunta a un aplicativo correcto."

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:238
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr "Non é posíbel executar a orde: %s\nVerifique que esta é unha orde válida."

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1005
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1012
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Saída"
msgstr[1] "%u Saídas"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1022
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Entrada"
msgstr[1] "%u Entradas"

#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1320
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "Teclas multimedia"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Engadido das teclas multimedia"

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:887
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Non foi posíbel activar as opcións de accesibilidade do rato"

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:889
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr "A accesibilidade de rato require ter instalado mousetweaks no seu sistema."

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:892
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferencias do rato"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Engadido do rato"

#: ../plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mpris"
msgstr "Mpris"

#: ../plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mpris plugin"
msgstr "Engadido Mpris"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Descanso de escritura"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Engadido do descanso de escritura"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Definir o tamaño da pantalla e as configuracións de rotación"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:371
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "Non foi posíbel cambiar a configuración da pantalla"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:395
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "Non foi posíbel restaurar a configuración de pantalla"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:420
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "Non foi posíbel restaurar a configuración de pantalla desde a copia de seguranza"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:441
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "Restabelecerase a configuración de pantalla anterior en %d segundo"
msgstr[1] "Restabelecerase a configuración de pantalla anterior en %d segundos"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:490
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Vese correctamente a pantalla?"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:496
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "_Restabelecer a configuración anterior"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:497
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "_Manter esta configuración"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:578
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "Non é posíbel aplicar a configuración seleccionada para as pantallas"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1140
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Non foi posíbel actualizar a información de pantalla: %s"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1144
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "Tentando mudar a configuración da pantalla de todas formas."

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1875
msgid "Rotation not supported"
msgstr "A rotación non está permitida"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1931
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do monitor"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1949
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1950
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1951
msgid "Right"
msgstr "Dereita"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1952
msgid "Upside Down"
msgstr "Inverter"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2072
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "_Configurar as opcións da pantalla…"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2113
msgid "Configure display settings"
msgstr "Configurar as características da pantalla"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2173
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "Non se lle puido aplicar a configuración almacenada aos monitores"

#: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:253
#: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:322
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Non é posíbel determinar o cartafol persoal do usuario"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Resource Database"
msgstr "Base de datos de recursos de X"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Xestionar a base de datos de recursos de X"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "Configuracións de X"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Xestionar as configuracións de X"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr "Ruta ao módulo"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "ruta ao controlador PKCS #11 da tarxeta intelixente"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:504
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "recibiuse un erro ou un bloqueo desde o evento orixe"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:593
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "Non foi posíbel inicializar o sistema de seguranza NSS"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:662
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "non foi posíbel atopar o controlador da tarxeta intelixente axeitado"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:682
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "non foi posíbel cargar o controlador «%s» da tarxeta intelixente"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:771
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "non foi posíbel supervisar as accións entrantes de tarxetas - %s"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1124
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "atopáronse erros non agardados ao agardar polas accións da tarxeta intelixente"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr "ID da rañura"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr "A rañura onde está a tarxeta"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr "Serie da rañura"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "identificador de tarxeta por rañura"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr "nome"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr "Módulo"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr "controlador da tarxeta intelixente"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time zone"
msgstr "Cambiar o fuso horario do sistema"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Requírense privilexios para cambiar o fuso horario do sistema."

#: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Change system time"
msgstr "Cambiar a hora do sistema"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Requírense privilexios para cambiar o hora do sistema."

#: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Configurar o reloxo do sistema"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "Requírense privilexios para cambiar o reloxo do sistema"