# Hungarian translation of mate-settings-daemon.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mate-settings-daemon package.
#
# Szabolcs Ban <shooby at mate dot hu>, 1998, 1999, 2000.
# Emese Kovacs <emese at mate dot hu>, 2001.
# Peter Doma <zelin at pointernet dot hu>, 2002.
# Andras Timar <timar at mate dot hu>, 2001, 2002, 2003.
# Gabor Sari <saga at mate dot hu>, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornik at mate dot hu>, 2004.
# Gabor Kelemen <kelemeng at mate dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Mate ORY <orymate at gmail d0t com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-settings-daemon master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-29 16:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-29 16:31+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at mate dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <mate at fsf dot hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Akadálymentesítés"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Szabad hely százalékos arányának értesítési küszöbe"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Szabad hely értesítés letiltásának küszöbe"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Minimális értesítési időköz ismételt figyelmeztetésekhez"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Figyelmen kívül hagyandó csatolások"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
"Szabad hely százalékos arányának küszöbértéke az első figyelmeztetéshez a "
"kevés szabad helyről. Ha a szabad terület százalékos aránya ez alá csökken, "
"akkor megjelenik egy figyelmeztetés."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
"Adja meg azon csatolási útvonalak listáját, amelyeken az elfogyó szabad hely "
"figyelmen kívül hagyandó."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
"A kötetre vonatkozó figyelmeztetések nem jelennek meg ennyi percnél "
"gyakrabban."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
"Adjon meg egy értéket GB-ban. Ha a szabad hely mennyisége ennél több, nem "
"jelenik meg figyelmeztetés."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
"Adja meg azt a százalékos arányt, amelyet a szabad lemezterületnek el kell "
"érnie újabb figyelmeztetés kiadásához."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Szabad hely fogyásáról szóló újabb értesítés küszöbértéke"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Billentyűparancs optikai lemez kiadásához."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "Billentyűparancs az érintőtábla engedélyezéséhez vagy letiltásához"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Billentyűparancs a számológép indításához."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Billentyűparancs az e-mail kliens indításához."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Billentyűparancs a súgóböngésző indításához."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Billentyűparancs a médialejátszó indításához."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Billentyűparancs a keresőeszköz indításához."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Billentyűparancs a webböngésző indításához."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Billentyűparancs a kijelző zárolásához."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Binding to log out."
msgstr "Billentyűparancs a kijelentkezéshez."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Billentyűparancs a rendszerhangerő csökkentéséhez."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Billentyűparancs a rendszerhangerő némításához."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Billentyűparancs a saját mappa megnyitásához."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Billentyűparancs a lejátszás szüneteltetéséhez."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Billentyűparancs a rendszerhangerő növeléséhez."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Billentyűparancs a következő számra ugráshoz."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Billentyűparancs az előző számra ugráshoz."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
"Billentyűparancs a lejátszás indításához (vagy a lejátszás/szünet váltáshoz)."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Billentyűparancs a lejátszás leállításához."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Eject"
msgstr "Kiadás"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Home folder"
msgstr "Saját mappa"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Launch calculator"
msgstr "Számológép indítása"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Launch email client"
msgstr "E-mail kliens indítása"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Launch help browser"
msgstr "Súgóböngésző indítása"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Launch media player"
msgstr "Médialejátszó indítása"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Launch web browser"
msgstr "Webböngésző indítása"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Lock screen"
msgstr "Képernyő zárolása"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Log out"
msgstr "Kijelentkezés"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Next track"
msgstr "Következő szám"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Pause playback"
msgstr "Lejátszás szüneteltetése"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Lejátszás (vagy lejátszás/szünet)"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Previous track"
msgstr "Előző szám"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Search"
msgstr "Keresés"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Stop playback"
msgstr "Lejátszás leállítása"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "Az érintőtábla be vagy kikapcsolása"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume down"
msgstr "Halkítás"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume mute"
msgstr "Némítás"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step"
msgstr "Hangerő léptetése"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Hangerő lépésköze a hangerő százalékában."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up"
msgstr "Hangosítás"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "A RandR alapértelmezett beállításához használt fájl"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Kijelzők megjelenítése az értesítési területen"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:3
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
"Az XRandR bővítmény az itt megadott fájlban keresi az alapértelmezett "
"beállításokat. Ez hasonló felhasználók saját könyvtárában tárolt ~/.config/"
"monitors.xml fájlhoz. Ha a felhasználónak nincs ilyen fájlja, vagy a meglévő "
"nem nem felel meg a felhasználó monitorainak, akkor az itt megadott fájl "
"kerül felhasználásra."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:4
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "Külső monitor bekapcsolása rendszerindítás után"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:5
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
"Külső monitor bekapcsolása rendszerindítás után, ha a felhasználó külső "
"monitort csatlakoztat a rendszerindításkor."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:6
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "Laptopmonitor bekapcsolása rendszerindítás után"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:7
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
"Laptopmonitor bekapcsolása rendszerindítás után, ha a felhasználó külső "
"monitort csatlakoztat a rendszerindításkor."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:8
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr "Megjelenjen-e a kijelzőkkel kapcsolatos értesítőikon a panelen."

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Élsimítás"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA sorrend"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""
"Az LCD képernyő alképpont-elemeinek sorrendje; csak akkor kerül "
"felhasználásra, ha az élsimítás típusa „rgba”. A lehetséges értékek: "
"„rgb” (vörös a bal oldalon - a leggyakoribb), „bgr” (kék a bal oldalon), "
"„vrgb” (vörös fent), „vbgr” (vörös lent)."

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
"A betűméretek képpontméretekké alakításához használt felbontás "
"hüvelykenkénti képpontszámban."

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"A betűkészletek megjelenítéséhez használandó élsimítás típusa. A lehetséges "
"értékek: „none” (élsimítás kikapcsolása), „grayscale” (szürkeárnyalatos "
"élsimítás) és „rgba” (képponton belüli élsimítás, csak LCD képernyőkhöz)."

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
"A betűkészletek megjelenítéséhez használandó hinting típusa. A lehetséges "
"értékek: „none” (hinting kikapcsolása), „slight” (alapszintű), "
"„medium” (mérsékelt) és „full” (teljes - ez torzíthatja a betűformákat)."

#: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Allowed keys"
msgstr "Engedélyezett billentyűk"

#: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:2
msgid ""
"If non-empty, keybindings will be ignored unless their MateConf directory is in "
"the list. This is useful for lockdown."
msgstr ""
"Ha nem üres, a billentyűtársítások figyelmen kívül maradnak, hacsak a MateConf "
"könyvtáruk nincs a listában. Ez zároláshoz hasznos."

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Érintőtábla letiltása gépelés közben"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "Vízszintes görgetés engedélyezése"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Egérkattintások engedélyezése az érintőtáblán"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Érintőtábla engedélyezése"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "Válassza ki az érintőtábla görgetési módját"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0: disabled, 1: "
"edge scrolling, and 2: two-finger scrolling"
msgstr ""
"Válassza ki az érintőtábla görgetési módját. Lehetséges értékek: 0: "
"letiltva, 1: görgetés a szélen, 2: kétujjas görgetés"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr ""
"Állítsa igazra, ha problémát okoz az érintőtábla véletlen megérintése "
"gépelés közben."

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
"Állítsa igazra a vízszintes görgetés engedélyezéséhez a scroll_method "
"kulcsban kiválasztott módon."

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
"Állítsa igazra egérkattintások küldéséhez az érintőtáblára koppintással."

#: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr ""
"Állítsa igazra egérkattintások küldéséhez az érintőtáblára koppintással."

#: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Settings Daemon"
msgstr "MATE beállításdémon"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1
msgid "Binding to toggle the magnifier."
msgstr "Billentyűparancs a nagyító be/kikapcsolásához."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2
msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard."
msgstr "Billentyűparancs a képernyő-billentyűzet be/kikapcsolásához."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3
msgid "Binding to toggle the screen reader."
msgstr "Billentyűparancs a képernyőolvasó be/kikapcsolásához."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4
msgid "Bounce keys"
msgstr "Billentyűszűrés"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5
msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
msgstr "A nagyító be- vagy kikapcsolására használt parancs."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6
msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
msgstr "A képernyő-billentyűzet be- vagy kikapcsolására használt parancs."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7
msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
msgstr "A képernyőolvasó be- vagy kikapcsolására használt parancs."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8
msgid "Enable XRandR plugin"
msgstr "XRandR bővítmény engedélyezése"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
msgstr "Billentyűzet-akadálymentesítési bővítmény engedélyezése"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10
msgid "Enable background plugin"
msgstr "Háttérkép bővítmény engedélyezése"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11
msgid "Enable clipboard plugin"
msgstr "Vágólap bővítmény engedélyezése"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12
msgid "Enable font plugin"
msgstr "Betűkészlet bővítmény engedélyezése"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13
msgid "Enable housekeeping plugin"
msgstr "Karbantartó bővítmény engedélyezése"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14
msgid "Enable keybindings plugin"
msgstr "Billentyűparancsok bővítmény engedélyezése"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15
msgid "Enable keyboard plugin"
msgstr "Billentyűzet bővítmény engedélyezése"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16
msgid "Enable media keys plugin"
msgstr "Médiabillentyűk bővítmény engedélyezése"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17
msgid "Enable mouse plugin"
msgstr "Egér bővítmény engedélyezése"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18
msgid "Enable smartcard plugin"
msgstr "Intelligenskártya-bővítmény engedélyezése"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19
msgid "Enable sound plugin"
msgstr "Hang bővítmény engedélyezése"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20
msgid "Enable typing breaks plugin"
msgstr "Gépelési szünet bővítmény engedélyezése"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21
msgid "Enable xrdb plugin"
msgstr "Xrdb bővítmény engedélyezése"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22
msgid "Enable xsettings plugin"
msgstr "Xsettings bővítmény engedélyezése"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23
msgid "Mouse keys"
msgstr "Egérbillentyűk"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Képernyő-billentyűzet"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Képernyőnagyító"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26
msgid "Screen reader"
msgstr "Képernyőolvasó"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27
msgid ""
"Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
"caches."
msgstr ""
"Állítsa igazra a karbantartó bővítmény engedélyezéséhez, amely törli az "
"ideiglenes fájlgyorsítótárakat."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28
msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings."
msgstr ""
"Állítsa igazra az XRandR beállításait kezelő bővítmény engedélyezéséhez."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
msgstr ""
"Állítsa igazra a vágólap beállításait kezelő bővítmény engedélyezéséhez."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
msgstr ""
"Állítsa igazra az asztal háttérképét kezelő bővítmény engedélyezéséhez."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:31
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
msgstr ""
"Állítsa igazra a betűkészlet beállításait kezelő bővítmény engedélyezéséhez."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:32
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
msgstr ""
"Állítsa igazra a billentyűzet beállításait kezelő bővítmény engedélyezéséhez."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:33
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on smartcard "
"removal."
msgstr ""
"Állítsa igazra az intelligens kártya eltávolításakor a képernyő zárolását "
"kezelő bővítmény engedélyezéséhez."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:34
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
msgstr "Állítsa igazra az egér beállításait kezelő bővítmény engedélyezéséhez."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:35
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
msgstr ""
"Állítsa igazra a multimédia-billentyűk beállításait kezelő bővítmény "
"engedélyezéséhez."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:36
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
msgstr ""
"Állítsa igazra a hangminta-gyorsítótárakat kezelő bővítmény engedélyezéséhez."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:37
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
"settings."
msgstr ""
"Állítsa igazra a billentyűzet akadálymentesítési beállításait kezelő "
"bővítmény engedélyezéséhez."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:38
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
msgstr ""
"Állítsa igazra a billentyűparancsokat kezelő bővítmény engedélyezéséhez."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:39
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
msgstr ""
"Állítsa igazra a gépelési szüneteket kezelő bővítmény engedélyezéséhez."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:40
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
msgstr "Állítsa igazra az xrdb beállításait kezelő bővítmény engedélyezéséhez."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:41
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
msgstr ""
"Állítsa igazra az xsettings beállításait kezelő bővítmény engedélyezéséhez."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:42
msgid "Slow keys"
msgstr "Lassú billentyűk"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:43
msgid "Sticky keys"
msgstr "Ragadós billentyűk"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:44
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
msgstr "Billentyűparancs neve a nagyító be/kikapcsolásához"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:45
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
msgstr "Billentyűparancs neve a képernyő-billentyűzet be/kikapcsolásához"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:46
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
msgstr "Billentyűparancs neve a képernyőolvasó be/kikapcsolásához"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:47
msgid ""
"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name "
"will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
msgstr ""
"Ez a képernyő-billentyűzetet be/kikapcsoló billentyűparancs neve. Ez a név "
"jelenik meg a Gyorsbillentyűk tulajdonságai ablakban."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:48
msgid ""
"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. "
"This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
msgstr ""
"Ez a nagyítót be/kikapcsoló billentyűparancs neve. Ez a név jelenik meg a "
"Gyorsbillentyűk tulajdonságai ablakban."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:49
msgid ""
"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This "
"name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
msgstr ""
"Ez a képernyőolvasót be/kikapcsoló billentyűparancs neve. Ez a név jelenik "
"meg a Gyorsbillentyűk tulajdonságai ablakban."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:50
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Nagyító be/ki"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:51
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Képernyő-billentyűzet be/ki"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:52
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Képernyőolvasó be/ki"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:53
msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"A billentyűszűrés billentyűzet-akadálymentesítési szolgáltatás be van-e "
"kapcsolva?"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:54
msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Az egérbillentyűzet billentyűzet-akadálymentesítési szolgáltatás be van-e "
"kapcsolva?"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:55
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "A képernyő-billentyűzet be van-e kapcsolva?"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:56
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "A képernyőnagyító be van-e kapcsolva?"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:57
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "A képernyőolvasó be van-e kapcsolva?"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:58
msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"A lassú billentyűk billentyűzet-akadálymentesítési szolgáltatás be van-e "
"kapcsolva?"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:59
msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"A ragadós billentyűk billentyűzet-akadálymentesítési szolgáltatás be van-e "
"kapcsolva?"

#: ../data/desktop_mate_peripherals_smartcard.schemas.in.h:1
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"Állítsa a „none” (semmi), „lock_screen” (képernyő zárolása) vagy "
"„force_logout” (kijelentkeztetés) egyikére. A művelet a bejelentkezéshez "
"használt intelligens kártya eltávolításakor kerül végrehajtásra."

#: ../data/desktop_mate_peripherals_smartcard.schemas.in.h:2
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Intelligenskártya-eltávolítási művelet"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:55
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Hibakeresési kód engedélyezése"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:56
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Ne démonként fusson"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:57
msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings"
msgstr "A bővítménybeállítások betöltéséhez használandó MateConf előtag"

#: ../mate-settings-daemon/main.c:58
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Kilépés egy idő után (hibakövetéshez)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Billentyűzet akadálymentesítése"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Billentyűzet akadálymentesítése bővítmény"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:460
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben: %s"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:591
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:657
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Szeretné aktiválni a Lassú billentyűket?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:592
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:658
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Ki szeretné kapcsolni a Lassú billentyűket?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:593
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:659
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Lenyomva tartotta a Shift billentyűt 8 másodpercig. Ez a Lassú billentyűk "
"szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet működését befolyásolja."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:618
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:757
msgid "Don't activate"
msgstr "Ne kerüljön aktiválásra"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:618
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:757
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Ne kerüljön deaktiválásra"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:624
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:763
msgid "Activate"
msgstr "Aktiválás"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:624
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:763
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiválás"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:680
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Ne kerüljön aktiválásra"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:680
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "N_e kerüljön deaktiválásra"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:683
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:824
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktiválás"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:683
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:824
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Deaktiválás"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:687
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Lassú billentyűk figyelmeztetés"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:795
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Szeretné bekapcsolni a Ragadós billentyűket?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:728
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:796
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Ki szeretné kapcsolni a Ragadós billentyűket?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:730
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:798
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Egymás után ötször nyomta meg a Shift billentyűt. Ez a Ragadós billentyűk "
"szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet viselkedését befolyásolja."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:732
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:800
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Egyszerre két, vagy a Shift billentyűt egymás után ötször nyomta meg. Ez "
"kikapcsolja a Ragadós billentyűk szolgáltatást, ami a billentyűzet "
"viselkedését befolyásolja."

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:828
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Ragadós billentyűk figyelmeztetés"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:920
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Akadálymentesítés beállításai"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "Színek _kontrasztjának növelése"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "S_zöveg megnövelése a jobb olvashatóságért"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "Billentyűk lenyomva _tartása az elfogadásukhoz (lassú billentyűk)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Ké_pernyő-billentyűzet használata"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Képernyő-_nagyító használata"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Képernyő-_olvasó használata"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Kettőzött billentyűleütések mellőzése (billentyűszűrés)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "_Gyorsbillentyűk egymás utáni lenyomása (ragadós billentyűk)"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Háttér"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "Háttér bővítmény"

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Vágólap"

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Vágólap bővítmény"

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "Hamis"

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Hamis bővítmény"

#: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"

#: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Font plugin"
msgstr "Betűkészlet bővítmény"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:64
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "Ne jelenítsen meg figyelmeztetéseket ehhez a fájlrendszerhez"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:66
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "Ne jelenjen meg több figyelmeztetés"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:79
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "A(z) „%s” köteten már csak %s lemezhely maradt."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:82
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "A számítógépen már csak %s lemezhely maradt."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Lemezterületet szabadíthat fel a Kuka ürítésével, használaton kívüli "
"programok vagy fájlok törlésével, vagy fájlok másik lemezre vagy partícióra "
"mozgatásával."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:101
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Lemezterületet szabadíthat fel a használaton kívüli programok vagy fájlok "
"törlésével, vagy fájlok másik lemezre vagy partícióra mozgatásával."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
"Lemezterületet szabadíthat fel a Kuka ürítésével, használaton kívüli "
"programok vagy fájlok törlésével, vagy fájlok külső lemezre mozgatásával."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:109
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
"Lemezterületet szabadíthat fel a használaton kívüli programok vagy fájlok "
"törlésével, vagy fájlok külső lemezre mozgatásával."

#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:204
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Kevés a lemezterület"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:439
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kuka ürítése"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:447
msgid "Examine…"
msgstr "Vizsgálat…"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:454
msgid "Ignore"
msgstr "Mellőzés"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:97
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "%lu. elem eltávolítása, összesen %lu"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:117
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Eltávolítás: %s"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:247
#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:296
msgid "Emptying the trash"
msgstr "A Kuka ürítése"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:272
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "Felkészülés a Kuka ürítésére…"

#. Translators: "Emptying trash from <device>"
#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:299
msgid "From: "
msgstr "Innen: "

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:360
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Törölni akarja az összes elemet a Kukából?"

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:363
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Ha a Kuka kiürítését választja, minden elem véglegesen elvész. Ne feledje, "
"hogy ezeket egyenként is törölheti."

#: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:370
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Kuka ürítése"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:139
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "A billentyűparancs (%s) érvénytelen"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:197
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "A billentyűparancs (%s) hiányos"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:493
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Hiba (%s) futtatása közben\n"
"ami ehhez a billentyűhöz van kapcsolva: (%s)"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "Billentyűparancsok"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Billentyűparancsok bővítmény"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Billentyűzet bővítmény"

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:137
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of <b>%s</b>\n"
" • The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Hiba az XKB konfiguráció aktiválásakor.\n"
"Ez több ok miatt is megtörténhet:\n"
" • A libxklavier programkönyvtárbeli hiba miatt\n"
" • Az X-kiszolgálóbeli hiba miatt (xkbcomp, xmodmap eszközök)\n"
" • Az X-kiszolgáló inkompatibilis libxkbfile megvalósítást használ\n"
"\n"
"Az X-kiszolgáló verzióadatai:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Ha hibaként szeretné jelenteni ezt a problémát, csatolja a következőket:\n"
" • A(z) <b>%s</b> eredményét\n"
" • A(z) <b>%s</b> eredményét"

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:151
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree "
"software."
msgstr ""
"Ön az XFree 4.3.0 verzióját használja.\n"
"Számos probléma ismert a bonyolultabb XKB konfigurációkkal.\n"
"Próbáljon meg egyszerűbb konfigurációt használni, vagy szerezzen be frissebb "
"verziójú XFree szoftvert."

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:279
msgid "_Layouts"
msgstr "_Kiosztások"

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "Billentyűzet _beállításai"

#: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:292
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "Aktuális _kiosztás megjelenítése"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "_Elérhető fájlok:"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2
msgid "Load modmap files"
msgstr "Modmap fájlok betöltése"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3
msgid "Would you like to load the modmap files?"
msgstr "Be szeretné tölteni a modmap fájlokat?"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Ne mutassa ezt többé"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Betöltés"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "B_etöltött fájlok:"

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:195
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"Nem kérhető le az alapértelmezett terminál. Ellenőrizze, hogy az "
"alapértelmezett terminál parancs be van állítva és érvényes alkalmazásra "
"mutat."

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"A(z) %s parancs nem hajtható végre.\n"
"Ellenőrizze, hogy ez a parancs érvényes-e."

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:991
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:998
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u kimenet"
msgstr[1] "%u kimenet"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1008
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u bemenet"
msgstr[1] "%u bemenet"

#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304
msgid "System Sounds"
msgstr "Rendszerhangok"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "Médiabillentyűk"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Médiabillentyűk bővítmény"

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:882
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "A billentyűzet akadálymentesítési szolgáltatásai nem engedélyezhetők"

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:884
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
"Az egér akadálymentesítése megköveteli a Mousetweaks jelenlétét a rendszeren."

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:887
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Egér beállításai"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Egér bővítmény"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Gépelési szünet"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Gépelési szünet bővítmény"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "A képernyőméret és -forgatás beállítása"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:225
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "A monitor beállításai nem válthatók át"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:249
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "A kijelző beállításai nem állíthatók vissza"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:274
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "A kijelző beállításai nem állíthatók vissza a mentésből"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:295
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "A kijelző visszaáll a korábbi beállításaira %d másodpercen belül"
msgstr[1] "A kijelző visszaáll a korábbi beállításaira %d másodpercen belül"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:344
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Megfelelően jelenik meg a kép?"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:350
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "A korábbi beállítások _visszaállítása"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:351
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "Ezen beállítások _megtartása"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:432
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "A kiválasztott kijelzőbeállítás nem alkalmazható"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:970
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "A kijelzőinformációk nem frissíthetők: %s"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:973
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "Kísérlet a monitor beállításainak átváltására mindenképp."

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1703
msgid "Rotation not supported"
msgstr "A forgatás nem támogatott"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1759
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "A monitor beállításai nem menthetők"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1777
msgid "Normal"
msgstr "Normál"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1778
msgid "Left"
msgstr "Balra"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1779
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1780
msgid "Upside Down"
msgstr "Fejjel lefelé"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1900
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "Ké_pernyő beállítása…"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1941
msgid "Configure display settings"
msgstr "Kijelző beállítása"

#: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2001
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "A tárolt beállítás nem alkalmazható a monitorokra"

#: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:255
#: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:324
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "A felhasználó saját könyvtára nem határozható meg"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Az X erőforrás-adatbázis kezelése"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Resource Database"
msgstr "X erőforrás-adatbázis"

#: ../plugins/xsettings/msd-xsettings-manager.c:596
#, c-format
msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "A MateConf kulcs (%s) típusa %s, de a várt típusa %s volt\n"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage X Settings"
msgstr "X-beállítások kezelése"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Settings"
msgstr "X-beállítások"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:167
msgid "Module Path"
msgstr "Modulútvonal"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:168
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "Az intelligens kártya PKCS #11 illesztőprogramjának útvonala"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:504
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "Hiba vagy bontás érkezett az eseményforrásból"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:593
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "Az NSS biztonsági rendszer nem készíthető elő"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:662
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "Nem található megfelelő intelligenskártya-illesztőprogram"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:682
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "A(z) „%s” intelligenskártya-illesztőprogram nem tölthető be"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:771
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "Nem figyelhetők a bejövő kártyaeseményeket - %s"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1124
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr ""
"Váratlan hiba történt az intelligenskártya-eseményekre várakozás közben"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:154
msgid "Slot ID"
msgstr "Nyílásazonosító"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:155
msgid "The slot the card is in"
msgstr "A kártyát tartalmazó nyílás"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:161
msgid "Slot Series"
msgstr "Nyílássorozatok"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:162
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "nyílásonkénti kártyaazonosító"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:168
#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169
msgid "name"
msgstr "név"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:173
msgid "Module"
msgstr "Modul"

#: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:174
msgid "smartcard driver"
msgstr "intelligenskártya-illesztőprogram"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time"
msgstr "Rendszeridő módosítása"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Change system time zone"
msgstr "Rendszeridőzóna módosítása"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Hardveróra konfigurálása"

#: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Hitelesítés szükséges a rendszer időzónájának módosításához."

#: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Hitelesítés szükséges a rendszeridő módosításához."

#: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "Hitelesítés szükséges a hardveróra módosításához."