# Hungarian translation of mate-settings-daemon. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-settings-daemon package. # # Szabolcs Ban , 1998, 1999, 2000. # Emese Kovacs , 2001. # Peter Doma , 2002. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003. # Gabor Sari , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Mate ORY , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-settings-daemon master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-29 16:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-29 16:31+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Akadálymentesítés" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Szabad hely százalékos arányának értesítési küszöbe" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "Szabad hely értesítés letiltásának küszöbe" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Minimális értesítési időköz ismételt figyelmeztetésekhez" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Figyelmen kívül hagyandó csatolások" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Szabad hely százalékos arányának küszöbértéke az első figyelmeztetéshez a " "kevés szabad helyről. Ha a szabad terület százalékos aránya ez alá csökken, " "akkor megjelenik egy figyelmeztetés." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Adja meg azon csatolási útvonalak listáját, amelyeken az elfogyó szabad hely " "figyelmen kívül hagyandó." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "A kötetre vonatkozó figyelmeztetések nem jelennek meg ennyi percnél " "gyakrabban." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Adjon meg egy értéket GB-ban. Ha a szabad hely mennyisége ennél több, nem " "jelenik meg figyelmeztetés." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Adja meg azt a százalékos arányt, amelyet a szabad lemezterületnek el kell " "érnie újabb figyelmeztetés kiadásához." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "Szabad hely fogyásáról szóló újabb értesítés küszöbértéke" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Billentyűparancs optikai lemez kiadásához." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "Billentyűparancs az érintőtábla engedélyezéséhez vagy letiltásához" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Billentyűparancs a számológép indításához." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Billentyűparancs az e-mail kliens indításához." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Billentyűparancs a súgóböngésző indításához." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Billentyűparancs a médialejátszó indításához." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Billentyűparancs a keresőeszköz indításához." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Billentyűparancs a webböngésző indításához." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Billentyűparancs a kijelző zárolásához." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to log out." msgstr "Billentyűparancs a kijelentkezéshez." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Billentyűparancs a rendszerhangerő csökkentéséhez." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Billentyűparancs a rendszerhangerő némításához." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Billentyűparancs a saját mappa megnyitásához." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Billentyűparancs a lejátszás szüneteltetéséhez." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Billentyűparancs a rendszerhangerő növeléséhez." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Billentyűparancs a következő számra ugráshoz." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Billentyűparancs az előző számra ugráshoz." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Billentyűparancs a lejátszás indításához (vagy a lejátszás/szünet váltáshoz)." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Billentyűparancs a lejátszás leállításához." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "Kiadás" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "Saját mappa" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "Számológép indítása" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "E-mail kliens indítása" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "Súgóböngésző indítása" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "Médialejátszó indítása" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "Webböngésző indítása" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "Képernyő zárolása" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "Kijelentkezés" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Next track" msgstr "Következő szám" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Pause playback" msgstr "Lejátszás szüneteltetése" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Lejátszás (vagy lejátszás/szünet)" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Previous track" msgstr "Előző szám" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Stop playback" msgstr "Lejátszás leállítása" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Toggle touchpad" msgstr "Az érintőtábla be vagy kikapcsolása" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "Halkítás" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Némítás" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "Hangerő léptetése" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Hangerő lépésköze a hangerő százalékában." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "Hangosítás" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "A RandR alapértelmezett beállításához használt fájl" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "Kijelzők megjelenítése az értesítési területen" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:3 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "Az XRandR bővítmény az itt megadott fájlban keresi az alapértelmezett " "beállításokat. Ez hasonló felhasználók saját könyvtárában tárolt ~/.config/" "monitors.xml fájlhoz. Ha a felhasználónak nincs ilyen fájlja, vagy a meglévő " "nem nem felel meg a felhasználó monitorainak, akkor az itt megadott fájl " "kerül felhasználásra." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:4 msgid "Turn on external monitor after system boot" msgstr "Külső monitor bekapcsolása rendszerindítás után" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:5 msgid "" "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" "Külső monitor bekapcsolása rendszerindítás után, ha a felhasználó külső " "monitort csatlakoztat a rendszerindításkor." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:6 msgid "Turn on laptop monitor after system boot" msgstr "Laptopmonitor bekapcsolása rendszerindítás után" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:7 msgid "" "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" "Laptopmonitor bekapcsolása rendszerindítás után, ha a felhasználó külső " "monitort csatlakoztat a rendszerindításkor." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:8 msgid "" "Whether a notification icon with display-related things should be shown in " "the panel." msgstr "Megjelenjen-e a kijelzőkkel kapcsolatos értesítőikon a panelen." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Élsimítás" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA sorrend" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "Az LCD képernyő alképpont-elemeinek sorrendje; csak akkor kerül " "felhasználásra, ha az élsimítás típusa „rgba”. A lehetséges értékek: " "„rgb” (vörös a bal oldalon - a leggyakoribb), „bgr” (kék a bal oldalon), " "„vrgb” (vörös fent), „vbgr” (vörös lent)." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" "A betűméretek képpontméretekké alakításához használt felbontás " "hüvelykenkénti képpontszámban." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "A betűkészletek megjelenítéséhez használandó élsimítás típusa. A lehetséges " "értékek: „none” (élsimítás kikapcsolása), „grayscale” (szürkeárnyalatos " "élsimítás) és „rgba” (képponton belüli élsimítás, csak LCD képernyőkhöz)." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "A betűkészletek megjelenítéséhez használandó hinting típusa. A lehetséges " "értékek: „none” (hinting kikapcsolása), „slight” (alapszintű), " "„medium” (mérsékelt) és „full” (teljes - ez torzíthatja a betűformákat)." #: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Allowed keys" msgstr "Engedélyezett billentyűk" #: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "" "If non-empty, keybindings will be ignored unless their MateConf directory is in " "the list. This is useful for lockdown." msgstr "" "Ha nem üres, a billentyűtársítások figyelmen kívül maradnak, hacsak a MateConf " "könyvtáruk nincs a listában. Ez zároláshoz hasznos." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Érintőtábla letiltása gépelés közben" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Vízszintes görgetés engedélyezése" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Egérkattintások engedélyezése az érintőtáblán" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4 msgid "Enable touchpad" msgstr "Érintőtábla engedélyezése" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Válassza ki az érintőtábla görgetési módját" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0: disabled, 1: " "edge scrolling, and 2: two-finger scrolling" msgstr "" "Válassza ki az érintőtábla görgetési módját. Lehetséges értékek: 0: " "letiltva, 1: görgetés a szélen, 2: kétujjas görgetés" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Állítsa igazra, ha problémát okoz az érintőtábla véletlen megérintése " "gépelés közben." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Állítsa igazra a vízszintes görgetés engedélyezéséhez a scroll_method " "kulcsban kiválasztott módon." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Állítsa igazra egérkattintások küldéséhez az érintőtáblára koppintással." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "" "Állítsa igazra egérkattintások küldéséhez az érintőtáblára koppintással." #: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Settings Daemon" msgstr "MATE beállításdémon" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1 msgid "Binding to toggle the magnifier." msgstr "Billentyűparancs a nagyító be/kikapcsolásához." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2 msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgstr "Billentyűparancs a képernyő-billentyűzet be/kikapcsolásához." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Binding to toggle the screen reader." msgstr "Billentyűparancs a képernyőolvasó be/kikapcsolásához." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Bounce keys" msgstr "Billentyűszűrés" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Command used to turn the magnifier on or off." msgstr "A nagyító be- vagy kikapcsolására használt parancs." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." msgstr "A képernyő-billentyűzet be- vagy kikapcsolására használt parancs." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Command used to turn the screen reader on or off." msgstr "A képernyőolvasó be- vagy kikapcsolására használt parancs." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable XRandR plugin" msgstr "XRandR bővítmény engedélyezése" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Billentyűzet-akadálymentesítési bővítmény engedélyezése" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10 msgid "Enable background plugin" msgstr "Háttérkép bővítmény engedélyezése" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "Vágólap bővítmény engedélyezése" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable font plugin" msgstr "Betűkészlet bővítmény engedélyezése" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable housekeeping plugin" msgstr "Karbantartó bővítmény engedélyezése" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "Billentyűparancsok bővítmény engedélyezése" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "Billentyűzet bővítmény engedélyezése" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "Médiabillentyűk bővítmény engedélyezése" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "Egér bővítmény engedélyezése" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Enable smartcard plugin" msgstr "Intelligenskártya-bővítmény engedélyezése" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Enable sound plugin" msgstr "Hang bővítmény engedélyezése" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "Gépelési szünet bővítmény engedélyezése" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "Xrdb bővítmény engedélyezése" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "Xsettings bővítmény engedélyezése" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "Mouse keys" msgstr "Egérbillentyűk" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Képernyő-billentyűzet" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "Screen magnifier" msgstr "Képernyőnagyító" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "Screen reader" msgstr "Képernyőolvasó" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "" "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " "caches." msgstr "" "Állítsa igazra a karbantartó bővítmény engedélyezéséhez, amely törli az " "ideiglenes fájlgyorsítótárakat." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings." msgstr "" "Állítsa igazra az XRandR beállításait kezelő bővítmény engedélyezéséhez." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "" "Állítsa igazra a vágólap beállításait kezelő bővítmény engedélyezéséhez." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "" "Állítsa igazra az asztal háttérképét kezelő bővítmény engedélyezéséhez." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:31 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "" "Állítsa igazra a betűkészlet beállításait kezelő bővítmény engedélyezéséhez." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:32 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "" "Állítsa igazra a billentyűzet beállításait kezelő bővítmény engedélyezéséhez." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:33 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on smartcard " "removal." msgstr "" "Állítsa igazra az intelligens kártya eltávolításakor a képernyő zárolását " "kezelő bővítmény engedélyezéséhez." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:34 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "Állítsa igazra az egér beállításait kezelő bővítmény engedélyezéséhez." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:35 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "" "Állítsa igazra a multimédia-billentyűk beállításait kezelő bővítmény " "engedélyezéséhez." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:36 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." msgstr "" "Állítsa igazra a hangminta-gyorsítótárakat kezelő bővítmény engedélyezéséhez." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:37 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Állítsa igazra a billentyűzet akadálymentesítési beállításait kezelő " "bővítmény engedélyezéséhez." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:38 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "" "Állítsa igazra a billentyűparancsokat kezelő bővítmény engedélyezéséhez." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:39 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "" "Állítsa igazra a gépelési szüneteket kezelő bővítmény engedélyezéséhez." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:40 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "Állítsa igazra az xrdb beállításait kezelő bővítmény engedélyezéséhez." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:41 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "" "Állítsa igazra az xsettings beállításait kezelő bővítmény engedélyezéséhez." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:42 msgid "Slow keys" msgstr "Lassú billentyűk" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:43 msgid "Sticky keys" msgstr "Ragadós billentyűk" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:44 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" msgstr "Billentyűparancs neve a nagyító be/kikapcsolásához" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:45 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" msgstr "Billentyűparancs neve a képernyő-billentyűzet be/kikapcsolásához" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:46 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" msgstr "Billentyűparancs neve a képernyőolvasó be/kikapcsolásához" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:47 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name " "will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Ez a képernyő-billentyűzetet be/kikapcsoló billentyűparancs neve. Ez a név " "jelenik meg a Gyorsbillentyűk tulajdonságai ablakban." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:48 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. " "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Ez a nagyítót be/kikapcsoló billentyűparancs neve. Ez a név jelenik meg a " "Gyorsbillentyűk tulajdonságai ablakban." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:49 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This " "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Ez a képernyőolvasót be/kikapcsoló billentyűparancs neve. Ez a név jelenik " "meg a Gyorsbillentyűk tulajdonságai ablakban." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:50 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Nagyító be/ki" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:51 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Képernyő-billentyűzet be/ki" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:52 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Képernyőolvasó be/ki" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:53 msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "A billentyűszűrés billentyűzet-akadálymentesítési szolgáltatás be van-e " "kapcsolva?" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:54 msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Az egérbillentyűzet billentyűzet-akadálymentesítési szolgáltatás be van-e " "kapcsolva?" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:55 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "A képernyő-billentyűzet be van-e kapcsolva?" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:56 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "A képernyőnagyító be van-e kapcsolva?" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:57 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "A képernyőolvasó be van-e kapcsolva?" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:58 msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "A lassú billentyűk billentyűzet-akadálymentesítési szolgáltatás be van-e " "kapcsolva?" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:59 msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "A ragadós billentyűk billentyűzet-akadálymentesítési szolgáltatás be van-e " "kapcsolva?" #: ../data/desktop_mate_peripherals_smartcard.schemas.in.h:1 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Állítsa a „none” (semmi), „lock_screen” (képernyő zárolása) vagy " "„force_logout” (kijelentkeztetés) egyikére. A művelet a bejelentkezéshez " "használt intelligens kártya eltávolításakor kerül végrehajtásra." #: ../data/desktop_mate_peripherals_smartcard.schemas.in.h:2 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Intelligenskártya-eltávolítási művelet" #: ../mate-settings-daemon/main.c:55 msgid "Enable debugging code" msgstr "Hibakeresési kód engedélyezése" #: ../mate-settings-daemon/main.c:56 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Ne démonként fusson" #: ../mate-settings-daemon/main.c:57 msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "A bővítménybeállítások betöltéséhez használandó MateConf előtag" #: ../mate-settings-daemon/main.c:58 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Kilépés egy idő után (hibakövetéshez)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Billentyűzet akadálymentesítése" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Billentyűzet akadálymentesítése bővítmény" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:460 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:591 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:657 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Szeretné aktiválni a Lassú billentyűket?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:592 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:658 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Ki szeretné kapcsolni a Lassú billentyűket?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:593 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:659 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Lenyomva tartotta a Shift billentyűt 8 másodpercig. Ez a Lassú billentyűk " "szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet működését befolyásolja." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:618 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:757 msgid "Don't activate" msgstr "Ne kerüljön aktiválásra" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:618 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:757 msgid "Don't deactivate" msgstr "Ne kerüljön deaktiválásra" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:624 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:763 msgid "Activate" msgstr "Aktiválás" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:624 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:763 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktiválás" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:680 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821 msgid "Do_n't activate" msgstr "_Ne kerüljön aktiválásra" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:680 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "N_e kerüljön deaktiválásra" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:683 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:824 msgid "_Activate" msgstr "_Aktiválás" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:683 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:824 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktiválás" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:687 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Lassú billentyűk figyelmeztetés" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:795 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Szeretné bekapcsolni a Ragadós billentyűket?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:728 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:796 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Ki szeretné kapcsolni a Ragadós billentyűket?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:730 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:798 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Egymás után ötször nyomta meg a Shift billentyűt. Ez a Ragadós billentyűk " "szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet viselkedését befolyásolja." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:732 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:800 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Egyszerre két, vagy a Shift billentyűt egymás után ötször nyomta meg. Ez " "kikapcsolja a Ragadós billentyűk szolgáltatást, ami a billentyűzet " "viselkedését befolyásolja." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:828 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Ragadós billentyűk figyelmeztetés" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:920 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Akadálymentesítés beállításai" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "Színek _kontrasztjának növelése" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "S_zöveg megnövelése a jobb olvashatóságért" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "Billentyűk lenyomva _tartása az elfogadásukhoz (lassú billentyűk)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "Ké_pernyő-billentyűzet használata" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "Képernyő-_nagyító használata" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Use screen _reader" msgstr "Képernyő-_olvasó használata" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "_Kettőzött billentyűleütések mellőzése (billentyűszűrés)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "_Gyorsbillentyűk egymás utáni lenyomása (ragadós billentyűk)" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Háttér bővítmény" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Vágólap" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Vágólap bővítmény" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Hamis" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Hamis bővítmény" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "Betűkészlet bővítmény" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:64 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "Ne jelenítsen meg figyelmeztetéseket ehhez a fájlrendszerhez" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:66 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Ne jelenjen meg több figyelmeztetés" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:79 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "A(z) „%s” köteten már csak %s lemezhely maradt." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:82 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "A számítógépen már csak %s lemezhely maradt." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "Lemezterületet szabadíthat fel a Kuka ürítésével, használaton kívüli " "programok vagy fájlok törlésével, vagy fájlok másik lemezre vagy partícióra " "mozgatásával." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:101 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "Lemezterületet szabadíthat fel a használaton kívüli programok vagy fájlok " "törlésével, vagy fájlok másik lemezre vagy partícióra mozgatásával." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "Lemezterületet szabadíthat fel a Kuka ürítésével, használaton kívüli " "programok vagy fájlok törlésével, vagy fájlok külső lemezre mozgatásával." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:109 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "Lemezterületet szabadíthat fel a használaton kívüli programok vagy fájlok " "törlésével, vagy fájlok külső lemezre mozgatásával." #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:204 msgid "Low Disk Space" msgstr "Kevés a lemezterület" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:439 msgid "Empty Trash" msgstr "Kuka ürítése" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:447 msgid "Examine…" msgstr "Vizsgálat…" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:454 msgid "Ignore" msgstr "Mellőzés" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:97 #, c-format msgid "Removing item %lu of %lu" msgstr "%lu. elem eltávolítása, összesen %lu" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:117 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Eltávolítás: %s" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:247 #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:296 msgid "Emptying the trash" msgstr "A Kuka ürítése" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:272 msgid "Preparing to empty trash…" msgstr "Felkészülés a Kuka ürítésére…" #. Translators: "Emptying trash from " #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:299 msgid "From: " msgstr "Innen: " #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:360 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Törölni akarja az összes elemet a Kukából?" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:363 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Ha a Kuka kiürítését választja, minden elem véglegesen elvész. Ne feledje, " "hogy ezeket egyenként is törölheti." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:370 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Kuka ürítése" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:139 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "A billentyűparancs (%s) érvénytelen" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:197 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "A billentyűparancs (%s) hiányos" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:493 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Hiba (%s) futtatása közben\n" "ami ehhez a billentyűhöz van kapcsolva: (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "Billentyűparancsok" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "Billentyűparancsok bővítmény" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Billentyűzet bővítmény" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:137 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" " • a bug in libxklavier library\n" " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" " • The result of %s\n" " • The result of %s" msgstr "" "Hiba az XKB konfiguráció aktiválásakor.\n" "Ez több ok miatt is megtörténhet:\n" " • A libxklavier programkönyvtárbeli hiba miatt\n" " • Az X-kiszolgálóbeli hiba miatt (xkbcomp, xmodmap eszközök)\n" " • Az X-kiszolgáló inkompatibilis libxkbfile megvalósítást használ\n" "\n" "Az X-kiszolgáló verzióadatai:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Ha hibaként szeretné jelenteni ezt a problémát, csatolja a következőket:\n" " • A(z) %s eredményét\n" " • A(z) %s eredményét" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:151 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree " "software." msgstr "" "Ön az XFree 4.3.0 verzióját használja.\n" "Számos probléma ismert a bonyolultabb XKB konfigurációkkal.\n" "Próbáljon meg egyszerűbb konfigurációt használni, vagy szerezzen be frissebb " "verziójú XFree szoftvert." #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:279 msgid "_Layouts" msgstr "_Kiosztások" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "Billentyűzet _beállításai" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:292 msgid "Show _Current Layout" msgstr "Aktuális _kiosztás megjelenítése" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "_Elérhető fájlok:" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2 msgid "Load modmap files" msgstr "Modmap fájlok betöltése" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3 msgid "Would you like to load the modmap files?" msgstr "Be szeretné tölteni a modmap fájlokat?" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ne mutassa ezt többé" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Betöltés" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "B_etöltött fájlok:" #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:195 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" "Nem kérhető le az alapértelmezett terminál. Ellenőrizze, hogy az " "alapértelmezett terminál parancs be van állítva és érvényes alkalmazásra " "mutat." #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "A(z) %s parancs nem hajtható végre.\n" "Ellenőrizze, hogy ez a parancs érvényes-e." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:998 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u kimenet" msgstr[1] "%u kimenet" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1008 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u bemenet" msgstr[1] "%u bemenet" #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304 msgid "System Sounds" msgstr "Rendszerhangok" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "Médiabillentyűk" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "Médiabillentyűk bővítmény" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:882 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "A billentyűzet akadálymentesítési szolgáltatásai nem engedélyezhetők" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:884 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "Az egér akadálymentesítése megköveteli a Mousetweaks jelenlétét a rendszeren." #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:887 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Egér beállításai" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Egér bővítmény" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Gépelési szünet" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Typing break plugin" msgstr "Gépelési szünet bővítmény" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "A képernyőméret és -forgatás beállítása" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:225 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "A monitor beállításai nem válthatók át" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:249 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "A kijelző beállításai nem állíthatók vissza" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:274 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "A kijelző beállításai nem állíthatók vissza a mentésből" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:295 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "A kijelző visszaáll a korábbi beállításaira %d másodpercen belül" msgstr[1] "A kijelző visszaáll a korábbi beállításaira %d másodpercen belül" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:344 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Megfelelően jelenik meg a kép?" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:350 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "A korábbi beállítások _visszaállítása" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:351 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "Ezen beállítások _megtartása" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:432 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "A kiválasztott kijelzőbeállítás nem alkalmazható" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:970 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "A kijelzőinformációk nem frissíthetők: %s" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:973 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Kísérlet a monitor beállításainak átváltására mindenképp." #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1703 msgid "Rotation not supported" msgstr "A forgatás nem támogatott" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1759 msgid "Could not save monitor configuration" msgstr "A monitor beállításai nem menthetők" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1777 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1778 msgid "Left" msgstr "Balra" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1779 msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1780 msgid "Upside Down" msgstr "Fejjel lefelé" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1900 msgid "_Configure Display Settings…" msgstr "Ké_pernyő beállítása…" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1941 msgid "Configure display settings" msgstr "Kijelző beállítása" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2001 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "A tárolt beállítás nem alkalmazható a monitorokra" #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:255 #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:324 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "A felhasználó saját könyvtára nem határozható meg" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "Az X erőforrás-adatbázis kezelése" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "X erőforrás-adatbázis" #: ../plugins/xsettings/msd-xsettings-manager.c:596 #, c-format msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "A MateConf kulcs (%s) típusa %s, de a várt típusa %s volt\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage X Settings" msgstr "X-beállítások kezelése" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Settings" msgstr "X-beállítások" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:167 msgid "Module Path" msgstr "Modulútvonal" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:168 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "Az intelligens kártya PKCS #11 illesztőprogramjának útvonala" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:504 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "Hiba vagy bontás érkezett az eseményforrásból" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:593 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "Az NSS biztonsági rendszer nem készíthető elő" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:662 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "Nem található megfelelő intelligenskártya-illesztőprogram" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:682 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "A(z) „%s” intelligenskártya-illesztőprogram nem tölthető be" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:771 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "Nem figyelhetők a bejövő kártyaeseményeket - %s" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1124 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "" "Váratlan hiba történt az intelligenskártya-eseményekre várakozás közben" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:154 msgid "Slot ID" msgstr "Nyílásazonosító" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:155 msgid "The slot the card is in" msgstr "A kártyát tartalmazó nyílás" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:161 msgid "Slot Series" msgstr "Nyílássorozatok" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:162 msgid "per-slot card identifier" msgstr "nyílásonkénti kártyaazonosító" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:168 #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169 msgid "name" msgstr "név" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:173 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:174 msgid "smartcard driver" msgstr "intelligenskártya-illesztőprogram" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time" msgstr "Rendszeridő módosítása" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2 msgid "Change system time zone" msgstr "Rendszeridőzóna módosítása" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3 msgid "Configure hardware clock" msgstr "Hardveróra konfigurálása" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "Hitelesítés szükséges a rendszer időzónájának módosításához." #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5 msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "Hitelesítés szükséges a rendszeridő módosításához." #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "Hitelesítés szükséges a hardveróra módosításához."