# translation of ka.po to Georgian # translation of mate-control-center.mate-2-14.ka.po to # Georgian translation for Mate Control Centre. # Copyright © 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # # Alexander Didebulidze , 2005, 2006. # Vladimer Sichinava , 2006. # Zviad Sulaberidze , 2006. # Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ka\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-10 19:23+0200\n" "Last-Translator: Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა \n" "Language-Team: Georgian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " "synchronized." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disk." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "დახმარების ბროუზერის გაშვება" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "ვებ ბროუზერის გაშვება" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to log out." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to pause playback." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Binding to skip to next track." msgstr "შემდეგ აუდიოკვალზე გადასვლა" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "წინა აუდიოკვალზე გადასვლა" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to stop playback." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to suspend the computer." msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "მოხსნა" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "სახლის დასტა" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "დახმარების ბროუზერის გაშვება" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "Launch media player" msgstr "მედია დამკვრელი" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "ვებ ბროუზერის გაშვება" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "ეკრანის ბლოკირება" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "გასვლა" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "Next track" msgstr "შემდეგ აუდიოკვალზე გადასვლა" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Pause playback" msgstr "ხ_მის დამკვრელი:" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "დაკვრა (ან დაკვრა/პაუზა)" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Previous track" msgstr "წინა აუდიოკვალზე გადასვლა" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "ძებნა" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Stop playback" msgstr "შეჩერების ღილაკი" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "ხმა" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "ხმის ჩაწევა" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "ხმის გათიშვა" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "ხმის რეგულაციის ბიჯი" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "ხმის ცვლის პროცენტების სახით." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "ხმის აწევა" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Set to True to display a dialog when there are errors running the " "screensaver." msgstr "" "დიალოგ სარკმლის გამოსახვა, ეკრანმზოგის გაშვების დროს წარმოჩენილი შეცდომების " "შემთხვევაში" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set to True to run the screensaver at login." msgstr "სეანსის დაწყებისთანავე ეკრანმზოგის გაშვება" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Show startup errors" msgstr "სისტემის გაშვებისას შეცდომების ჩვენება" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "ეკრანმზოგის გაშვება" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting" msgstr "ჰინტირება" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "კლავიატურით წვდომის შესაძლებლობების დაშ_ვება" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Enable background plugin" msgstr "ფონის _სურათის დამახსოვრება" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Enable default editor plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Enable font plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "გამართვის გამონატანი კოდის ჩართვა" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Enable mouse plugin" msgstr "გამართვის გამონატანი კოდის ჩართვა" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Enable screensaver plugin" msgstr "სეანსის დაწყებისთანავე ეკრანმზოგის გაშვება" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Enable sound plugin" msgstr "გამართვის გამონატანი კოდის ჩართვა" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable xrandr plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "გამართვის გამონატანი კოდის ჩართვა" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "" #: ../mate-settings-daemon/main.c:49 msgid "Don't become a daemon" msgstr "" #: ../mate-settings-daemon/main.c:50 msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "_დამხმარე საშუალებები" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "_დამხმარე საშუალებები" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:393 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "დახმარების გამოძახებისას მოხდა შეცდომა: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:445 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "გნებავთ ნელი კლავიშების ჩართვა?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:446 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "გნებავთ ნელი კლავიშების გამორთვა?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:449 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "თქვენ გეწირათ Shift კლავიშზე 8 წამი, ეს გამოიყენება ნელი კლავიშების " "შესაძლებლობებისთვის, რაც თქვენი კლავიატურის მუშაობის სტილზე ახდენს გავლენას." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:456 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:508 msgid "Do_n't activate" msgstr "ა_რ ჩართო" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:456 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:508 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "ა_რ გამორთო" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:459 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:511 msgid "_Activate" msgstr "ჩ_ართვა" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:459 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:511 msgid "_Deactivate" msgstr "_გამორთვა" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "ნელი კლავიშების შეტყობინება" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:495 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "გნებავთ \"წებოვანი\" კლავიშების გააქტიურება?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:496 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "გნებავთ \"წებოვანი\" კლავიშების გამორთვა?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:499 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "თქვენ 5-ჯერ მიყოლებით დააჭირეთ Shift კლავიშს, ეს გამოიყენება დარჭობილი " "კლავიშების შესაძლებლობებისათვის, რაც თქვენი კლავიტურის მუშაობის სტილზე " "ახდენს გავლენას." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:501 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "თქვენ დააჭირეთ ორ კლავიშს ერდროულად ან 5-ჯერ მიყოლებით დააჭირეთ Shift " "კლავიშს. ეს თიშავს დარჭობილი კლავიშების შესაძლებლობებს, რაც თქვენი " "კლავიატურის მუშაობის სტილზე ახდენს გავლენას." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:515 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "დარჭობილი კლავიშების შეტყობინება" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "ფონი" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Background plugin" msgstr "ფონი" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "შრიფტები" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "" #: ../plugins/font/msd-font-manager.c:208 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "შეუძლებელია \"%s\" დასტის შექმნა.\n" "საჭიროა კურსორის გაფორმების თემის შესაცვლელად." #: ../plugins/font/msd-font-manager.c:231 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "შეუძლებელია დასტის შექმნა \"%s\".\n" "საჭიროა კურსორის შეცვლისათვის." #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:195 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "ღილაკების კომბინაცია (%s) განსაზღვრულია ზოგიერთი ქმედებისთვის.\n" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:202 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "ღილაკების კომბინაცია (%s) განსაზღვრულია რამოდენჯერმე\n" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:211 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "ღილაკების კომბინაცია (%s) არ არის განსაზღვრული\n" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:239 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "ღილაკების კომბინაცია (%s) დაუშვებელია\n" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:292 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "შესაძლებელია რომ სხვა პროგრამა უკვე იყენებს '%u' ღილაკს." #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:365 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "ღილაკების კომბინაცია (%s) უკვე გამოყენებაშია\n" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:502 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "შეცდომა (%s)-ის გაშვების მცდელობისას\n" "რომელიც შეესაბამება ღილაკს (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "კლავიატურა" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard plugin" msgstr "კლავიატურა" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "ხელმისაწ_ვდომი ფაილები:" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "არ ა_ნახო ხელახლა მოცემული გაფრთხილების შეტყობინება." #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "modmap ფაილების ჩატვირთვა" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "გნებავთ modmap ფაილების ჩატვირთვა?" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_ჩატვირთვა" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "ჩატვირთული ფაი_ლები:" #: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "ხმის სიმაღლე" #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:200 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" "ვერ ვრთავ ნაგულისხმევ ტერმინალს. დარწმუნდით რომ თქვენი ნაგულისხმევი " "ტერმინალის პროგრამა მონიშნულია." #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:240 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "შეუძლებელია ბრძანების გაშვება: %s\n" "შეამოწმეთ შეყვანილი ბრძანების მართებულობაში." #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:256 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "შეუძლებელია მძინარე რეჟიმში გადასვლა.\n" "დარწმუნდით რომ კომპიუტერი სწორედაა კონფიგურირებული." #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Media keys" msgstr "მედია დამკვრელი" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:566 #, fuzzy msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "კლავიატურით წვდომის შესაძლებლობების დაშ_ვება" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:568 msgid "" "Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your " "system." msgstr "" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:571 msgid "Mouse Preferences" msgstr "თაგვის პარამეტრები" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "თაგვი" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "" #: ../plugins/screensaver/msd-screensaver-manager.c:151 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "დაიშვა შეცდომა ეკრანმზოგის გაშვებისას:\n" "\n" "%s\n" "\n" "მიმდინარე სესიაში ეკრანმზოგი ვერ იმუშავებს." #: ../plugins/screensaver/msd-screensaver-manager.c:160 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_არ ანახო ხელახლა მოცემული შეტყობინება" #: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Screensaver" msgstr "ეკრანმზოგის გაშვება" #: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Screensaver plugin" msgstr "სეანსის დაწყებისთანავე ეკრანმზოგის გაშვება" #: ../plugins/sound/msd-sound-manager.c:164 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "შეუძლებელია ხმოვანი ფაილის %s გაშვება, მაგალითად:%s" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "შესვლა" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "გამოსვლა" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "ბოინგი" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "სირენა" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "წკაპუნი" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "პიპინი" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "არავითარი ხმა" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "არავითარი ხმა მოცემული მოვლენისთვის." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the mate-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "არ არსებობს ხმოვანი ფაილი მოცემული მოვლენისთვის.\n" "საჭიროა mate-audio პაკეტის დაყენება, სტანდარტული ხმებისთვის." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "არ არსებობს ხმოვანი ფაილი მოცემული მოვლენისთვის." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "ხმოვანი ფაილის არჩევა" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "ფაილი %s არამართებული wav ფაილია" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271 msgid "Select sound file..." msgstr "ხმოვანი ფაილის არჩევა..." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373 msgid "System Sounds" msgstr "სისტემური ხმები" #: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "ხმა" #: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound plugin" msgstr "" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "ბეჭდვის წყვეტა" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Typing break plugin" msgstr "ბეჭდვის წყვეტა" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "" #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:258 #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:327 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "შეუძლებელია მომხმარებლის სახლის დასტის დადგენა" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "" #: ../plugins/xsettings/msd-xsettings-manager.c:551 #, c-format msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "MateConf გასაღები %s-ის მნიშვნელობა %s-ია, მაგრამ მოსალოდნელი მნიშვნელობა %s-" "ია\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Manage X Settings" msgstr "X-ის პარამეტრების გამოყენება" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "X Settings" msgstr "X-ის პარამეტრების გამოყენება" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "ნახატის/წარწერის ჩარჩო" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "გაფრთხილების სარკმელში წარწერისა და ნახატის ირგვლივ ჩარჩოს სიგანე" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "გაფრთხილების ტიპი" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "გაფრთხილების ტიპი" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "გაფრთხილების ღილაკები" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "გაფრთხილების სარკმელზე გამოსახული ღილაკები" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "_დამატებითი ცნობები" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "სურათის ამორჩევა" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "არავითარი სურათი" #~ msgid "Images" #~ msgstr "სურათები" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "ყველა ფაილი" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "შეცდომა მისამართების წიგნაკიდან ინფორმაციის მიღებისას\n" #~ "Evolution-ის მონაცემთა სერვერი ვერ უმკლავდება პროტოკოლს" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "შეუძლებელია წიგნაკის გახსნა" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "უცნობი ID სახელი, შესაძლოა მომხმარებლების ბაზა დაზიანებულია" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "%s-ის შესახებ" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "ჩემს შესახებ" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "თქვენი პირადი ინფორმაცია" #~ msgid " " #~ msgstr "." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Email" #~ msgstr "ელფოსტა" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ბინა" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "მყისიერი მიმოწერა" #~ msgid "Job" #~ msgstr "თანამდებობა" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "ტელეფონი" #~ msgid "Web" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "Work" #~ msgstr "სამსახური" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "პაროლის შეცვლა" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "მის_ამართი:" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "ა_სისტენტი:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "მისამართი" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "ქალაქ_ი:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "კ_ომპანია:" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "კალე_ნდარი:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "_პაროლის შეცვლა..." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "პაროლის შ_ეცვლა" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "პაროლის შეცვლა" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "ქა_ლაქი:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "ქვ_ეყანა:" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "კონტაქტი" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "ქვეყა_ნა:" #~ msgid "Current _password:" #~ msgstr "მიმდინარე _პაროლი:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "სრული სახელი" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "_სახლი:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "სა_ფოსთო ყუთი:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "_საფოსტო ყუთი:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "პირადი ინფორმაცია" #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "გთხოვთ ხელახლა აკრიფოთ პაროლი ველში ხელახალი აკრეფა." #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "ფოტოს ამორჩევა" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "მხარე/პროვინცია:" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "პაროლის შესაცვლელად გთხოვთ შეიყვანოთ ქვემოთ მოცემულ ველში მიმდინარე " #~ "პაროლი და დააჭირეთ ავტორიზაცია-ს.\n" #~ "აუტენტიფიკაციის შემდგომ, თქვენი ახალი პაროლი დამოწმების მიზნით ორჯერ " #~ "აკრიფეთ და დააწკაპეთ პაროლის შეცვლა-ს." #~ msgid "User name:" #~ msgstr "მომხმარებელი:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "ვებ ჟურნა_ლი:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "_სამსახური:" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "სამსახურის _ფაქსი:" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "საფოსტო ინ_დექსი:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "მის_ამართი:" #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "_ავტორიზაცია" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "_განყოფილება:" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_დაჯგუფება:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "პირადი ვე_ბგვერდი:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "სახ_ლი:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "მ_მართველი:" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_მობილური:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_ახალი პაროლი:" #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "_პროფესია:" #~ msgid "_Retype new password:" #~ msgstr "ხ_ელახალი შეყვანა:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "მხარე/პრ_ოვინცია:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_სათაური:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_სამსახური:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "საფოსტო _ინდექსი:" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "შვილი პროცესი უცაბედად გაითიშა" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "შეუძლებელია შვილი პროცესის შეყვანის არხის დახურვა: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "შეუძლებელია შვილი პროცესის გამოყვანის არხის დახურვა: %s" #~ msgid "Authenticated!" #~ msgstr "ავტორიზიზირებულია!" #~ msgid "" #~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " #~ "re-authenticate." #~ msgstr "" #~ "უკანასკნელი ავტორიზაციის დროს თქვენი პაროლი შეიცვალა! გთხოვთ ხელახლა " #~ "სცადოთ." #~ msgid "That password was incorrect." #~ msgstr "არასწორი პაროლი." #~ msgid "Your password has been changed." #~ msgstr "თქვენი პაროლი შეცვლილია." #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "სისტემური შეცდომა: %s." #~ msgid "The password is too short." #~ msgstr "ძალიან მოკლე პაროლი." #~ msgid "The password is too simple." #~ msgstr "ძალიან მარტივი პაროლი." #~ msgid "The old and new passwords are too similar." #~ msgstr "ახალი და ძველი პაროლი ერთმანეთს ჰგვანან." #~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." #~ msgstr "ახალი პაროლი ციფრებს ან სიმბოლოებს უნდა შეიცავდეს." #~ msgid "The old and new passwords are the same." #~ msgstr "ძველი და ახალი პაროლი ერთი და იგივიეა." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "შეუძლებელია გაშვება %s: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "შეუძლებელია შიდა პროგრამის გაშვება" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "დაიშვა სისტემური შეცდომა" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "პაროლის შემოწმება..." #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "პაროლის შესაცვლელად დააწკაპუნეთ პაროლის შეცვლა-ს." #~ msgid "Please type your password in the New password field." #~ msgstr "გთხოვთ შეიყვანოთ პაროლი ახალ ველში ახალი პაროლი." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "პაროლები ერთმანეთს არ ემთხვევიან." #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "დამხმარე ტექნოლოგია" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "პარამეტრები" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "ძირითადი სარკმლიდან რეგისტრაცია" #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "დამხმარე ტექნოლოგიის პარამეტრები" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "დამხმარე ტექნოლოგია არ ჩაირთვება თქვენს მომავალ შემოსვლამდე." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "დახურვა და გასვლა" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "სასურველი პროგრამების დიალოგ სარკმელზე გადასვლა" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "მომხმარებლის შემოსასვლელ დიალოგ სარკმელზე გადასვლა" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "კლავიატურის წვდომის საშუალებების დიალოგ სარკმელზე გადასვლა" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "დამხმარე ტ_ექნოლოგიების ჩართვა" #~ msgid "_Keyboard Accessibility" #~ msgstr "_კლავიატურის წვდომა" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "სასურველი _პროგრამები" #~ msgid "Enable support for MATE assistive technologies at login" #~ msgstr "" #~ "სისტემაში შემოსვლისთანავე, გნომის დამხმარე ტექნოლოგიების მხარდაჭერის " #~ "ჩართვა" #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "დაიშვა შეცდომა თაგუნას პარამეტრების გაშვებისას: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "შეუძლებელია AccessX-ის პარამეტრების '%s' ფაილიდან იმპორტირება" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "პარამეტრების ფაილის იმპორტირება" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_იმპორტი" #~ msgid "Keyboard Accessibility" #~ msgstr "კლავიატურის სპეც შესაძლებლობანი" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "კლავიატურით წვდომის პარამეტრების დაყენება" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "სისტემას არ გააჩნია XKB-ის გაფართოება. მის გარეშე შეუძლებელია კლავიატურის " #~ "სპეც შესაძლებლობების ამუშავება." #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "მხ_ტუნავი კლავიშების ჩართვა" #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "ნელი კლავიშების ჩართვა" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "თაგ_უნას კლავიშების ჩართვა" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "კლავიშების გ_ამეორების ჩართვა" #~ msgid "Enable _Sticky Keys" #~ msgstr "წ_ებოვანი კლავიშების ჩართვა" #~ msgid "Features" #~ msgstr "ფუნქციები" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "გადამრთველი კლავიშები" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "ძირითადი" #~ msgid "Beep if key is re_jected" #~ msgstr "პიპინი, კლავიშის _უარყოფის შემთხვევაში" #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "პიპინი, როდესაც ფ_უნქცია ირთვება ან ითიშება" #~ msgid "Beep when _modifier is pressed" #~ msgstr "პიპინი, თუ მართვის კლავიში დაჭერილია" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "პიპინი, როდესაც ნათურის LED-ი ირთვება, 2ჯერ პიპინი როდესაც ითიშება." #~ msgid "Beep when key is:" #~ msgstr "პიპინი,როდესაც:" #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "დ_აყოვნება:" #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "დაყოვნება ღილაკზე დაჭერასა და კურსორის მ_ოძრაობას შორის:" #~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" #~ msgstr "_გათიშვა, ორი კლავიშის ერთდროული დაჭერის შემთხვევაში" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "გადამრთველი კლავიშების გა_აქტიურება" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "ფილტრები" #~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" #~ msgstr "ორმაგი დაჭერის _იგრორირება როდესაც:" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "ერთი და იგივე კლავიშის თანმიმდევრული დაჭერის იგნორირება, მომხმარებლის " #~ "მიერ მითითებული დროის პერიოდში." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "კლავიატურის სპეც საშუალებების პარამეტრების გამართვა (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "კ_ურსორის მაქსიმალური სიჩქარე:" #~ msgid "Mouse Keys" #~ msgstr "თაგვის ღილაკები" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "თაგვის _პარამეტრები..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "მხოლოდ იმ კლავიშების დაშვება, რომლებსაც დაეჭირათ მომხმარებლის მიერ " #~ "განსაზღვრული დროის მერე." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "მრავალი ერთდროული კლავიშების დაჭერა, მოდიფიკატორის კლავიშების " #~ "მიმდევრობითი დაჭერისას" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "_სიჩქარე:" #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "აჩქარების დრო მაქსიმა_ლურ სიჩქარემდე:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "ციფრული ველის კლავიშების თაგვის მმართველად ჩართვა." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_გათიშვა, თუ არ გამოიყენება:" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "შესაძლებლობების პარამეტრების _იმპორტი..." #~ msgid "_Only accept keys held for:" #~ msgstr "დაჭერის მიღება მხ_ოლოდ როცა:" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "პარამე_ტრების შესამოწმებელი ველი:" #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "მ_იღებული" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_დაჭერილი" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "_უარყოფილი" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "ასო-ნიშანი წამში" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "მილიწამები" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "პიქსელი/წამში" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "წამი" #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "ფონური სურათის დამატება" #~ msgid "All files" #~ msgstr "ყველა ფაილი" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "შესაძლოა შრიფტი საკმარისზე დიდი იყოს" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "არჩეული შრიფტი არის %d წერტილიანი და შესაძლოა კომპიუტერის ეფექტური " #~ "მოხმარება გააძნელოს. რეკომენდებულია, რომ აირჩეს %d-ზე მცირე ზომა." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "არჩეული შრიფტი არის %d წერტილით დიდი და შესაძლოა კომპიუტერის ეფექტური " #~ "მოხმარება გააძნელოს. რეკომენდებულია, რომ აირჩეს უფრო მცირე ზომის შრიფტი." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "წინა შრიფტის გამოყენება" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "ამორჩეული შრიფტის გამოყენება" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "გაფორმების თემის ფაილის სახელის მითითება დასაყენებლად" #~ msgid "filename" #~ msgstr "filename" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "საჩვენებელი გვერდის სახელის მითითება (theme|background|fonts|interface)" #~ msgid "page" #~ msgstr "page" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[WALLPAPER...]" #~ msgid "Default Pointer" #~ msgstr "ნაგულისხმევი კურსორი" #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "ფონის გამოყენება" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "შრიფტის გამოყენება" #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "მიმდინარე გაფორმებისთვის სასურველი ფონი და შრიფტი" #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "მიმდინარე გაფორმებისთვის სასურველი ფონი." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "მიმდინარე გაფორმებისთვის სასურველი შრიფტი." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "სხვა" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "ფერ_ი" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "პულტები და მენიუები" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "ნიმუში" #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "რენდერინგი" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "დაგლუვება" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "ქვეპიქსელების მიმდევრობა" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "ფონური _სურათი" #~ msgid "Appearance Preferences" #~ msgstr "იერსახის პარამეტრები" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "საუკეთესო _მოყვანილობა" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "საუკეთესო _კონტრასტი" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "გა_მართვა..." #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "ამ_ოჭრა" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "ცენტრში\n" #~ "ეკრანის შევსება\n" #~ "მაშტაბირებული\n" #~ "გადიდებული\n" #~ "მოზაიკისებრი" #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "კურსორის გაფორმების ცვლილების დამტკიცება სეანსში ხელახალი შემოსვლით " #~ "მტკიცდება." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "ფერი" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "მმართველები" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "გაფორმების დამუშავება" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "_დეტალები..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "სამუშაო მაგ_იდის შროფტი:" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "რედაქტირება" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "შრიფტის გამოსახვის დეტალები" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "შრიფტების დას_ტაში გადასვლა" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "სე_რის ტონები" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "ხატულები" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "ინტერფეისი" #~ msgid "Large" #~ msgstr "დიდი" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "არა_ფერი" #~ msgid "New File" #~ msgstr "ახალი ფაილი" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "ფაილის გახსნა" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "გახსენი ფერის მისათითებლად დიალოგური ფანჯარა" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "კურსორი" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "გარჩ_ევადობა:" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "ფაილის შენახვა" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "გაფორმების დამახსოვრება როგორც..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "დ_ამახსოვრება როგორც..." #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "მენუში _ხატულების ჩვენება" #~ msgid "Small" #~ msgstr "პატარა" #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" #~ "Vertical gradient" #~ msgstr "" #~ "მყარი ფერი\n" #~ "ჰორიზონტალური გრადაცია\n" #~ "ვერტიკალური გრადაცია" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "ქვე_პიქსელი (LCDთვის)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "ქვე_პიქსელების დაგლუვება (LCD-ები)" #~ msgid "Text" #~ msgstr "ტექსტი" #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "ტექსტი ელემენტებს ქვეშ\n" #~ "ტექსტი ელემენტების გვერდზე\n" #~ "მხოლოდ ხატულები\n" #~ "მხოლოდ ტექსტი" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "მიმდინარე თემას არ გააჩნია ფერების სქემის მხარდაჭერა." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "გაფორმების თემა" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "პანელის ღ_ილაკის წარწერა:" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "ფანჯარის ჩარჩო" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_დამატება..." #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "პრ_ოგრამის შრიფტი:" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_ასლი" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_აღწერილობა:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "_დოკუმენტის შრიფტი:" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "_რედაქტირებადი მენიუს დამაჩქარებლები" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_ფაილი" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "_ფიქსირებული სიგანის შრიფტი:" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_სრული" #~ msgid "_Input boxes:" #~ msgstr "შეყვან_ის ველი:" #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "_დაყენება..." #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "ს_აშუალო" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_მონოქრომატული" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_სახწოდება:" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_ახალი" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_არაფერი" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_გახსნა" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_ჩასმა" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_ბეჭდვა" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_გასვლა" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "ნა_გულისხმევზე გადართვა" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "შ_ენახვა" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "_მონიშნული ელემენტი:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_ზომა:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "მსუ_ბუქი" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_სტილი:" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "_კარნახები:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "_ფანჯრის სათაურის შრიფტი:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "ფა_ნჯრები:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "წერტილი დუიმში" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "გარემოს იერსახე" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "სამუშაო მაგიდის ხედის გალამაზება" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "აყენებს სამუშაო მაგიდის სხვადასხვა ნაწილების თემებს" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "გაფორმების დამყენებელი" #~ msgid "Mate Theme Package" #~ msgstr "გნომის გაფორმებების პაკეტი" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "ფონური სურათის გარეშე" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %d %s by %d %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %d %s მიერ %d %s\n" #~ "დასტა: %s" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "პიქსელი" #~ msgid "" #~ "Cannot install theme.\n" #~ "The %s utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "შეუძლებელია გაფორმების დაყენება.\n" #~ "%s უტილიტა არ არის დაყენებული." #~ msgid "" #~ "Cannot install theme.\n" #~ "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "" #~ "შეუძლებელია გაფორმების დაყენება.\n" #~ "დაიშვა შეცდომა მისი ამოარქივების დროს." #~ msgid "MATE Theme %s correctly installed" #~ msgstr "გნომის გაფორმების თემა %s მართებულად დაყენდა." #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it." #~ msgstr "გაფორმება კოდის წყაროს წარმოადგენს. საჭიროა მისი კომპილირება." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "ფაილის ფორმატი მცდარია" #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "ინსტალაცია ვერ შესრულდა" #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "გაფორმების თემა \"%s\" მართებულად დაყენდა." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "გნებავთ მოცემული გაფორმების დამტკიცება, თუ წინას დაბრუნება ?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "მიმდინარე გაფორმების დამახსოვრება" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "ახალი გაფორმების გამოყენება" #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "ეს თემა არ არის მხარდაჭერილი ფორმატის." #~ msgid "Failed to create temporary directory" #~ msgstr "ვერ მოხდა დროებითი დირექტორის შექმნა" #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "არ არის მითითებული დასაყებელი თემის ფაილის მდებარეობა" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "არასაკმარისი ნებართვებია, რომ დაყენდეს თემა აქ:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s ეს არის მდებარეობა, სადაც თემის ფაილები დაყენდება. ეს არ შეიძლება " #~ "ამორჩეულ იქნას, როგორც წყაროს მდებარეობა" #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "ფაილის არამართებული ფორმატი." #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "გაფორმების ამორჩევა" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "გაფორმების პაკეტები" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "თემა უნდა არსებობდეს" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "თემა უკვე არსებობს. გნებავთ შეცვალოთ იგი?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_ზედგადაწერა" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "გნებავთ მოცემული გაფორმების ამოშლა?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "შეუძლებელია გაფორმების წაშლა" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" #~ "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with MateComponent, or a non-MATE (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "MATE settings manager." #~ msgstr "" #~ "ვერ ვუშვებ პარამეტრების მმართველს 'mate-settings-daemon'.\n" #~ "გნომის პარამეტრების მმართველის გაშვების გარეშე ზოგმა პარამეტრმა შეიძლება " #~ "ეფექტი არ იქონიოს. ეს შეიძლება ნიშნავდეს პრობლემებს ბონობოსთან (MateComponent), " #~ "ან უკვე გაშვებულია არა გნომის (მაგალითად KDE) პარამეტრების მმართველი და " #~ "ის კონფლიქტობს გნომის პარამეტრების მმართველთან." #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "შეუძლებელია მიბმული ხატულას ჩატვირთვა '%s'\n" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "მხოლოდ დაყენებულის გამოყენება და გასვლა" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "არსებული პარამეტრების მოძიება და შენახვა" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "ფაილის ასლი: %u - %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "ვაკოპირებ '%s'" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "ფაილების ასლი" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "დედობილი ფანჯარა" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "დიალოგის დედობილი ფანჯარა" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "URI-დან" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI, საიდანაც მიმდონარეობს გადაწერა" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "URI-ზე" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI, ჩაწერის დანიშნულება" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "ნაწილი დასრულებულია" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "ნაწილის გადატანა ჩატარებულია" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "მიმდინარე URI-ის ინდექსი" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "მიმდინარე URI-ინდექსი - 1-დან იწყება" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "ჯამში URI" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "URI-ების ჯამური რაოდენობა" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "დაკავშირება...." #~ msgid "Key" #~ msgstr "გასაღები" #~ msgid "MateConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "MateConf გასაღები, რომელთანაც ეს თვისებების რედაქტორია მიბმული" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "უკუგამოძახება" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "გაეცი ეს უკუგამოძახილი, როდესაც გასაღებთან ასოცირებული მნიშვნელობა " #~ "შეიცვლება" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "კრებულის შეცვლა" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "ელემენტში გარდაქმნის უკუგამოძახება" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from MateConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "უკუგამოძახება უნდა გაიცეს, როდესაც მონაცემები უნდა გარდაიქმნას MateConf-დან " #~ "ელემენტში" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "ელემენტიდან გარდაქმნის უკუგამოძახილი" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to MateConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "უკუგამოძახება უნდა გაიცეს, როდესაც მონაცემები უნდა გარდაიქმნას ელემნტიდან " #~ "MateConf-ში" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "UI-ის მართვა" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "თვისებების რედაქტორის ობიექტების მონაცემები" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "" #~ "საჭიროა ინდივიდუალური მონაცემები სპეციფიური თვისებების რედაქტორისთვის" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "თვისებების რედაქტორის მონაცემთა გამონთავისუფლების უკუგამოძახება" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "უკუგამოძახება უნდა გაიცეს, მაშინ, როდესაც თვისებების რედაქტორის " #~ "ობიექტების მონაცემები უნდა გამონთავისუფლდეს" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "'%s' ფაილი ვერ მოიძებნა.\n" #~ "\n" #~ "დარწმუნდით, რომ იგი არსებობს და სცადეთ თავიდან, ან აირჩიეთ სხვა ფონური " #~ "სურათი" #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "არ ვიცი '%s' ფაილი როგორ გავხსნა.\n" #~ "შესაძლოა, სურათის ასეთი ტიპი ჯერ არაა მხარდაჭერილი.\n" #~ "\n" #~ "გთხოვთ ამის მაგივრად აირჩიოთ სხვა სურათი." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "გთხოვთ აირჩიოთ ნახატი." #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_არჩევა" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "ნაგულისხმევი მიმთითებელი - მიმდინარე" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "თეთრი კურსორი" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "თეთრი კურსორი - მიმდინარე" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "დიდი კურსორი" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "დიდი კურსორი - მიმდინარე" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "დიდი თეთრი კურსორი - მიმდინარე" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "დიდი თეთრი კურსორი" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "სასურველი პროგრამები" #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "ნაგულისხმები პროგრამების ამორჩევა" #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "არჩეული AT-ს ავტოგაშვება" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "ვიზუალური" #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "შეცდომა კონფიგურაციის შენახვისას: %s" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "შეუძლებელია ძირითადი ინტერფეისის გამოყენება" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "გთხოვთ დარწმუნდეთ, რომ ალპეტი სწორადაა დაყენებული" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "სურათების მნახველი" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "მყისიერი შეტყობინება" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr " ფოსტის წამკითხავი" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "მობილითი" #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "მულტიმედიის დამკვრელი" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "ტერმინალის ემულატორი" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "ტექსტური რედაქტორი" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "ვიდეო დამკვრელი" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "ვიზუალი" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "ვებ ბროუზერი" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "ყველა %s დამთხვევა შეიცვლება შესაბამისი ბმულით" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "ბრძა_ნება:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "ალმის _გაშვება" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "ინტერნეტი" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "მულტიმედია" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "ბმულის ახალ _სარკმელში გახსნა" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "ბმულის ახალ _ფანჯარაში გახსნა" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "ბმულის _ნაგულისხმევ ვებ ბრაუზერში გახსნა" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "დაწყებისას გ_აშვება" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "ტ_ერმინალში გაშვება" #~ msgid "System" #~ msgstr "სისტემა" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Banshee Music Player" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Debian Sensible Browser" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "დებიანის ტერმინალის ემულატორი" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "ეპიფანია ვებ ბროუზერი" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "ევოლუშენ ფოსტის მკითხველი" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Evolution საფოსტო კლიენტი 1.4" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Evolution საფოსტო კლიენტი 1.5" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Evolution საფოსტო კლიენტი 1.6" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Evolution საფოსტო კლიენტი 2.0" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Evolution საფოსტო კლიენტი 2.2" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Evolution საფოსტო კლიენტი 2.4" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "MATE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "გნომის ლუპა ეკრანის მკითხველის გარეშე" #~ msgid "MATE OnScreen Keyboard" #~ msgstr "გნომის ეკრან კლავიატურა" #~ msgid "MATE Terminal" #~ msgstr "გნომის ტერმინალი" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus ლუპითურთ" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape Mail" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "კდე-ს ლუპა ეკრანის მკითხველის გარეშე" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Links ტექსტ ბროუზერი" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "ლინუქსის ეკრან კლავიატურა" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "ლინუქსის ეკრან მკითხველი ლუპით" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Lynx ტექსტ ბროუზერი" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "Muine Music Player" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "Orca გამადიდებელი შუშით" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "რითმბოქს მუსიკის დამკვრელი" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey Mail" #~ msgid "Simple OnScreen Keyboard" #~ msgstr "ჩვეულებრივი ეკრან კლავიატურა" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "სტანდარტული X ტერმინალი" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "ტოტემ ფილმის გამშვები" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "ტექსტური ბროუზერი W3M" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "ეკრანის გარჩევადობის შეცვლა" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "ეკრანის გარჩევადობა" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ჩვეულებრივი" #~ msgid "Left" #~ msgstr "მარცხნივ" #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "ინვერტირებული" #~ msgid "Right" #~ msgstr "მარჯვნივ" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d ჰერცი" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "გარ_ჩევადობა:" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "განახლების ს_იხშირე:" #~ msgid "R_otation:" #~ msgstr "ო_რიენტაცია:" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "ნაგულისხმები პარამეტრები" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "ეკრანის პარამეტრები %d\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "ეკრანის გარჩევადობის პარამეტრები" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "ა_ქციე ნაგულისხმევად მხოლოდ ამ (%s) კომპიუტერისთვის" #~ msgid "Options" #~ msgstr "პარამეტრები" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "მიმდინარეობს ახალი პარამეტრების ტესტირება. თუ არ უპასუხებთ %d წამში, " #~ "აღდგება თავდაპირველი პარამეტრები." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "გარჩევადობის დატოვება" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "გნებავთ მოცემული გარჩევადობის დატოვება?" #~ msgid "Use _previous resolution" #~ msgstr "წინა გარჩევადობის გამოყ_ენება" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_გარჩევადობის დატოვება" #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "X სერვერს არ გააჩნია XRandR გაფართოვების მხარდაჭერა. X-ის აქტიურ " #~ "მდგომარეობაში ყოფნის დროს შეუძლებელია გარჩევადობის გასწორება." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "XRandR გაფართოვების ვერსია ამ პროგრამასთან შეუთავსებელია. X-ის აქტიურ " #~ "მდგომარეობაში ყოფნის დროს შეუძლებელია გარჩევადობის გასწორება." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "სამუშაო მაგიდა" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "ახალი ამაჩქარებელი..." #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "ამაჩარებლის ღილაკი" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "ამაჩქარებლის მმართველები" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "ამაჩქარებლის keycode" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "ამაჩქარებლის რეჟიმი" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "ამაჩქარებლის ტიპი." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "გამორთული" #~ msgid "" #~ msgstr "<უცნობი მოქმედებაა>" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" #~ msgstr "" #~ "შეუძლებელია \"%s\" კლავიშის გამოყენება, რადგანაც მისი გამოყენების " #~ "შემთხვევაში შეუძლებელი გახდება ჩვეულებრივი ტექსტის აკრეფვა.\n" #~ "გთხოვთ სცადოთ Control, Alt , ან Shift კლავიშების ერთდროული კომბინაციები.\n" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "სხარტი კლავიშები \"%s\" უკვე გამოყენებულია აქ:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "შეცდომა ახალი ამაჩქარებლის დაყენებისას კონფიგურაციის ბაზაში: %s\n" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "შეცდომა ამაჩქარებლის მოხსნისას კონფიგურაციის ბაზაში: %s\n" #~ msgid "Action" #~ msgstr "მოქმედება" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "მალსახმობი" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "სხარტი კლავიშები" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " #~ "accelerator, or press backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "ახალი სხარტი კლავიშების დასაყენებლად დააწკაპუნეთ შესაბამის სტრიქონს და " #~ "აკრიფეთ ახალი კომპბინაცია, ან გასაწმენდად დააჭირეთ უკუშლას" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "ბრძანებისთვის სხარტი კლავიშის მინიჭება" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "კლავიატურის ინსტრუმენტის გაშვებისას შეცდომა მოხდა: %s" #~ msgid "_Accessibility" #~ msgstr "_დამხმარე საშუალებები" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "გამოყენება და გასვლა" #~ msgid "- MATE Keyboard Preferences" #~ msgstr "- გნომის კლავიატურის პარამეტრები" #~ msgid "Cursor Blinking" #~ msgstr "კურსორის ციმციმი" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "ავტოგამეორება" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "ეკრანის ჩა_კეტვა" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "სწრაფი" #~ msgid "Long" #~ msgstr "გრძლად" #~ msgid "Short" #~ msgstr "მოკლედ" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "ნელა" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "წყვეტების გადადების დაშ_ვება" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "შემოწმება, დაშვებულია თუ არა წყვეტების გადადება" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "კლავიატურის მოდელის არჩევა" #~ msgid "Choose a Layout" #~ msgstr "განლაგების არჩევა" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "ამორჩევა..." #~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" #~ msgstr "ტექტურ სარკმელის ველებში კურსორის _ციმციმი" #~ msgid "Cursor blinks speed" #~ msgstr "კურსორის ციმციმის სიჩქარე" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "წყვეტის ხანგრძლივობა, როდესაც აკრეფვა აკრძალულია" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "მუშაობის ხანგრძლივობა წყვეტის გააქტიურებამდე" #~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" #~ msgstr "" #~ "კლავიშის დაჭერების _გამეორება, როცა კლავიში დაჭერილ მდგომარეობაშია " #~ "გაჩერებული" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "კლავიატურის პარამეტრები" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "კლავიატურის _მოდელი:" #~ msgid "Layout Options" #~ msgstr "განლაგების ვარიანტები" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "განლაგებები" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "ეკრანის ბლოკირება გარკვეული დროის შემდეგ, კლავიშების განმეორებითი დაჭერის " #~ "მიერ გამოწვეული ზიანის თავიდან აცილების მიზნით" #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "მაიკროსოფტის კლავიატურა" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "წინასწარი ნახვა:" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "კლავიშების გამეორების სიჩქარე" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "ნა_გულისხმევზე დაყენება" #~ msgid "Separate _layout for each window" #~ msgstr "ცალკეული ფანჯრისთვის _განლაგების შეცვლა" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_დამხმარე საშუალებები." #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_წყვეტის ინტერვალი გრძელდება:" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_დაყოვნება:" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_განლაგებები:" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_მოდელები:" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "_არჩეული განლაგებები:" #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "_სიჩქარე:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_ვარიანტი:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "_მწარმოებლები:" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_სამუშაო ინტერვალი გრძელდება:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "წუთი" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "უცნობი" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ნაგულისხმევი" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "განლაგება" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "მწარმოებელი" #~ msgid "Models" #~ msgstr "მოდელები" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "კლავიატურის პარამეტრების დაყენება" #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d მილიწამი" #~ msgid "Double-Click Timeout " #~ msgstr "ორმაგი დაწკაპვის ლოდინის ვადა" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "გადათრევა და გაშვება" #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "თაგუნას ორიენტაცია" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "სიჩქარე" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "სწრაფი" #~ msgid "High" #~ msgstr "მაღალი" #~ msgid "Large" #~ msgstr "დიდი" #~ msgid "Low" #~ msgstr "დაბალი" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "ნელა" #~ msgid "Small" #~ msgstr "პატარა" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "ღილაკები" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "მოძრაობა" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "_აჩქარება:" #~ msgid "_Left-handed mouse" #~ msgstr "_ცაცია თაგვი" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_მგრძნობელობა:" #~ msgid "_Threshold:" #~ msgstr "_ბიჯი" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_ლოდინის ვადა:" #~ msgid "Set your mouse preferences" #~ msgstr "თაგვის პარამეტრების დაყენება" #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "ქსელის პროქსი" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "თვენი ქსელის პროქსის პარამეტრების დაყენება" #~ msgid " " #~ msgstr "......" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "ინტერნეტში პირდაპირი შ_ეერთება" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "ჰოსტების ნუსხის იგნორირება" #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "პროქრის _ავტომატური კონფიგურირება" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "პროქსის _ხელით კონფიგურირება" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "აუთენტიფიკაცის _გამოყენება" #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "დამატებითი პარამეტრები" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "ავტოკონფიგურაციის _მისამართი:" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "HTTP პროქსის დეტალები" #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "H_TTP პროქსი:" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "ქსელის პროქსის პარამეტრები" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "პორტი:" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "პროქსის კონფიგურაცია" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "Socks _ჰოსტი:" #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "_სახელი:" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_ცნობები" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "_FTP პროქსი:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_პაროლი:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "უსაფრთხო _HTTP პროქსი:" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "ყველა პროტოკოლისთვის იგივე პროქსის _გამოყენება" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "ხმის ჩართვა და მის სისტემის მოვლენებთან ასოციაცია" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "უცნობი ხმის სიმძლავრის რეგულატორი %d" #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" #~ msgstr "შეცდომა ტესტური ნაკადი შექმნისას '%s'" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "არავითარი კავშირი" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "ავტოამოცნობა" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - Open Sound System" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "PulseAudio Sound Server" #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "ტესტ ხმა" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "სიჩუმე" #~ msgid "- MATE Sound Preferences" #~ msgstr "- გნომის ხმის პარამეტრები" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "აუდიო კონფერენცია" #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "მიქშერის ნაგულისხმევი არხები" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "მუსიკა და ფილმი" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "ხმოვანი მოვლენები" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "შემოწმება..." #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "\"დიახ\" ტესტის დასრულებისთვის." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "მოწყობილობა" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "ხმის პროგრამული მიქშირების _დაშვება (ESD)" #~ msgid "Flash _entire screen" #~ msgstr "_მთელი ეკრანის გაწმენდა" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "_ფანჯრის დასახელების გაწმენდა" #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "მოწყობილობების და არხების ამორჩევა კლავიატურის დახმარებით ხდება. " #~ "გამოიყენეთ Shift ან Control ღილაკები, ერთი ან მეტი არხის ამოსარჩევად." #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "ხ_მის დაკვრა:" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "ხმის ჩაწე_რა:" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "ხმის პარამეტრები" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "ხმები" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "სისტემური პიპინი" #~ msgid "Test" #~ msgstr "შემოწმება" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "პარამეტრების შემოწმება" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_მოწყობილობა:" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_სისტემური პიპინის დაშვება" #~ msgid "_Play system sounds" #~ msgstr "სისტემური ხმების _დაკვრა" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "ხმი_ს დაკვრა:" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "_ვიზუალური სისტემური შეტყობინება" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "შეუძლებელია ფანჯრების მმართველისთვის პარამეტრების გაშვება" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "_Ctrl" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "_ტირე" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "_ზედა (ან \"ფანჯრის ლოგო\")" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_მეტა" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "მოძრაობის ღილაკი" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "თავსართს მოქმედება" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "მონიშვნა ფანჯარაში" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "ფანჯარის გადასაადგილებლად, დააჭირეთ და დაჭერილზე გადაიტანეთ ფანჯარა:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "ფანჯარის პარამეტრები" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "ო_რჯერ დააწკაპეთ ფანჯრის თავსართს, რომ შეასრულოთ ეს მოქმედება:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_ინტერვალი ამოწევამდე" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "მონიშნული ფანჯრის _ამოტანა ინტერვალის მერე" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "ფანჯრის მონიშვნა ზედ თაგვის გადატარებისას" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "თქვენი ფანჯრის პარამეტრების მითითება" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "ფანჯრები" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "აღ_არ მაჩვენო მოცემული გაფრთხილების შეტყობინება" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current MATE keyboard " #~ "settings.\n" #~ "\n" #~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" #~ "\n" #~ "Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "X სისტემის კლავიატური განლაგება განსხვავდება თქვენს MATE კლავიატურის " #~ "განლაგებასთან.\n" #~ "\n" #~ "მოსალოდნელი იყო %s, მაგრამ ნაპოვნია: %s.\n" #~ "\n" #~ "რომლის გამოყენება გსურთ?" #~ msgid "Keep MATE settings" #~ msgstr "გნომის პარამეტრების დატოვება" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "შეცდომა სიგნალური არხის შექმნისას." #~ msgid "Type" #~ msgstr "ტიპი" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "ესკიზის სიგანე" #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "ესკიზის სიმაღლე" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "ეკრანი" #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "გაშვება %s" #~ msgid "Help" #~ msgstr "დახმარება" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "განახლება" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "ამოშლა" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "რჩეულებიდან ამოშლა" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "რჩეულებში დამატება" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "ავტოგაშვებიდან ამოშლა" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "<ავტოგაშვებაში დამატება" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "არავითარი ნაპოვნი დამთხვევა. \n" #~ "\n" #~ " არც ერთი ელემენტი არ შეესაბამება თქვენს ფილტრს. \"%s\"" #~ msgid "Other" #~ msgstr "სხვა" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "ახალი ელცხრილი" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "ახალი დოკუმენტი" #~ msgid "Home" #~ msgstr "სახლი" #~ msgid "File System" #~ msgstr "ფაილური სისტემა" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "ქსელის სერვერები" #~ msgid "Open" #~ msgstr "გახსნა" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "გადარქმევა..." #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "გაგზავნა..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "წაშლა" #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "შეცვლილი %m/%d/%Y" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "გახსნა მეშვეობით \"%s\"" #~ msgid "Open with Default Application" #~ msgstr "ნაგულისხმევი პროგრამით გახსნა" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "ფაილთა მმართველში გახსნა" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "მოულოდნელი ატრიბუტი '%s' ელემენტ '%s'-თვის" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "ატრიბუტი'%s' ელემენტისთვის '%s' ვერ მოიძებნა" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "უცნობი ჭდე '%s', მოსალოდნელი იყო '%s'" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "უცნობი ჭდე '%s' - '%s'" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "მონაცემთა დასტებში მართებული საკვანძო ფაილი ვერ მოიძებნა" #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "URI '%s' სანიშნე უკვე არსებობს" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "URI '%s' სანიშნე ვერ მოიძებნა" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "URI '%s' სანიშნეში MIME ტიპი არ მითითებულა" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "URI '%s' სანიშნეში პირადი ალამი არ მითითებულა" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "URI '%s' სანიშნეში ჯგუფები არ მითითებულა" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "პროგრამისთვის სახელწოდებით '%s' არ მითითებულა სანიშნე '%s'" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "მყისვე პოვნა" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "გახსნა %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "სისტემური ელემენტებიდან ამოღება" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "" #~ "ფანჯრების მმართველმა \"%s\" არ დაარეგისტრირა კონფიგურირების ხელსაწყო\n" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "გაშლა" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "ჩაკეცვა" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "ზემოთ აკეცვა" #~ msgid "None" #~ msgstr "არა" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "ელფოსტა" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "ელფოსტის პროგრამის მალსახმობი." #~ msgid "Eject's shortcut." #~ msgstr "მალსახმობის მოხსნა." #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "სახლის დასტის მალსახმობი." #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "დახმარების ბროუზერის მალსახმობი." #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "ვებ ბრაუზერის მალსახმობის გაშვება." #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "ეკრანის ბლოკირების მალსახმობი." #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "სეანსის დასრულების მალსახმობი." #~ msgid "Media player key's shortcut." #~ msgstr "მედია დამკვრელის მალსახმობი" #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "შემდგომ აუდიოკვალზე გადასვლის მალსახმობი." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "პაუზა" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "პაუზის მალსახმობი." #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "დაკვრა (ან დაკვრა/პაუზა) მალსახმობი." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "წინა აუდიოკვალზე გადასვლის მალსახმობი." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "ძიების მალსახმობი." #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "მძინარე რეჟიმი" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "მძინარე რეჟიმში გადასვლის მალსახმობი" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "შეჩერების მალსახმობი." #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "ხმის ჩაწევის მალმხმობი." #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "ხმის გათიშვის მალსახმობი." #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "ხმის აწევის მალსახმობი." #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "ვერ მოიძებნა გასაღები [%s]\n" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "ფილტრი" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "ჯგუფები" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "საერთო ამოცანები" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "მართვის ცენტრი" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "მართვის ცენტრის დახურვა, ამოცანის აქტივირებისას" #~ msgid "" #~ "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" #~ "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop," #~ "Add Printer;mate-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[მაგიდის ფონის შეცვლა;background.desktop,გაფორმების შეცვლა;gtk-theme-" #~ "selector.desktop,სასურველი პროგრამების განსაზღვრა;default-applications." #~ "desktop,პრინტერის დამატება;mate-cups-manager.desktop]" #~ msgid "The MATE configuration tool" #~ msgstr "გნომის კონფიგურაციის ხელსაწყო" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "/_დასვენების გადადება" #~ msgid "Take a break!" #~ msgstr "ცოტა დაისვენეთ!" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/პარამე_ტრები" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/პროგრამის _შესახებ" #~ msgid "/_Take a Break" #~ msgstr "/და_სვენება" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d წუთი მომავალ პაუზამდე" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "რჩება წუთზე ნაკლები მომავალ პაუზამდე" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "ავტორი Richard Hult " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "დიზაინი Anders Carlsson" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "დასვენების შეტყობინების პროგრამა" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა " #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "ბეჭდვის მონიტორი" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "დამატებითი შრიფტის სახით მითითება" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "პროგრამების ნაგულისხმევი შრიფტის სახით მითითება" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "იყო არაბეთს როსტევან, მეფე ღმრთისაგან სვიან! 0123456789" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "სახელი:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "სტილი:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "ტიპი:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "ზომა:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "ვერსია:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "საავტორო უფლება:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "აღწერა:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "გამოყენება: %s _შრიფტის ფაილი\n" #~ msgid "MATE Font Viewer" #~ msgstr "გნომის შრიფტის მნახველი" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "ესკიზის ტექსტი (default: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "ტექსტი" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "შრიფტის ზომა (ნაგულისხმევი: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "SIZE" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "" #~ "გნებავთ ახალი შრიფტის გამოყენება?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "შრიფტის უარყოფა" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "თქვენს მიერ ამორჩეული გაფორმებას სჭირდება ახალი შრიფტი. შრიფტის ესკიზი " #~ "იხილეთ ქვემოთ." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "შრიფტის _გამოყენება" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "გაფორმება" #~ msgid "Description" #~ msgstr "აღწერილობა" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "კონტროლის გაფორმება" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "ფანჯრის ჩარჩოს გაფორმება" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "ხატულას გაფორმება" #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "გაფორმების ესკიზების შემქმნელი პროგრამა დაყენებული გაფორმებისთვის" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "გაფორმების ესკიზების შემქმნელი პროგრამა" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "გაფორმების ესკიზების ჩვენება/არ ჩვენება" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "გაფორმების ესკიზების შექმნა/არ შექმნა" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ႠႡႢႣႤႥႦႧႨႩႪ" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[FILE]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "გაფორმების გამოყენება" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "აყენებს ნაგულისხმევ გაფორმებას"