# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Áki G. Karlsson  <aki@akademia.is>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mate Control Center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-03 22:38-0000\n"
"Last-Translator: Samel Jn Gunnarsson <sammi@techattack.nu>\n"
"Language-Team: Icelandic <mate@techattack.nu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
"synchronized."
msgstr "Ef satt verða mime-gripin samstillt fyrir \"text/plain\" og \"text/*\""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Samstilla text/plain og text/* grip"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Binding to eject an optical disk."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Lynx textavafri"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Vafri"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Binding to log out."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Binding to pause playback."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Binding to stop playback."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Binding to suspend the computer."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Eject"
msgstr "Atvik"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Home folder"
msgstr "Eigin mappa"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Launch calculator"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Launch email client"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lynx textavafri"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Launch media player"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Launch web browser"
msgstr "Vafri"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Lock screen"
msgstr "Læsa skjá"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Umbrot"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Next track"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Pause playback"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Previous track"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Search"
msgstr "Leita"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Stop playback"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Hljóð"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume down"
msgstr "Lækka hljóðstyrk"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume mute"
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step"
msgstr "Hljóðstyrksþrep"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr ""

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up"
msgstr "Hækka hljóðstyrk"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Set to True to display a dialog when there are errors running the "
"screensaver."
msgstr "Sýna valglugga fyrir villur við keyrslu á XScreenSaver"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set to True to run the screensaver at login."
msgstr "Keyra XScreenSaver við innskráningu."

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Show startup errors"
msgstr "Sýna villur í ræsingu"

#: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Start screensaver"
msgstr "Ræsa XScreenSaver"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Hinting"
msgstr "Núans:"

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA order"
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""

#: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
msgstr "_Virkja lyklaborðsaðgengisþætti"

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2
msgid "Enable background plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3
msgid "Enable clipboard plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4
msgid "Enable default editor plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5
msgid "Enable font plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6
msgid "Enable keybindings plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7
msgid "Enable keyboard plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8
msgid "Enable media keys plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9
msgid "Enable mouse plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Enable screensaver plugin"
msgstr "Keyra XScreenSaver við innskráningu."

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11
msgid "Enable sound plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12
msgid "Enable typing breaks plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13
msgid "Enable xrandr plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14
msgid "Enable xrdb plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15
msgid "Enable xsettings plugin"
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22
msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
"settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
msgstr ""

#: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
msgstr ""

#: ../mate-settings-daemon/main.c:49
msgid "Don't become a daemon"
msgstr ""

#: ../mate-settings-daemon/main.c:50
msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings"
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "_Aðgengi"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "_Aðgengi"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:393
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:445
#, fuzzy
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:446
#, fuzzy
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:449
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:456
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:508
msgid "Do_n't activate"
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:456
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:508
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:459
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:511
msgid "_Activate"
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:459
#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:511
msgid "_Deactivate"
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:463
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:495
#, fuzzy
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:496
#, fuzzy
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:499
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:501
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:515
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr ""

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Nota _bakgrunn"

#: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr ""

#: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr ""

#: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Letur"

#: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Font plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/font/msd-font-manager.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"Get ekki búið til efnisskrána \"%s\".\n"
"Þarf að gera það til að heimila bendlabreytingar."

#: ../plugins/font/msd-font-manager.c:231
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Get ekki búið til efnisskrána \"%s\".\n"
"Þarf að gera það til að heimila bendlabreytingar."

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:195
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreindar aðgerðir\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:202
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreinda bindingu\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:211
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Lykilbinding (%s) er ófullgerð\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:239
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Lykilbinding (%s) er ógild\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "Það lítur út fyrir að annað forrit sé þegar með aðgang að lykli '%d'."

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:365
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Lykilbinding (%s) er þegar í notkun\n"

#: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:502
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Villa við keyrslu (%s)\n"
"sem er tengt við lykilinn (%s)"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr ""

#: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Lyklaborð"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Flýtilyklar"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_vailable files:"
msgstr "Myndavalk_ostir:"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr ""

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr ""

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr ""

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Loaded files:"
msgstr "Líkan"

#: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Hljóðstyrkur"

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:200
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:240
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""

#: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:256
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Media keys"
msgstr "Músarlyklar"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:566
#, fuzzy
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "_Virkja lyklaborðsaðgengisþætti"

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:568
msgid ""
"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your "
"system."
msgstr ""

#: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:571
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Músarstillingar"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mús"

#: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/screensaver/msd-screensaver-manager.c:151
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Villa kom upp við ræsingu skjásvæfunnar: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Skjásvæfa verður óvirk í þessari lotu."

#: ../plugins/screensaver/msd-screensaver-manager.c:160
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar"

#: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screensaver"
msgstr "Ræsa XScreenSaver"

#: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Screensaver plugin"
msgstr "Keyra XScreenSaver við innskráningu."

#: ../plugins/sound/msd-sound-manager.c:164
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Mér tókst ekki að hlaða inn hljóðskrána %s sem dæmi %s"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr ""

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45
#, fuzzy
msgid "Logout"
msgstr "Umbrot"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr ""

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47
#, fuzzy
msgid "Siren"
msgstr "Skjár"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr ""

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49
msgid "Beep"
msgstr ""

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50
#, fuzzy
msgid "No sound"
msgstr "Hljóð"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132
#, fuzzy
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "H_ljóð fyrir atvik"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the mate-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"Hljóðskrá fyrir þetta atvik er ekki til.\n"
"Þú vilt kannski setja upp mate-audio pakkann\n"
"til að fá safn sjálfgefinna hljóða."

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Hljóðskrá þessa atviks er ekki til."

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "Veldu hljóðskrá"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271
#, fuzzy
msgid "Select sound file..."
msgstr "Veldu hljóðskrá"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373
#, fuzzy
msgid "System Sounds"
msgstr "sekúndur"

#: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Hljóð"

#: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Sound plugin"
msgstr "Hljóðskrá"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Innsláttarhlé"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Innsláttarhlé"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr ""

#: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "XRandR"
msgstr ""

#: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:258
#: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:327
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Tekst ekki að ákvarða heimasvæði notanda"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage the X resource database"
msgstr ""

#: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Resource Database"
msgstr ""

#: ../plugins/xsettings/msd-xsettings-manager.c:551
#, c-format
msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "MateConf lykill %s stilltur á gerð %s en ætluð gerð hans var %s\n"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Skjástillingar %d\n"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "X Settings"
msgstr "Skjástillingar %d\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Bæta við skráartegund"

#, fuzzy
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Tegund flýtilykils."

#, fuzzy
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Hnappar"

#, fuzzy
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Nánar um þema"

#, fuzzy
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "_Um"

#, fuzzy
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "Upplýsingar um MIME-tegund"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "_Velja"

#, fuzzy
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Myndir"

#, fuzzy
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "_Um"

#, fuzzy
#~ msgid "Please type the passwords."
#~ msgstr "_Lykilorð:"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "    "
#~ msgstr " "

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<i>Lítil</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Hraði</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
#~ msgstr "<b>Leturmálun</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Stuðningur</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>Víxllyklar</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Hraði</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Stuðningur</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "Bæt_a við:"

#, fuzzy
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "_smellt"

#, fuzzy
#~ msgid "C_ity:"
#~ msgstr "Stíll:"

#, fuzzy
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "Skipu_n:"

#, fuzzy
#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "_Flokkur:"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Breyta setti"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Breyta setti"

#, fuzzy
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "Stíll:"

#, fuzzy
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "Control"

#, fuzzy
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "_Innihald"

#, fuzzy
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "Control"

#, fuzzy
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "_Nafn:"

#, fuzzy
#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "_Lykilorð:"

#, fuzzy
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "S_tjórnborðsletur:"

#, fuzzy
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "N_otandanafn:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "Bæt_a við:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "_Nafn þema:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Nafn:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Stækkunargler"

#, fuzzy
#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "_Skrá"

#, fuzzy
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "_Lykilorð:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "Útgáfa:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Retype new password:"
#~ msgstr "_Lykilorð:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "Stíll:"

#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Forrit</b>"

#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>Stuðningur</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
#~ "you next log in.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Ath:</b> Þessar breytingar taka ekki gildi fyrr en við næstu "
#~ "innritun.</i></small>"

#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
#~ msgstr "Stoðtæknistillingar"

#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "_Loka og skrá út"

#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "Ræsa þessa aðgengistækni við hverja innritun:"

#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_Virkja stoðtækni"

#~ msgid "_Magnifier"
#~ msgstr "_Stækkunargler"

#~ msgid "_On-screen keyboard"
#~ msgstr "L_yklaborð á skjá"

#~ msgid "_Screenreader"
#~ msgstr "_Skjálesari"

#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "Stuðningur við stoðtækni"

#~ msgid "Enable support for MATE assistive technologies at login"
#~ msgstr "Virkja stuðning við MATE-stoðtækni við innritun"

#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Kerfið þitt er ekki með neina stoðtækni. 'gok' pakkinn verður að vera "
#~ "uppsettur til að fá stuðning við lyklaborð á skjá, og 'gnopernicus' "
#~ "pakkinn verður að vera uppsettur fyrir skjálestur og stækkunargler."

#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. 'gok'-"
#~ "pakkinn verður að vera uppsettur til að fá lyklaborð á skjá."

#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
#~ "magnifying capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. "
#~ "'gnopernicus'-pakkinn verður að vera uppsettur til að fá skjálestur og "
#~ "stækkunargler."

#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "Villa kom upp við ræsingu músar stillinga valglugga: %s"

#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "Ég get ekki sótt AccessX stillingar í skrá '%s'"

#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Flytja inn þáttastillingarskrá"

#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "Flytja _inn"

#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "Skilgreina lyklaborðsaðgengi"

#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta kerfi virðist ekki vera með XKB-viðbótina. Án hennar virka "
#~ "aðgengisþættir lyklaborðs ekki."

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Virkja sko_pplykla</b>"

#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Virkja _letilykla</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Virkja _músarlykla</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Virkja _fjöllykla</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Virkja _klísturlykla</b>"

#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Þættir</b>"

#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Víxllyklar</b>"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Almennt"

#~ msgid "Beep if key is re_jected"
#~ msgstr "Tísta ef lykli er hafnað"

#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
#~ msgstr "Tísta þegar _þættir eru slegnir á eða af með lyklaborðinu"

#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
#~ msgstr "Tísta þegar ýtt er á _breytulykil."

#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr "Tísta þegar kveikt er á díóðu og pípa tvisvar þegar slökkt er."

#~ msgid "Beep when key is:"
#~ msgstr "Tísta þegar lykillinn er:"

#~ msgid "Del_ay:"
#~ msgstr "_Hik:"

#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "Hik milli innsláttar og bendishreyfingar."

#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
#~ msgstr "Óvir_kja ef slegið er á tvo lykla samtímis"

#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "H_eimila víxllykla"

#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Síur"

#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
#~ msgstr "Líta _framhjá tvíslætti á lykla innan:"

#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Líta framhjá öllum samfelldum slætti á SAMA lykil ef hann fer fram innan "
#~ "tíma sem notandi getur stillt."

#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "Stillingar lyklaborðsaðgengis (AccessX)"

#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "_Hámarkshraði bendis:"

#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "Músar_stillingar..."

#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Aðeins samþykkja lykla eftir að ýtt hefur verið á þá og þeim haldið í "
#~ "tíma sem notandi getur stillt."

#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Framkvæma fjölda samtíma innsláttaraðgerða með því að ýta á breytilykla í "
#~ "röð."

#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "H_raði:"

#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "Tími hröðunar að _mesta hraða:"

#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "Breytta töluskika í músarskika."

#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "Óvir_kja ef ónotað í:"

#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "Flytja _inn þáttastillingar..."

#~ msgid "_Only accept keys held for:"
#~ msgstr "Sam_þykkja aðeins lykla sem haldið er í:"

#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "Vélrita til að _prófa stillingar:"

#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "s_amþykktur"

#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "_smellt"

#~ msgid "_rejected"
#~ msgstr "_hafnað"

#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "letureiningar/sekúndu"

#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "millisekúndur"

#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "pixlar/sekúndu"

#, fuzzy
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "Breyta skjáborðsbakgrunni"

#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "Bakgrunnur"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
#~ msgstr "Lyklaborðsstillingar"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
#~ msgstr "Lyklaborðsstillingar"

#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "Bakgrunnsstillingar"

#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "Bæt_a við skjáborðsmynd"

#, fuzzy
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "Stíll:"

#, fuzzy
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "_Miðja"

#, fuzzy
#~ msgid "Fill Screen"
#~ msgstr "Skjár"

#, fuzzy
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Kv_arða"

#, fuzzy
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "_Raða"

#, fuzzy
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Heill litur"

#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Láréttur stigill"

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Lóðréttur stigill"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Wallpaper"
#~ msgstr "Bæta við skjáborðsmynd"

#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "Engin skjáborðsmynd"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with MateComponent, or a non-MATE (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "MATE settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "Get ekki ræst stillingastjórann 'mate-settings-daemon'.\n"
#~ "Ef MATE-stillingastjórinn er ekki ræstur, geta vissar stillingar ekki "
#~ "virkað. Þetta gæti gefið til kynna vandamál með MateComponent, eða að annar (t."
#~ "d. KDE) stillingastjóri er virkur og virkar ekki með MATE-"
#~ "stillingastjóranum."

#~ msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Get ekki hlaðið inn lagertákn fyrir capplet '%s'\n"

#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Taka breytingar í notkun og hætta"

#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Sækja og geyma legacy-stillingar"

#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Frá URI"

#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI sem flutt er frá"

#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Til URIs"

#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI sem flutt er til"

#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Lokið við hluta"

#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Hluti flutnings sem lokið er"

#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Núverandi URI listi"

#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Núverandi URI-listi - byrjar á 1"

#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Öll URI"

#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Heildarfjöldi URIa"

#, fuzzy
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Frá: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Til: %s"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Tengist..."

#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Lykill"

#~ msgid "MateConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "MateConf-lykill sem þessi eiginleikaritill tengist"

#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Tilkynning"

#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "Gefðu þessa tilkynningu út þegar gildi þessa lykils er breytt"

#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Breyta setti"

#~ msgid ""
#~ "MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "Gconf breyting stillt með gögnum sem á að framsenda til mateconf-biðlarans "
#~ "við notkun"

#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Umhverfa í tilkynningu viðfangs"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from MateConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr "Svörun gefin út þegar á að umhverfa gögnum úr MateConf í viðfangið"

#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Umhverfa frá svörun viðfangs"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to MateConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr "Tilkynning gefin þegar gögnum er umhverft í MateConf frá viðfanginu"

#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "Viðmótsstjórnun"

#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Hlutur sem stýrir eiginleikanum (venjulega viðfang)"

#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Hlutgögn eiginleikaritils"

#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "Skilgreind gögn sem tiltekinn eiginleikaritill þarfnast"

#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Gögn eiginleikaritils sleppa tilkynningu"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr "Tilkynning þegar sleppa á hlutgögnum eiginleikaritils"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Fann ekki skrána '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Fullvissaðu þig um að hún sé til og reyndu aftur, eða veldu aðra "
#~ "bakgrunnsmynd."

#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ég veit ekki hvernig á að opna skrána '%s'.\n"
#~ "Kannski er þetta snið ekki stutt ennþá.\n"
#~ "\n"
#~ "Veldu aðra mynd í staðinn."

#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Veldu mynd."

#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Velja"

#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Valin forrit"

#~ msgid "Select your default applications"
#~ msgstr "Veldu sjálfgefin forrit"

#, fuzzy
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Sjálfgefinn vafri"

#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"

#, fuzzy
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird/FireFox"

#, fuzzy
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla Mail"

#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"

#, fuzzy
#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "Lynx textavafri"

#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Lynx textavafri"

#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "Links textavafri"

#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Evolution póstforrit"

#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"

#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"

#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"

#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"

#, fuzzy
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Sjálfgefið stjórnborð"

#, fuzzy
#~ msgid "MATE Terminal"
#~ msgstr "Skel"

#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "Staðlað XStjórnborð"

#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"

#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"

#, fuzzy
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "NXterm"

#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"

#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "Skilgreindu nafn og skipun fyrir þennan ritil."

#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Bæta við..."

#, fuzzy
#~ msgid "C_ustom"
#~ msgstr "Skilgreina"

#, fuzzy
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "Skilgreina"

#, fuzzy
#~ msgid "Can open multiple _files"
#~ msgstr "Þetta forrit getur opnað _fleiri skrár"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Skipu_n:"

#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "Skilgreindir eiginleikar ritils"

#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "Sjálfgefið póstforrit"

#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Sjálfgefið stjórnborð"

#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "Sjálfgefinn textaritill"

#~ msgid "Default Web Browser"
#~ msgstr "Sjálfgefinn vafri"

#~ msgid "Default Window Manager"
#~ msgstr "Sjálfgefinn gluggastjóri"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eyða"

#~ msgid "E_xec Flag:"
#~ msgstr "_Keyrsluflagg:"

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Breyta..."

#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "Póstforrit"

#, fuzzy
#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "Keyra í s_tjórnborði:"

#, fuzzy
#~ msgid "Run in a t_erminal"
#~ msgstr "Keyra í s_tjórnborði:"

#~ msgid ""
#~ "Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "Veldu gluggastjóra. Þú verður að smella á nota, sveifla töfrasprotanum og "
#~ "dansa hringdans til að það virki."

#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Skel"

#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Textaritill"

#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "Skilur _Netscape fjarstýringu"

#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr "Nota þennan _ritil til að opna textaskrár í skráarstjóra."

#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Vafri"

#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gluggastjóri"

#, fuzzy
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "Skipu_n:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nafn:"

#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Eiginleikar..."

#, fuzzy
#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "_Velja"

#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "Breyta skjáupplausn"

#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Skjáupplausn"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"

#~ msgid "_Resolution:"
#~ msgstr "_Upplausn:"

#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "Upp_færslutíðni:"

#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Sjálfgefnar stillingar"

#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "Skjástillingar %d\n"

#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Stillingar fyrir skjáupplausn"

#, fuzzy
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "Einungis sjálfgefið fyrir _tölvu (%s)"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Valkostir"

#, fuzzy
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "_Halda upplausn"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"

#~ msgid "Use _previous resolution"
#~ msgstr "Nota _fyrri upplausn"

#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "_Halda upplausn"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "X-þjónninn styður ekki XRandR viðbótina. Breytingar á skjástærð á "
#~ "keyrslutíma ekki mögulegar."

#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Útgáfa XRandR viðbótarinnar er ósamhæfð þessu forriti. Breytingar á "
#~ "skjástærð á keyrslutíma eru ekki mögulegar."

#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Veldu skjáborðsletur"

#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
#~ msgstr "<b>Leturmálun</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
#~ msgstr "Sléttun:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
#~ msgstr "Röð undirpixla:"

#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Bestu _form"

#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "Bestu _birtuskil"

#, fuzzy
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "_Nánar..."

#~ msgid "Font Preferences"
#~ msgstr "Leturstillingar"

#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Nánar um leturmálun"

#~ msgid "Go _to font folder"
#~ msgstr "Fara í le_turmöppu"

#, fuzzy
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "G_rátónn"

#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "En_ginn"

#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_Upplausn:"

#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Undirpixla (kristalsskjáir)"

#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Undirpixlasléttun (kristalsskjáir)"

#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"

#~ msgid "_Application font:"
#~ msgstr "_Forritsletur:"

#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"

#~ msgid "_Desktop font:"
#~ msgstr "_Skjáborðsletur:"

#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "_Full"

#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Miðlungs"

#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Einlitt"

#~ msgid "_None"
#~ msgstr "E_kkert"

#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"

#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_Ögn"

#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "S_tjórnborðsletur:"

#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"

#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "Letur _gluggatitils:"

#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "punktar á tommu"

#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Letur gæti verið of stórt"

#, fuzzy
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Sláðu á nýjan flýtilykil"

#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Flýtilykill"

#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Breytulyklar flýtilykla"

#, fuzzy
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Flýtilykill"

#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Flýtihamur"

#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Tegund flýtilykils."

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Óvirkt"

#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Óþekkt aðgerð>"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skjáborð"

#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Gluggastjórnun"

#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
#~ " \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Flýtivísunin \"%s\" er þegar notuð fyrir:\n"
#~ "\"%s\"\n"

#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aðgerð"

#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Flýtivísun"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Flýtilyklar"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
#~ "accelerator, or press backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Sláðu á nýjan flýtilykil, eða ýttu á \"til baka\"-lykilinn til að hreinsa"

#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Tengja flýtilykla við skipanir"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Óþekktur bendill"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Umbrot"

#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "MATE-sjálfgefið"

#, fuzzy
#~ msgid "Models"
#~ msgstr "Líkan"

#~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
#~ msgstr "Það kom upp villa við ræsingu lyklaborðs-cappletsins : %s"

#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr "Nota stillingar og hætta (aðeins samhæfing; nú í umsjón púka)"

#, fuzzy
#~ msgid "..."
#~ msgstr "Bæta við..."

#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
#~ msgstr "<b>Blikkandi bendill</b>"

#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Fjöllyklar</b>"

#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
#~ msgstr "<b>_Læsa skjá til að skylda vélritunarhlé</b>"

#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Hratt</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Lengi</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Stutt</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Hægt</i></small>"

#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Leyf_a frestun hlés"

#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Athuga hvort frestun hléa er leyfð"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose A Keyboard Model"
#~ msgstr "Lyklaborð"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose A Layout"
#~ msgstr "_Loka og skrá út"

#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
#~ msgstr "Bendill _blikkar í textarömmum og dálkum"

#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Lengd hlés þegar vélritun er ekki leyfð"

#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Vinnutími fyrir skylduhlé"

#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
#~ msgstr "Innsláttur endurtekinn þegar lykli er haldið niðri"

#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Lyklaborðsstillingar"

#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "Lyklaborð"

#, fuzzy
#~ msgid "Layout Options"
#~ msgstr "Myndavalk_ostir:"

#, fuzzy
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Umbrot"

#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Læsa skjá eftir ákveðinn tíma til að hindra skemmdir vegna einhæfrar "
#~ "lyklaborðsnotkunar."

#, fuzzy
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Breidd forsýningar"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset To De_faults"
#~ msgstr "Nota sjálfgefinn flokk foreldris"

#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "_Aðgengi..."

#, fuzzy
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Bæta við..."

#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "Tími hlés _varir:"

#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "Hi_k:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "Líkan"

#, fuzzy
#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "_Veldu textaritil"

#~ msgid "_Speed:"
#~ msgstr "_Hraði:"

#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "_Vinnutími varir:"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "mínútur"

#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "Stilltu lyklaborðið"

#~ msgid "Unknown Cursor"
#~ msgstr "Óþekktur bendill"

#~ msgid "Default Cursor"
#~ msgstr "Sjálfgefin bendill"

#~ msgid "Default Cursor - Current"
#~ msgstr "Sjálfgefin bendill - núverandi"

#~ msgid "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr "Sjálfgefinn bendill sem kemur með X"

#~ msgid "White Cursor"
#~ msgstr "Hvítur bendill"

#~ msgid "White Cursor - Current"
#~ msgstr "Hvítur bendill - núverandi"

#~ msgid "The default cursor inverted"
#~ msgstr "Hverfður sjálfgefinn bendill"

#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "Stór bendill"

#~ msgid "Large Cursor - Current"
#~ msgstr "Stór bendill - núverandi"

#~ msgid "Large version of normal cursor"
#~ msgstr "Stór útgáfa af venjulegum bendli"

#~ msgid "Large White Cursor - Current"
#~ msgstr "Stór hvítur bendill - Núverandi"

#~ msgid "Large White Cursor"
#~ msgstr "Stór hvítur bendill"

#~ msgid "Large version of white cursor"
#~ msgstr "Stór útgáfa af hvítum bendli"

#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Bendla_þema:"

#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
#~ msgstr "<b>Tímamörk tvísmellingar</b>"

#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
#~ msgstr "<b>Draga og sleppa</b>"

#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Staðsetja vísi</b>"

#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Stefna músar</b>"

#~ msgid "<b>Speed</b>"
#~ msgstr "<b>Hraði</b>"

#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>Hratt</i>"

#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>Mikil</i>"

#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>Stór</i>"

#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>Lágt</i>"

#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>Hægt</i>"

#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>Lítil</i>"

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Hnappar"

#, fuzzy
#~ msgid "Cursor Size:"
#~ msgstr "Stærð bendils"

#~ msgid "Cursors"
#~ msgstr "Bendlar"

#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Lýsa vísinn þegar ýtt er á Ctrl"

#, fuzzy
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "S_tór"

#, fuzzy
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "_Miðlungs"

#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Hreyfing"

#, fuzzy
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "S_már"

#~ msgid "_Acceleration:"
#~ msgstr "_Hröðun:"

#~ msgid "_Left-handed mouse"
#~ msgstr "_Örvhent mús"

#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_Næmi:"

#~ msgid "_Threshold:"
#~ msgstr "_Þröskuldur:"

#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "_Tímamörk:"

#~ msgid "Set your mouse preferences"
#~ msgstr "Stilltu músina"

#~ msgid "Network Proxy"
#~ msgstr "Netsel"

#, fuzzy
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Netselsstillingar"

#~ msgid "      "
#~ msgstr " "

#, fuzzy
#~ msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>_Beint Internetsamband</b>"

#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Sjálfvirk_ar selstillingar</b>"

#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_Handvirkar selstillingar</b>"

#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Nota a_uðkenningu</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Slóð sjálfvirkrar _uppsetningar:"

#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
#~ msgstr "Slóð sjálfvirkrar _uppsetningar:"

#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "Nánar um HTTP-sel"

#~ msgid "H_TTP proxy:"
#~ msgstr "H_TTP sel:"

#, fuzzy
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Netselsstillingar"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Hlið:"

#, fuzzy
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Netselsstillingar"

#~ msgid "S_ocks host:"
#~ msgstr "S_ætisþjónn:"

#, fuzzy
#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "N_otandanafn:"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Nánar"

#~ msgid "_FTP proxy:"
#~ msgstr "_FTP sel:"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Lykilorð:"

#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "Ö_ruggt HTTP sel:"

#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "Virkja hljóð og tengja hljóð við atvik"

#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Hljóðstillingar"

#~ msgid "E_nable sound server startup"
#~ msgstr "_Virkja ræsingu hljóðmiðlara"

#~ msgid "Flash _entire screen"
#~ msgstr "Flassa allan skjáinn"

#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "Flassa gluggatitilstiku"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Almennt"

#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Hljóðatvik"

#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Kerfisbjalla"

#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "_Spila heyranlega bjöllu"

#~ msgid "_Visual feedback:"
#~ msgstr "M_yndræn svörun:"

#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"mate-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "Engin þemu fundust í kerfinu. Þetta þýðir líklega að \"Þemastillingar\"-"
#~ "valglugginn var ekki rétt uppsettur, eða að þú hefur ekki sett upp "
#~ "\"mate-themes\" pakkann."

#, fuzzy
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Þemainnsetning"

#, fuzzy
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá"

#, fuzzy
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá"

#~ msgid "Custom theme"
#~ msgstr "Skilgreint þema"

#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "Þú getur vista þetta þema með því að smella á Vista þema"

#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
#~ "that you probably don't have marco installed, or that your mateconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Sjálfgefin þemaskemu fundust ekki á kerfinu þínu. Þetta merkir að þú ert "
#~ "líklega ekki með marco uppsett, eða að mateconf-ið þitt er vitlaust "
#~ "stillt."

#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Þemanafn verður að vera til staðar."

#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Veldu þemu fyrir ýmsa hluta skjáborðsins"

#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Þema"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Setja upp þema</span>"

#~ msgid "Theme Installation"
#~ msgstr "Þemainnsetning"

#~ msgid "_Install"
#~ msgstr "Setja _upp"

#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "Slóð:"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Vista þema á diski</span>"

#~ msgid "Apply _Font"
#~ msgstr "Nota _letur"

#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Stjórntæki"

#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Táknmyndir"

#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr ""
#~ "Það er líka hægt að setja inn þemu með því að draga þau inn í gluggann."

#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "Vista þema"

#, fuzzy
#~ msgid "Select theme for the desktop"
#~ msgstr "Veldu skjáborðsletur"

#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "S_tutt lýsing:"

#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "Nánar um þema"

#~ msgid "Theme Preferences"
#~ msgstr "Þemastillingar"

#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "Nánar um þema"

#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "Þetta þema bendir ekki á sérstakt letur eða bakgrunn."

#~ msgid "This theme suggests a background:"
#~ msgstr "Þetta þema bendir á bakgrunn:"

#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Þetta þema bendir á letur og bakgrunn:"

#~ msgid "This theme suggests a font:"
#~ msgstr "Þetta þema stingur upp á letri:"

#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Gluggakarmur"

#~ msgid "_Go To Theme Folder"
#~ msgstr "_Fara í þemamöppu"

#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "Setja _upp þema..."

#, fuzzy
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "Fja_rlægja:"

#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "_Vista þema..."

#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "_Nafn þema:"

#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "Breyta útliti tækjastiku og valmynda í forritum."

#~ msgid "Menus & Toolbars"
#~ msgstr "Valblöð og tækjastikur"

#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Hegðun og útlit</b>"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Forsýning</b>"

#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "K_lippa"

#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Aðeins táknmyndir"

#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Stillingar fyrir valmyndir og tækjastiku."

#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Ný skrá"

#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Opna skrá"

#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Vista skrá"

#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "Sýna tákn í valmyndum"

#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Texti fyrir neðan táknmyndir"

#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Texti við hlið táknmynda"

#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Bara texti"

#, fuzzy
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Hnappamiðar á tækjastiku:"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Afrita"

#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "F_æranlegar tækjastikur"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Sýs_l"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Skrá"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ný"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Opna"

#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Líma"

#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Prenta"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Hætta"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Vista"

#~ msgid ""
#~ "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Get ekki ræst stillingaforritið fyrir gluggastjórann þinn</b>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Ofur"

#~ msgid "Super (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "Yfir (eða \"Windows lógó\")"

#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Lýsigögn"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
#~ msgstr "<b>Fjöllyklar</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
#~ msgstr "<b>Forrit</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
#~ msgstr "Núans:"

#~ msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "Til að flytja glugga, haltu þessu_m lykli inni og gríptu síðan gluggann:"

#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Gluggastillingar"

#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_Tvísmelltu á titilstiku til að framkvæma þessa aðgerð:"

#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "Tími _fyrir hækkun:"

#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "_Hækkar valda glugga eftir ákveðinn tíma"

#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Velur glugga þegar músin fer yfir þá"

#, fuzzy
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Eiginleikar glugga"

#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Gluggar"

#, fuzzy
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Síur"

#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Bakgrunnsstillingar"

#~ msgid "MATE Control Center"
#~ msgstr "MATE-stjórnstöð"

#~ msgid "The MATE configuration tool"
#~ msgstr "MATE stillingatækið"

#~ msgid "Could not initialize MateComponent"
#~ msgstr "Mér tókst ekki að frumstilla MateComponent"

#, fuzzy
#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar"

#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "Villa við gerð merkjapípu."

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tegund"

#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Tegund b_akgrunnssjár: BG_APPLIER_ROOT fyrir rótarglugga og "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW fyrir forsýningu"

#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "Breidd forsýningar"

#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 64 er sjálfgefið."

#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Hæð forsýningar"

#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 48 er sjálfgefið."

#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Skjár sem BGApplier á að teikna á"

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s"

#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Atvik"

#~ msgid "_Sounds:"
#~ msgstr "_Hljóð:"

#~ msgid "Sound _file:"
#~ msgstr "Hljóð_skrá:"

#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "S_pila"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Fja_rlægja:"

#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "Gluggastjórinn \"%s\" hefur ekki skráð stillingartæki\n"

#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Hámarka"

#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "Rúlla upp"

#~ msgid "Brightness down"
#~ msgstr "Minnka birtustig"

#~ msgid "Brightness up"
#~ msgstr "Auka birtustig"

#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Netfang"

#, fuzzy
#~ msgid "Eject's shortcut."
#~ msgstr "Flýtivísanir á _skjáborði:"

#, fuzzy
#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "Flýtivísun"

#, fuzzy
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Lynx textavafri"

#, fuzzy
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Vafri"

#, fuzzy
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "Flýtivísun"

#, fuzzy
#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "Flýtivísanir á _skjáborði:"

#, fuzzy
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "_Líma"

#, fuzzy
#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "Flýtivísun"

#, fuzzy
#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Flýtivísun"

#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Lyklaborð"

#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "Flýtilyklar"

#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "Lyklaborð"

#, fuzzy
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "Flýtilyklar"

#, fuzzy
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "Lyklaborð"

#, fuzzy
#~ msgid "_Postpone break"
#~ msgstr "Fresta hléi"

#~ msgid "Take a break!"
#~ msgstr "Gera hlé!"

#~ msgid "/_Preferences"
#~ msgstr "/_Stillingar"

#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_Um"

#~ msgid "/_Take a Break"
#~ msgstr "/_Taka hlé"

#, fuzzy
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
#~ msgstr[1] "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"

#, fuzzy
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"

#~ msgid "About MATE Typing Monitor"
#~ msgstr "Um vélritunarvakt MATE"

#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Áminning um hlé við tölvu."

#~ msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#~ msgstr "Samið af Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"

#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Eye candy sett inn af Anders Carlsson"

#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Áminning um hlé"

#~ msgid "The typing monitor is already running."
#~ msgstr "Vélritunarvaktin er í gangi."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "Vélritunarvaktin notar skilaboðaskjóðuna til að sýna upplýsingar. Þú "
#~ "virðist ekki vera með skilaboðaskjóðu á stjórnstikunni þinni. Þú getur "
#~ "sett hana inn með því að hægri-smella á stjórnstikuna og velja 'Bæta við "
#~ "stiku -> Hjálparforrit -> Skilaboðaskjóða'."

#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nafn:"

#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stíll:"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tegund:"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Stærð:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Útgáfa:"

#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Höfundarréttur:"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Lýsing:"

#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "Gera að forritsletri"

#, fuzzy
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "Veldu sjálfgefin forrit"

#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Ef satt verða OpenType letur smámynduð."

#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Ef satt verða PCF letur smámynduð."

#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Ef satt verða TrueType letur smámynduð."

#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Ef satt verða Type1 letur smámynduð."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda OpenType "
#~ "letur."

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda PCF letur."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda TrueType "
#~ "letur."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda Type1 "
#~ "letur."

#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir OpenType-letur"

#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir PCF-letur"

#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir TrueType-letur"

#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir Type1-letur"

#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Á að smámynda OpenType letur"

#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Á að smámynda PCF letur"

#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Á að smámynda TrueType letur"

#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Á að smámynda Type1 letur"

#, fuzzy
#~ msgid "MATE Font Viewer"
#~ msgstr "MATE-stjórnstöð"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nota nýtt letur?</span>"

#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "_Ekki virkja letur"

#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Þemað sem þú valdir stingur upp á nýju letri. Forsýning þess er hér fyrir "
#~ "neðan."

#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "Virkj_a letur"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Þemu"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Lýsing"

#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "Stjórnþema"

#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Gluggakarmsþema"

#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Táknmyndaþema"

#  translators: you may want to include non-western chars here
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABCDEFG"

#, fuzzy
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Virkj_a letur"

#, fuzzy
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Nota sjálfgefinn flokk foreldris"

#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Ef satt verða uppsett þemu smámynduð"

#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Ef satt verða þemu smámynduð"

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda uppsett "
#~ "þemu."

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr ""
#~ "Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda öll þemu."

#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir uppsett þemu"

#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir þemu"

#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Á að smámynda uppsett þemu"

#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Á að smámynda þemu"