# mate-settings-daemon Korean translation # This file is distributed under the same license as the mate-settings-daemon package. # # Young-Ho Cha , 2002, 2006 # Changwoo Ryu , 2002-2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-settings-daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-settings-daemon&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-14 00:00+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-14 00:05+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: MATE Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "접근성" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "남은 퍼센트 알림 값" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "남은 용량 알리지 않음 값" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "반복된 경고를 알리는 최소 간격" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "무시할 마운트 경로" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown" msgstr "" "디스크 공간이 부족할 때 처음 경고할 남은 공간 퍼센트 값. 남은 공간의 퍼센트 " "값이 이보다 떨어지면 경고를 표시합니다" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "남은 공간이 부족할 때 무시할 마운트 경로의 목록을 지정합니다." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "시간을 분 단위로 지정합니다. 이 시간만큼 지나기 전에는 볼륨에 대해 같은 경고" "가 나타나지 않습니다." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown" msgstr "" "용량을 GB 단위로 지정합니다. 남은 공간이 이보다 많으면 경고를 표시하지 않습니" "다." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning" msgstr "" "다음 경고를 표시할 때 남은 공간이 줄어들어야 하는 퍼센트 값을 지정합니다" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "다음 남은 공간 퍼센트 알림 값" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disk." msgstr "광학 디스크를 꺼내는 바인딩." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "터치패드 사용을 켜고 끄는 바인딩." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "계산기를 실행하는 바인딩." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "전자메일 클라이언트를 실행하는 바인딩." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "도움말 보기 프로그램을 실행하는 바인딩." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "미디어 플레이어를 실행하는 바인딩." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "검색 도구를 실행하는 바인딩." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "웹 브라우저를 실행하는 바인딩." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "화면을 잠그는 바인딩." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to log out." msgstr "로그아웃하는 바인딩." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "시스템 볼륨을 낮추는 바인딩." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "시스템 볼륨을 묵음으로 만드는 바인딩." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "홈 폴더를 여는 바인딩." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to pause playback." msgstr "재생을 일시 중지하는 바인딩." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "시스템 볼륨을 올리는 바인딩." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "다음 트랙으로 넘어가는 바인딩." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "이전 트랙으로 넘어가는 바인딩." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "재생을 시작하는 (아니면 재생/일시 중지를 토글하는) 바인딩." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to stop playback." msgstr "재생을 중지할 바인딩." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "꺼내기" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "홈 폴더" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "계산기 실행" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "전자메일 클라이언트 실행" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "도움말 브라우저 실행" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "미디어 플레이어 실행" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "웹 브라우저 실행" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "화면 잠그기" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "로그아웃" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Next track" msgstr "다음 트랙" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Pause playback" msgstr "재생 일시 중지" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "재생 (또는 재생/일시 중지)" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Previous track" msgstr "이전 트랙" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "검색" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Stop playback" msgstr "재생 일시 중지" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Toggle touchpad" msgstr "터치패드 토글" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "소리 낮춤" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "소리 끔" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "소리 단위" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "소리 단위, 소리 높이의 퍼센트 비율." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "소리 높임" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1 msgid "" "If a notification icon with display related things should be shown in the " "panel." msgstr "" "디스플레이에 관련된 정보가 들어 있는 알림 아이콘을 패널에 표시할 지 여부." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "알림 영역에 디스플레이 표시" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "안티알리아싱" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "힌팅" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA 순서" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "LCD 화면에서 서브픽셀의 순서. 안티알리아싱이 \"rgba\"일 경우에만 사용합니다. " "사용 가능한 값은: \"rgb\"이면 빨강이 왼쪽 (대부분 사용하는 값), \"bgr\"이면 " "파랑이 왼쪽, \"vrgb\"이면 빨강이 맨 위, \"vbgr\"이면 빨강이 맨 아래." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" "글꼴 크기를 픽셀 크기로 변환할 때 사용할 해상도. 인치 당 점 개수 (DPI) 단위." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "글꼴을 렌더링할 때 사용할 안티알리아싱 방법. 사용 가능한 값은: \"none\"이면 " "안티알리아싱 없음, \"grayscale\"이면 표준 그레이스케일 안티알리아싱, \"rgba" "\"이면 서브픽셀 안티알리아싱 (LCD 화면 전용)." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "글꼴을 렌더링할 때 사용할 힌팅 방법. 사용 가능한 값은: \"none\"이면 힌팅 없" "음, \"slight\"이면 기초적인 방법, \"medium\"이면 중간, \"full\"이면 최대 힌" "팅 (글자 모양이 왜곡될 수도 있습니다)." #: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Allowed keys" msgstr "허용할 키 목록" #: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "" "If non-empty, keybindings will be ignored unless their MateConf directory is in " "the list. This is useful for lockdown." msgstr "" "값이 비어 있지 않다면, 해당 MateConf 디렉터리가 이 목록에 들어 있지 않은 키 바인" "딩은 무시합니다. 기능을 제한할 때 유용하게 쓰입니다." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "타이핑할 때 터치패드 사용 않기" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "가로 스크롤 사용" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "터치패드로 마우스 단추 누르기 사용" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4 msgid "Enable touchpad" msgstr "터치패드 사용" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "터치패드 스크롤 방법 선택" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 - " "edge scrolling, 2 - two-finger scrolling" msgstr "" "터치패드 스크롤 방법을 선택합니다. 가능한 값은: 0 - 사용 않음, 1 - 가장자리 " "스크롤, 2 - 두 손가락 스크롤" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "타이핑할 때 터치패드를 실수로 건드리는 문제가 있을 경우 참으로 설정하십시오." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "참이면 scroll_method 키에서 선택한 방법대로 가로 스크롤이 가능합니다." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "참이면 터치패드를 두드려서 마우스 단추를 누르는 효과를 낼 수 있습니다." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "참이면 모든 터치패드를 사용합니다." #: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Settings Daemon" msgstr "그놈 설정 데몬" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1 msgid "Binding to toggle the magnifier." msgstr "돋보기를 토글하는 바인딩." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2 msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgstr "화면 키보드를 토글하는 바인딩." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Binding to toggle the screen reader." msgstr "화면 읽기 프로그램을 토글하는 바인딩." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Bounce keys" msgstr "탄력 키" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Command used to turn the magnifier on or off." msgstr "돋보기를 켜고 끄는 데 사용할 명령어." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." msgstr "화면 키보드를 켜고 끄는 데 사용할 명령어." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Command used to turn the screen reader on or off." msgstr "화면 읽기 프로그램을 켜고 끄는 데 사용할 명령어." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "키보드 접근성 키보드 플러그인 사용" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable background plugin" msgstr "배경 플러그인 사용" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "클립보드 플러그인 사용" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable font plugin" msgstr "글꼴 플러그인 사용" # 참고: 썸네일 캐시 사이즈 관리 #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable housekeeping plugin" msgstr "정비 플러그인 사용" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "키바인딩 플러그인 사용" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "키보드 플러그인 사용" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "미디어 키 플러그인 사용" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "마우스 플러그인 사용" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Enable sound plugin" msgstr "사운드 플러그인 사용" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "타이핑 휴식 시간 플러그인 사용" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Enable xrandr plugin" msgstr "XRANDR 플러그인 사용" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "XRDB 플러그인 사용" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "XSETTINGS 플러그인 사용" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Mouse keys" msgstr "마우스 키" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "On-screen keyboard" msgstr "화면 키보드" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "Screen magnifier" msgstr "화면 돋보기" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "Screen reader" msgstr "화면 읽기 프로그램" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "" "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " "caches." msgstr "참이면 정비 플러그인을 사용합니다. 필요없는 파일 캐시를 지웁니다." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "참이면 클립보드 설정을 관리하는 플러그인을 사용합니다." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "참이면 바탕 화면 배경 설정을 관리하는 플러그인을 사용합니다." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "참이면 글꼴 설정을 관리하는 플러그인을 사용합니다." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "참이면 키보드 설정을 관리하는 플러그인을 사용합니다." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:31 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "참이면 마우스 설정을 관리하는 플러그인을 사용합니다." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:32 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "참이면 멀티미디어 키 설정을 관리하는 플러그인을 사용합니다." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:33 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." msgstr "참으로 설정하면 사운드 샘플 캐쉬를 관리하는 플러그인을 사용합니다." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:34 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "참이면 접근성 키보드 설정을 관리하는 플러그인을 사용합니다." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:35 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "참이면 키바인딩을 관리하는 플러그인을 사용합니다." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:36 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "참이면 타이핑 휴식 시간을 관리하는 플러그인을 사용합니다." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:37 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." msgstr "참이면 XRANDR 설정을 관리하는 플러그인을 사용합니다." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:38 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "참이면 XRDB 설정을 관리하는 플러그인을 사용합니다." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:39 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "참이면 XSETTINGS를 관리하는 플러그인을 사용합니다." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:40 msgid "Slow keys" msgstr "느린 키" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:41 msgid "Sticky keys" msgstr "고정 키" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:42 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" msgstr "돋보기를 토글하는 키보드 바로 가기 이름" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:43 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" msgstr "화면 키보드를 토글하는 키보드 바로 가기 이름" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:44 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" msgstr "화면 읽기 프로그램을 토글하는 키보드 바로 가기 이름" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:45 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name " "will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "돋보기를 토글하는 키보드 바로 가기 이름. 이 이름은 키보드 바로 가기 기본 설" "정 창에 나타납니다." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:46 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. " "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "화면 키보드를 토글하는 키보드 바로 가기 이름. 이 이름은 키보드 바로 가기 기" "본 설정 창에 나타납니다." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:47 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This " "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "화면 읽기 프로그램을 토글하는 키보드 바로 가기 이름. 이 이름은 키보드 바로 가" "기 기본 설정 창에 나타납니다." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:48 msgid "Toggle magnifier" msgstr "돋보기 토글" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:49 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "화면 키보드 토글" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:50 msgid "Toggle screen reader" msgstr "화면 읽기 프로그램 토글" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:51 msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "탄력 키 키보드 접근성 기능을 켤 지 여부." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:52 msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "마우스 키 키보드 접근성 기능을 켤 지 여부." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:53 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "화면 키보드를 켤 지 여부." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:54 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "화면 돋보기를 켤 지 여부." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:55 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "화면 읽기 프로그램을 켤 지 여부." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:56 msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "느린 키 키보드 접근성 기능을 켤 지 여부." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:57 msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "고정 키 키보드 접근성 기능을 켤 지 여부." #: ../mate-settings-daemon/main.c:55 msgid "Enable debugging code" msgstr "디버깅 코드 사용" #: ../mate-settings-daemon/main.c:56 msgid "Don't become a daemon" msgstr "데몬으로 실행하지 않습니다" #: ../mate-settings-daemon/main.c:57 msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "플러그인 설정을 읽어들일 MateConf 앞 부분" #: ../mate-settings-daemon/main.c:58 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "일정 시간 후에 끝냅니다 (디버깅 용도)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "접근성 키보드" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "접근성 키보드 플러그인" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:388 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "도움말을 보여주는데 오류가 발생했습니다: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:519 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:585 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "느린 키를 사용하시겠습니까?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:520 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:586 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "느린 키를 해제하시겠습니까?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:521 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:587 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" " 키를 8초 동안 누르고 있었습니다. 느린 키 기능을 사용하게 됩니다. 느" "린 키를 사용하면 키보드가 동작하는 방식이 달라집니다." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:546 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:685 msgid "Don't activate" msgstr "활성하지 않기" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:546 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:685 msgid "Don't deactivate" msgstr "비활성하지 않기" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:552 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:691 msgid "Activate" msgstr "활성" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:552 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:691 msgid "Deactivate" msgstr "비활성" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:608 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:749 msgid "Do_n't activate" msgstr "활성하지 않기(_N)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:608 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:749 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "비활성하지 않기(_N)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:611 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:752 msgid "_Activate" msgstr "활성(_A)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:611 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:752 msgid "_Deactivate" msgstr "비활성(_D)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:615 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "느린 키 알림" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:655 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:723 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "고정 키를 사용하시겠습니까?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:656 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:724 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "고정 키를 해제하시겠습니까?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:658 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:726 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" " 키를 5번 연속해서 눌렀습니다. 고정 키 기능을 사용하게 됩니다. 고정 " "키를 사용하면 키보드가 동작하는 방식이 달라집니다." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:660 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:728 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "키 두 개를 동시에 눌렀거나, 키를 5번 연속해서 눌렀습니다. 고정 키 기" "능을 해제하게 됩니다. 고정 키를 해제하면 키보드가 동작하는 방식이 달라집니" "다." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:756 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "고정 키 알림" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:920 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "보편적 접근성 기본 설정" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "고대비 색상(_C)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "글자를 크고 읽기 쉽게 만들기(_T)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "키를 오래 누르고 있어야 입력(_H) (느린 키)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "화면 키보드 사용(_K)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "화면 돋보기 사용(_M)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Use screen _reader" msgstr "화면 읽기 프로그램 사용(_R)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "중복된 키 누름 무시(_I) (탄력 키)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "키보드 바로 가기를 누를 때 키를 하나씩 누르기(_P) (고정 키)" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "배경" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "배경 플러그인" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "클립보드" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "클립보드 플러그인" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "더미" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "더미 플러그인" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "글꼴 플러그인" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:64 msgid "Don't show any warnings again for this filesystem" msgstr "이 파일 시스템에 대해 경고를 다시 표시하지 않기" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:66 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "경고를 다시 표시하지 않기" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:79 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "\"%s\" 볼륨에 디스크 공간이 %s 밖에 남지 않았습니다." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:82 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "이 컴퓨터에 디스크 공간이 %s 밖에 남지 않았습니다." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "휴지통을 비우거나, 사용하지 않는 프로그램이나 파일을 지우거나, 파일을 다른 디" "스크나 파티션으로 옮기는 방법으로 디스크 공간을 확보할 수 있습니다." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:101 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "사용하지 않는 프로그램이나 파일을 지우거나, 파일을 다른 디스크나 파티션으로 " "옮기는 방법으로 디스크 공간을 확보할 수 있습니다." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "휴지통을 비우거나, 파일을 외장 디스크로 옮기는 방법으로 디스크 공간을 확보할 " "수 있습니다." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:109 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "사용하지 않는 프로그램이나 파일을 지우거나, 파일을 외장 디스크로 옮기는 방법" "으로 디스크 공간을 확보할 수 있습니다." #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:204 msgid "Low Disk Space" msgstr "디스크 공간 부족" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:439 msgid "Empty Trash" msgstr "휴지통 비우기" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:447 msgid "Examine..." msgstr "검사..." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:454 msgid "Ignore" msgstr "무시" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:96 #, c-format msgid "Removing item %lu of %lu" msgstr "%lu개 항목 제거하는 중, 전체 %lu개" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:116 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "제거하는 중: %s" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:244 #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:293 msgid "Emptying the trash" msgstr "휴지통을 비우는 중" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:269 msgid "Preparing to empty trash..." msgstr "휴지통을 비울 준비하는 중..." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:295 msgid "From: " msgstr "원본: " #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:356 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "휴지통의 모든 항목을 비우시겠습니까?" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:359 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "휴지통을 비우면, 휴지통의 모든 항목을 영영 잃게 됩니다. 항목을 개별적으로 삭" "제할 수도 있습니다." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:366 msgid "_Empty Trash" msgstr "휴지통 비우기(_E)" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:139 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "키 바인딩이 (%s) 잘못되었습니다" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:197 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "키 바인딩이 (%s) 불완전합니다" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:493 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "실행하는 데 (%s) 오류가 발생했습니다\n" "(%s) 키와 연결되어 있습니다" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "키바인딩" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "키바인딩 플러그인" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "키보드 플러그인" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:114 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "XKB 설정을 사용하는데 오류가 발생했습니다.\n" "다음의 경우에 발생할 수 있습니다:\n" "- libxklavier 라이브러리의 버그\n" "- X 서버의 버그 (xkbcomp, xmodmap 유틸리티)\n" "- libxkbfile 구현이 불완전한 X 서버\n" "\n" "X 서버 버전 데이터:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "지금 상황을 버그로 보고할 때 다음 정보를 포함해 주십시오:\n" "- %s의 결과\n" "- %s의 결과" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:128 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "XFree 4.3.0을 사용하고 있습니다.\n" "이 버전은 복잡한 XKB 설정과 함께 사용할 때 문제가 있습니다.\n" "간단한 설정만 사용하거나 최신의 XFree 소프트웨어를 설치하십시오." #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:200 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:269 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "키보드 배치 \"%s\"" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:392 msgid "_Groups" msgstr "그룹(_G)" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:399 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "키보드 기본 설정(_P)" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:405 msgid "Show Current _Layout" msgstr "현재 키보드 배치 표시(_L)" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "사용 가능한 파일(_V):" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2 msgid "Load modmap files" msgstr "modmap 파일 읽어들이기" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "modmap 파일을 읽어들이시겠습니까?" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4 msgid "_Do not show this message again" msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않기(_D)" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5 msgid "_Load" msgstr "읽어들이기(_L)" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "읽어들인 파일(_L):" #: ../plugins/keyboard/show-layout.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "키보드 배치" #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:195 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" "기본 터미널을 얻을 수 없습니다. 기본 터미널 명령이 설정되어 있고 올바른 프로" "그램인지 확인해보시기 바랍니다." #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "명령을 실행할 수 없습니다: %s\n" "명령이 있는지 확인해보십시오." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:991 msgid "Disabled" msgstr "사용하지 않음" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:998 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u개 출력" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1008 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u개 입력" #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304 msgid "System Sounds" msgstr "시스템 소리" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "미디어 키" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "미디어 키 플러그인" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:882 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "마우스 접근성 기능을 사용할 수 없습니다" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:884 msgid "" "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system." msgstr "마우스 접근성을 사용하려면 시스템에 mousetweaks를 설치해야 합니다." #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:887 msgid "Mouse Preferences" msgstr "마우스 기본 설정" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "마우스" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "마우스 플러그인" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "타이핑 휴식 시간" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Typing break plugin" msgstr "타이핑 휴식 시간 플러그인" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "화면 크기 및 회전 설정을 합니다" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:222 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "모니터 설정을 전환할 수 없습니다." #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:246 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "화면 설정을 복원할 수 없습니다" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:271 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "백업에서 화면 설정을 복원할 수 없습니다" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:292 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "화면은 %d초 후에 이전 설정으로 되돌아갑니다" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:341 msgid "Does the display look OK?" msgstr "화면이 올바르게 보입니까?" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:347 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "이전 설정 복구(_R)" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:348 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "이 설정 유지(_K)" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:429 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "선택한 화면 설정을 적용할 수 없습니다" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:967 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "화면 정보를 새로 읽어 올 수 없습니다: %s" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:970 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "그래도 모니터 설정을 전환합니다." #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1679 msgid "Rotation not supported" msgstr "회전을 지원하지 않습니다" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1733 msgid "Could not save monitor configuration" msgstr "모니터 설정을 저장할 수 없습니다" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1751 msgid "Normal" msgstr "보통" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1752 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1753 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1754 msgid "Upside Down" msgstr "위 아래" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1874 msgid "_Configure Display Settings ..." msgstr "디스플레이 설정(_C)..." # tooltip: 문장으로 쓸 것 #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1915 msgid "Configure display settings" msgstr "디스플레이를 설정합니다" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1972 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "저장한 모니터 설정을 적용할 수 없습니다" #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:255 #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:324 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "사용자의 홈 디렉터리를 알 수 없습니다" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "X 리소스 데이터베이스 관리" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "X 리소스 데이터베이스" #: ../plugins/xsettings/msd-xsettings-manager.c:644 #, c-format msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "MateConf 키 %s이(가) %s 타입으로 지정되었지만 예상되는 타입은 %s입니다\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage X Settings" msgstr "X 설정 관리" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Settings" msgstr "X 설정" #~ msgid "Binding to suspend the computer." #~ msgstr "컴퓨터를 절전 상태로 만들 바인딩." #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "절전" #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "컴퓨터를 절전 모드로 바꿀 수 없습니다.\n" #~ "컴퓨터가 올바르게 설정되어 있는 지 확인하십시오." #~ msgid "" #~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the " #~ "screensaver." #~ msgstr "참이면 화면 보호기 실행 중에 오류가 있으면 대화상자를 표시합니다." #~ msgid "Set to True to run the screensaver at login." #~ msgstr "참이면 로그인할 때 화면 보호기를 실행합니다." #~ msgid "Show startup errors" #~ msgstr "시작 오류 표시" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "화면 보호기 시작" #~ msgid "Enable screensaver plugin" #~ msgstr "화면 보호기 플러그인 사용" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." #~ msgstr "참이면 화면 보호기 설정을 관리하는 플러그인을 사용합니다." #~ msgid "Toggle screenreader" #~ msgstr "화면 읽기 프로그램 토글" #~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use" #~ msgstr "`%2$s' 디스크의 %1$d%%를 사용하고 있습니다" #~ msgid "Analyze" #~ msgstr "분석" #~ msgid "MATE Volume Control" #~ msgstr "그놈 볼륨 조정" #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "화면 보호기를 시작하는 데 오류가 발생했습니다:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "이 세션에서는 화면 보호기 기능이 동작하지 않을 것입니다." #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "화면 보호기" #~ msgid "Screensaver plugin" #~ msgstr "화면 보호기 플러그인" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "소리" #~ msgid "Sound Sample Cache plugin" #~ msgstr "사운드 샘플 캐쉬 플러그인" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" 디렉토리를 만들 수 없습니다.\n" #~ "마우스 테마를 바꾸려면 이 디렉토리를 만들어야 합니다." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" 디렉토리를 만들 수 없습니다.\n" #~ "커서를 바꾸려면 이 디렉토리를 만들어야 합니다." #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "사운드 파일 %s을(를) 샘플 %s(으)로 읽어들일 수 없습니다" #~ msgid "Login" #~ msgstr "로그인" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "로그아웃" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "깜짝" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "사이렌" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "짤랑짤랑" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "삑" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "소리 없음" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "상황에 따른 소리." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the mate-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "이 상황에 대한 사운드 파일이 없습니다.\n" #~ "기본 사운드 파일은 mate-audio 꾸러미에\n" #~ "있습니다." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "이 상황에 대한 사운드 파일이 존재하지 않습니다." #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "소리 파일 선택" #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "%s 파일은 올바른 WAV 파일이 아닙니다" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "소리 파일 선택..." #~ msgid "An error occurred while configuring the screen" #~ msgstr "화면을 설정하는 데 오류가 발생했습니다"