# Lithuanian translation of mate-settings-daemon # Copyright © 2000-2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2000-2002. # Vaidotas Zemlys , 2003. # Justina Klingaitė , 2005. # Žygimantas Beručka , 2003-2007, 2010. # Gintautas Miliauskas , 2006, 2007, 2008, 2009. # Vytautas Liuolia , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-settings-daemon mate-2-32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "settings-daemon&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-02 23:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-19 01:23+0300\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Pritaikymas neįgaliesiems" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Laisvos vietos nuošimčių pranešimo slenkstis" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "Laisvos vietos nuošimčių nepranešinėjimo slenkstis" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Mažiausias pranešimų periodas kartojamiems įspėjimams" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Nepaisytini prijungimo keliai" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5 #| msgid "" #| "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " #| "the percentage free space drops below this, a warning will be shown" msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Laisvos vietos nuošimčių slenkstis pradiniam įspėjimui apie vietos trūkumą " "diske. Jei laisvos vietos bus mažiau negu nurodyta, bus parodytas įspėjimas." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Nurodykite skirsnių kelius, kuriuose laisvos vietos trūkumas turėtų būti " "ignoruojamas." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Nurodykite laiką minutėmis. Tolesni pranešimai skirsniui bus rodomi ne " "dažniau kaip tokiu periodu." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8 #| msgid "" #| "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, " #| "no warning will be shown" msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Nurodykite kiekį gigabaitais. Jei laisvos vietos skaičius didesnis, " "pranešimas nebus rodomas." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9 #| msgid "" #| "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " #| "issuing a subsequent warning" msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Nurodykite procentais, kiek turi sumažėti laisva disko vieta prieš parodant " "tolesnį įspėjimą." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "Tolesnė laisvos vietos nuošimčių pranešimo riba" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 #| msgid "Binding to eject an optical disk." msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Priskyrimas optiniam diskui išstumti." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "Priskyrimas jutikliniam kilimėliui įjungti/išjungti." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Priskyrimas skaičiuotuvui paleisti." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Priskyrimas elektroninio pašto programai paleisti." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Priskyrimas pagalbos žinynui paleisti." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Priskyrimas medijos leistuvui paleisti." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Priskyrimas paieškos priemonei paleisti." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Priskyrimas žiniatinklio naršyklei paleisti." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Priskyrimas ekranui užrakinti." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to log out." msgstr "Priskyrimas atsijungti." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Priskyrimas sistemos garsų garsumui sumažinti." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Priskyrimas sistemos garsams nutildyti." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Priskyrimas namų aplankui atverti." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Priskyrimas grojimui pristabdyti." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Priskyrimas sistemos garsų garsumui padidinti." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Priskyrimas pereiti prie kito takelio." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Priskyrimas pereiti prie ankstesnio takelio." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Priskyrimas grojimui pradėti (ar grojimui/pristabdymui perjungti)." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Priskyrimas grojimui sustabdyti." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "Išstumti" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "Namų aplankas" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "Paleisti skaičiuotuvą" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "Paleisti elektroninio pašto programą" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "Paleisti žinyno naršyklę" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "Paleisti medijos leistuvą" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "Paleisti žiniatinklio naršyklę" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "Užrakinti ekraną" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "Atsijungti" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Next track" msgstr "Kitas takelis" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Pause playback" msgstr "Pristabdyti grojimą" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Groti (arba groti/pauzė)" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Previous track" msgstr "Ankstesnis takelis" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Stop playback" msgstr "Sustabdyti grojimą" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Toggle touchpad" msgstr "Įjungti/išjungti jutiklinį kilimėlį" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "Sumažinti garsumą" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Nutildyti" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "Garsumo žingnis" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Garsumo žingsnelis procentine garsumo dalimi." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "Padidinti garsumą" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Numatytųjų RandR nustatymų failas" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "Rodyti ekranus pranešimų srityje" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:3 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "XRandR įskiepis ieškos numatytųjų nustatymų faile, nurodytame šiame rakte. " "Jis panašus į ~/.config/monitors.xml failą, kuris paprastai saugomas " "naudotojo namų aplanke. Jeigu naudotojas neturi tokio failo arba jo turimas " "failas nesutampa su naudotojo vaizduoklių sąranka, tuomet vietoje to bus " "naudojamas šio rakto nurodytas failas." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:4 msgid "Turn on external monitor after system boot" msgstr "Įjungti išorinį vaizduoklį įkėlus sistemą" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:5 msgid "" "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" "Įjungti išorinį vaizduoklį įkėlus sistemą, jei naudotojas prijungia išorinį " "vaizduoklį sistemos įkelties metu." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:6 msgid "Turn on laptop monitor after system boot" msgstr "Įjungti nešiojamojo kompiuterio ekraną įkėlus sistemą" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:7 msgid "" "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" "Įjungti nešiojamojo kompiuterio ekraną įkėlus sistemą, jei naudotojas " "prijungia išorinį vaizduoklį sistemos įkelties metu." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:8 #| msgid "" #| "If a notification icon with display related things should be shown in the " #| "panel." msgid "" "Whether a notification icon with display-related things should be shown in " "the panel." msgstr "" "Ar skydelyje rodyti pranešimų piktogramą, susijusią su ekrano nustatymais." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Glotninimas" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Taškinė korekcija" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA tvarka" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "Subpikselinių elementų tvarka skystųjų kristalų ekrane; naudojama tik tada, " "kai glodinimo vertė yra „rgba“. Galimos vertės: „rgb“ – raudona kairėje " "(dažniausiai pasitaikantis tipas), „bgr“ – mėlyna kairėje, „vrgb“ – raudona " "viršuje, ir „vbgr“ – raudona apačioje." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" "Raiška, naudojama verčiant šriftų dydį į dydį pikseliais, taškais į colį." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Glodinimo tipas naudojamas atvaizduojant šriftus. Galimos vertės: „none“ – " "neglodinti, „grayscale“ – standartinis glodinimas, „rgba“ – popikselinis " "glotninimas (tik skystųjų kristalų vaizduokliams)." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Taškinės korekcijos tipas šriftams atvaizduoti. Galimos vertės yra: „none“ – " "netaikyti taškinės korekcijos, „slight“ – bazinė, „medium“ – vidutinė ir " "„full“ – didžiausia galima (gali iškraipyti kai kurių raidžių formą)." #: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Allowed keys" msgstr "Leidžiami klavišai" #: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "" "If non-empty, keybindings will be ignored unless their MateConf directory is in " "the list. This is useful for lockdown." msgstr "" "Jei netuščias, klavišų susiejimų bus nepaisoma, nebent jų MateConf aplankas " "būtų sąraše. Ši parinktis naudinga funkcijoms riboti." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Išjungti jutiklinį kilimėlį spausdinimo metu" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Įjungti horizontalų slinkimą" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Įjungti pelės spustelėjimus naudojant jutiklinį kilimėlį" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4 msgid "Enable touchpad" msgstr "Įjungti jutiklinį kilimėlį" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Pasirinkite jutiklinio kilimėlio slinkties metodą" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6 #| msgid "" #| "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 " #| "- edge scrolling, 2 - two-finger scrolling" msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0: disabled, 1: " "edge scrolling, and 2: two-finger scrolling" msgstr "" "Pasirinkite jutiklinio kilimėlio slinkties metodą. Galimos reikšmės: 0 – " "išjungta, 1 – slinkimas krašte, 2 – slinkimas dviem pirštais" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Nustatykite teigiamą, jei kartais rašydami tekstą netyčia kliudote jutiklinį " "kilimėlį." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Nustatykite teigiamą, jei norite leisti horizontalią slinktį tuo pačiu " "metodu, kaip ir scroll_method rakte." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Nustatykite teigiamą, jei norite atlikti spragtelėjimus trumpai paliesdami " "jutiklinį kilimėlį." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Nustatykite teigiamą, jei norite įjungti visas paliesties lenteles." #: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Settings Daemon" msgstr "MATE nustatymų tarnyba" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1 msgid "Binding to toggle the magnifier." msgstr "Priskyrimas lupai įjungti/išjungti." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2 msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgstr "Priskyrimas klaviatūrai ekrane." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Binding to toggle the screen reader." msgstr "Priskyrimas ekrano skaityklei." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Bounce keys" msgstr "Šoklūs klavišai" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Command used to turn the magnifier on or off." msgstr "Komanda lupai įjungti/išjungti." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." msgstr "Komanda klaviatūrai ekrane įjungti/išjungti." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Command used to turn the screen reader on or off." msgstr "Komanda ekrano skaityklei įjungti/išjungti." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8 #| msgid "Enable xrandr plugin" msgid "Enable XRandR plugin" msgstr "Įjungti XRandR įskiepį" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Įjungti klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems įskiepį" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10 msgid "Enable background plugin" msgstr "Įjungti darbalaukio fono įskiepį" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "Įjungti iškarpinės įskiepį" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable font plugin" msgstr "Įjungti šriftų įskiepį" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable housekeeping plugin" msgstr "Įjungti priežiūros įskiepį" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "Įjungti klavišų susiejimų įskiepį" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "Įjungti klaviatūros įskiepį" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "Įjungti multimedijos klavišų įskiepį" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "Įjungti pelės įskiepį" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18 #| msgid "Enable xrandr plugin" msgid "Enable smartcard plugin" msgstr "Įjungti smartcard įskiepį" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Enable sound plugin" msgstr "Įjungti garso įskiepį" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "Įjungti spausdinimo pertraukėlių įskiepį" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "Įjungti xrdb įskiepį" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "Įjungti xsettings įskiepį" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "Mouse keys" msgstr "Pelės klavišai" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Klaviatūra ekrane" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "Screen magnifier" msgstr "Ekrano lupa" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "Screen reader" msgstr "Ekrano skaityklė" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "" "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " "caches." msgstr "" "Nustatykite teigiamą, norėdami įjungti priežiūros įskiepį, valantį failų " "podėlius." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28 #| msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings." msgstr "" "Nustatykite teigiamą, jei norite įjungti įskiepį XRandR parametrams valdyti." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "Nustatykite teigiamą, norėdami įjungti iškarpinės nustatymų įskiepį." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "" "Nustatykite teigiamą, norėdami įjungti darbalaukio fono nustatymų įskiepį." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:31 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "" "Nustatykite teigiamą, norėdami įjungti įskiepį šriftų parametrams valdyti." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:32 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "Nustatykite teigiamą, norėdami įjungti klaviatūros nustatymų įskiepį." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:33 #| msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on smartcard " "removal." msgstr "" "Nustatykite teigiamą, norėdami įjungti įskiepį ekrano užrakinimui išimant " "lustinę kortelę valdyti." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:34 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "Nustatykite teigiamą, norėdami įjungti pelės nustatymų įskiepį." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:35 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "" "Nustatykite teigiamą, norėdami įjungti multimedijos klavišų nustatymų " "įskiepį." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:36 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." msgstr "" "Nustatykite teigiamą, norėdami įjungti garso elementų podėlių valdymo " "įskiepį." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:37 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Nustatykite teigiamą, norėdami įjungti klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems " "nustatymų įskiepį." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:38 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "Nustatykite teigiamą, norėdami įjungti klavišų susiejimų įskiepį." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:39 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "" "Nustatykite teigiamą, norėdami įjungti spausdinimo pertraukėlių įskiepį." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:40 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "Nustatykite teigiamą, norėdami įjungti xrdb nustatymų įskiepį." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:41 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "Nustatykite teigiamą, norėdami įjungti xsettings nustatymų įskiepį." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:42 msgid "Slow keys" msgstr "Lėtieji klavišai" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:43 msgid "Sticky keys" msgstr "Kibieji klavišai" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:44 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" msgstr "Klaviatūros susiejimas lupos įjungimui/išjungimui" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:45 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" msgstr "Klaviatūros susiejimas klaviatūros ekrane įjungimui/išjungimui" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:46 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" msgstr "Klaviatūros susiejimas skaityklės įjungimui/išjungimui" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:47 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name " "will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Tai klaviatūros trumpinio lupai įjungti/išjungti vardas. Šis vardas bus " "rodomas klaviatūros trumpinių nustatymų dialoge." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:48 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. " "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Tai klaviatūros trumpinio klaviatūrai ekrane įjungti/išjungti vardas. Šis " "vardas bus rodomas klaviatūros trumpinių nustatymų dialoge." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:49 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This " "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Tai klaviatūros trumpinio ekrano skaityklei įjungti/išjungti vardas. Šis " "vardas bus rodomas klaviatūros trumpinių nustatymų dialoge." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:50 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Įjungti/išjungti lupą" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:51 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Naudoti klaviatūrą ekrane" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:52 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Jungti ekrano _skaityklę" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:53 msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Ar šoklių klavišų funkcija įjungta." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:54 msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Ar pelės klavišų funkcija įjungta." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:55 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Ar klaviatūra ekrane įjungta." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:56 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Ar ekrano lupa įjungta." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:57 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Ar ekrano skaityklė įjungta." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:58 msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Ar įjungta lėtų klavišų funkcija." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:59 msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Ar įjungta kibių klavišų funkcija." #: ../data/desktop_mate_peripherals_smartcard.schemas.in.h:1 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Galimos reikšmės: „none“, „lock_screen“ ir „force_logout“. Šis veiksmas bus " "vykdomas išėmus prisijungimui naudojamą lustinę kortelę." #: ../data/desktop_mate_peripherals_smartcard.schemas.in.h:2 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Lustinės kortelės išėmimo veiksmas" #: ../mate-settings-daemon/main.c:55 msgid "Enable debugging code" msgstr "Įjungti derinimo kodą" #: ../mate-settings-daemon/main.c:56 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Neveikti kaip tarnyba" #: ../mate-settings-daemon/main.c:57 msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "MateConf priešdėlis, iš kur įkelti įskiepių nustatymus" #: ../mate-settings-daemon/main.c:58 #| msgid "Exit after a time - for debugging" msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Išeiti po tam tikro laiko (derinimui)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Klaviatūros pritaikymas neįgaliesiems" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems įskiepis" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:460 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Įvyko klaida bandant parodyti žinyną: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:591 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:657 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Ar norite įjungti lėtuosius klavišus?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:592 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:658 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Ar norite išjungti lėtuosius klavišus?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:593 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:659 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Jūs laikėte nuspaudę Shift klavišą 8 sekundes. Tai yra šaukinys lėtųjų " "klavišų funkcijai, pakeičiančiai jūsų klaviatūros veikimą, įjungti." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:618 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:757 msgid "Don't activate" msgstr "Neįjungti" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:618 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:757 msgid "Don't deactivate" msgstr "Neišjungti" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:624 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:763 msgid "Activate" msgstr "Įjungti" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:624 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:763 msgid "Deactivate" msgstr "Išjungti" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:680 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821 msgid "Do_n't activate" msgstr "_Neįjungti" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:680 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "_Neišjungti" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:683 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:824 msgid "_Activate" msgstr "Įj_ungti" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:683 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:824 msgid "_Deactivate" msgstr "_Išjungti" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:687 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Lėtųjų klavišų įspėjimas" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:795 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Ar norite įjungti kibiuosius klavišus?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:728 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:796 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Ar norite išjungti kibiuosius klavišus?" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:730 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:798 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Ką tik paspaudėte Shift klavišą 5 kartus iš eilės. Tai yra kibiųjų klavišų " "funkcijos šaukinys. Kibieji klavišai leidžia jums kitaip naudotis " "klaviatūra." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:732 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:800 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Ką tik paspaudėte du klavišus vienu metu, arba Shift klavišą 5 kartus iš " "eilės. Tai išjungia kibiųjų klavišų funkciją, leidžiančią jums kitaip " "naudotis klaviatūra." #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:828 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Kibiųjų klavišų įspėjimas" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:920 #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Universaliosios prieigos nustatymai" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "Padidinti spalvų _kontrastą" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "Padidinti _tekstą" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "Nuspausti ir _laikyti klavišus, norint juos įvesti (lėtieji klavišai)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "Naudoti klaviatūrą _ekrane" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "Naudoti ekrano _lupą" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Use screen _reader" msgstr "Naudoti ekrano _skaityklę" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "_Nepaisyti pasikartojančių paspaudimų (šoklieji klavišai)" #: ../plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "_Nuspausti sparčiuosius klavišus po vieną (kibieji klavišai)" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Fono įskiepis" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Iškarpinė" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Iškarpinės įskiepis" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Butaforinis" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Butaforinis įskiepis" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Šriftai" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "Šriftų įskiepis" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:64 #| msgid "Don't show any warnings again for this filesystem" msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "Daugiau nerodyti jokių įspėjimų šiai failų sistemai" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:66 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Daugiau nerodyti jokių įspėjimų" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:79 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "Diske „%s“ liko tik %s vietos." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:82 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Kompiuteryje liko tik %s vietos." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "Galite atlaisvinti vietos diske išvalydami šiukšlinę, ištrindami " "nenaudojamas programas ir failus arba perkeldami failus į kitą kaupiklį ar " "skirsnį." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:101 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "Galite atlaisvinti vietos ištrindami nenaudojamas programas ir failus arba " "perkeldami failus į kitą kaupiklį ar skirsnį." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "Galite atlaisvinti vietos diske išvalydami šiukšlinę, ištrindami " "nenaudojamas programas ir failus arba perkeldami failus į išorinį kaupiklį." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:109 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "Galite atlaisvinti vietos diske ištrindami nenaudojamas programas ir failus " "arba perkeldami failus į išorinį kaupiklį." #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:204 msgid "Low Disk Space" msgstr "Baigiasi vieta diske" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:439 msgid "Empty Trash" msgstr "Išvalyti šiukšlinę" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:447 #| msgid "Examine..." msgid "Examine…" msgstr "Ištirti…" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:454 msgid "Ignore" msgstr "Nepaisyti" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:97 #, c-format msgid "Removing item %lu of %lu" msgstr "Šalinama %lu elementas iš %lu" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:117 #, c-format #| msgid "Removing: %s" msgid "Removing: %s" msgstr "Šalinama: %s" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:247 #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:296 msgid "Emptying the trash" msgstr "Valoma šiukšlinė" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:272 #| msgid "Preparing to empty trash..." msgid "Preparing to empty trash…" msgstr "Ruošiamasi išvalyti šiukšlinę…" #. Translators: "Emptying trash from " #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:299 msgid "From: " msgstr "Nuo:" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:360 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Išvalyti visus failus iš šiukšlinės?" #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:363 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Jei išvalysite šiukšlinę, visi joje esantys duomenys bus prarasti. Beje, " "juos galite ištrinti atskirai." #: ../plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:370 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Išvalyti šiukšlinę" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:139 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "Klavišų susiejimas (%s) netinkamas" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:197 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "Klavišų susiejimas (%s) nevisas" #: ../plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:493 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Klaida bandant paleisti (%s),\n" "susietą su klavišu (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "Klavišų susiejimai" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "Klavišų susiejimų įskiepis" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatūra" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Klaviatūros įskiepis" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:137 #, c-format #| msgid "" #| "Error activating XKB configuration.\n" #| "It can happen under various circumstances:\n" #| "- a bug in libxklavier library\n" #| "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #| "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #| "\n" #| "X server version data:\n" #| "%s\n" #| "%d\n" #| "%s\n" #| "If you report this situation as a bug, please include:\n" #| "- The result of %s\n" #| "- The result of %s" msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" " • a bug in libxklavier library\n" " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" " • The result of %s\n" " • The result of %s" msgstr "" "Klaida įjungiant XKB konfigūraciją.\n" "Tai gali nutikti įvairiomis aplinkybėmis:\n" " • klaida libxklavier bibliotekoje\n" " • klaida X serveryje (xkbcomp, xmodmap programose)\n" " • X serveris su nesuderinama libxkbfile realizacija\n" "\n" "\n" "X serverio versijos duomenys:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Jei pranešite apie šią klaidą, pateikit šią informaciją:\n" " • %s rezultatą\n" " • %s rezultatą" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:151 #| msgid "" #| "You are using XFree 4.3.0.\n" #| "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #| "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #| "software." msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree " "software." msgstr "" "Naudojate XFree 4.3.0.\n" "Yra žinomų problemų su sudėtingomis XKB konfigūracijomis.\n" "Pabandykite naudoti paprastesnę konfigūraciją arba naujesnę XFree " "programinės įrangos versiją." #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:279 msgid "_Layouts" msgstr "_Išdėstymai" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "Klaviatūros _nustatymai" #: ../plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:292 #| msgid "Show Current _Layout" msgid "Show _Current Layout" msgstr "Rodyti _dabartinį išdėstymą" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "P_rieinami failai:" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2 msgid "Load modmap files" msgstr "Įkelti modmap failus" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3 #| msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgid "Would you like to load the modmap files?" msgstr "Ar norite įkelti modmap failus?" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Daugiau nerodyti šio pranešimo" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5 msgid "_Load" msgstr "Į_kelti" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "Į_kelti failai:" #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:195 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" "Nepavyko gauti numatytojo teminalo. Patikrinkite, ar jūsų numatytojo " "terminalo komanda yra nustatyta ir nurodo tinkamą programą." #: ../plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Nepavyko paleisti komandos: %s\n" "Įsitikinkite, kad tai tinkama komanda." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:998 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u išvestis" msgstr[1] "%u išvestys" msgstr[2] "%u išvesčių" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1008 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u įvestis" msgstr[1] "%u įvestys" msgstr[2] "%u įvesčių" #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemos garsai" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "Multimedijos klavišai" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "Multimedijos klavišų įskiepis" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:882 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Nepavyko įjungti pelės pritaikymo neįgaliesiems ypatybių" #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:884 #| msgid "" #| "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system." msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "Norint pritaikyti pelę neįgaliesiems, sistemoje turi būti įdiegta " "Mousetweaks programa." #: ../plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:887 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Pelės nustatymai" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Pelė" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Pelės įskiepis" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Spausdinimo pertraukėlė" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Typing break plugin" msgstr "Spausdinimo pertraukėlių įskiepis" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Nustatyti ekrano dydį ir pasukimą" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:225 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Nepavyko pakeisti vaizduoklio nustatymų" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:249 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Nepavyko atkurti ekrano nustatymų" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:274 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "Nepavyko atkurti ekrano nustatymų iš atsarginės kopijos" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:295 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "Ankstesni ekrano nustatymai bus grąžinti už %d sekundės" msgstr[1] "Ankstesni ekrano nustatymai bus grąžinti už %d sekundžių" msgstr[2] "Ankstesni ekrano nustatymai bus grąžinti už %d sekundžių" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:344 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Ar ekrane vaizdas atrodo gerai?" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:350 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Atkurti ankstesnius nustatymus" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:351 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Palikti šiuos nustatymus" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:432 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Nepavyko pritaikyti pasirinktų ekranų nustatymų" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:970 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Nepavyko atnaujinti ekrano informacijos: %s" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:973 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Vis vien bandoma pakeisti vaizduoklio nustatymus." #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1703 #| msgid "Rotation not supported" msgid "Rotation not supported" msgstr "Pasukimas nepalaikomas" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1759 msgid "Could not save monitor configuration" msgstr "Nepavyko įrašyti vaizduoklio nustatymų" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1777 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1778 msgid "Left" msgstr "Kairė" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1779 msgid "Right" msgstr "Dešinė" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1780 msgid "Upside Down" msgstr "Apverstas" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1900 #| msgid "_Configure Display Settings ..." msgid "_Configure Display Settings…" msgstr "_Keisti ekranų nustatymus…" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1941 msgid "Configure display settings" msgstr "Keisti ekranų nustatymus" #: ../plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2001 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Nepavyko pritaikyti įrašytų vaizduoklių nustatymų" #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:255 #: ../plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:324 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Nepavyko nustatyti naudotojo namų aplanko" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "Tvarkyti X resursų duomenų bazę" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "X resursų duomenų bazė" #: ../plugins/xsettings/msd-xsettings-manager.c:596 #, c-format msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "MateConf rakto %s tipas %s, bet jo tipas turėtų būti %s\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage X Settings" msgstr "Tvarkyti X serverio nustatymus" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Settings" msgstr "X serverio nustatymai" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:167 msgid "Module Path" msgstr "Modulio kelias" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:168 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "kelias iki lustinės kortelės PKCS #11 tvarkyklės" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:504 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "gauta klaida arba strigtis iš įvykio šaltinio" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:593 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "Nepavyko inicijuoti NSS saugumo sistemos" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:662 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "nepavyko rasti tinkamos lustinės kortelės tvarkyklės" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:682 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "nepavyko įkelti lustinės kortelės tvarkyklės „%s“" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:771 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "nepavyko stebėti gaunamų kortelės įvykių – %s" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1124 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "laukiant lustinės kortelės įvykių aptikta netikėta klaida" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:154 msgid "Slot ID" msgstr "Lizdo ID" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:155 msgid "The slot the card is in" msgstr "Lizdas, kuriame yra kortelė" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:161 #| msgid "Slow keys" msgid "Slot Series" msgstr "Lizdų serija" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:162 msgid "per-slot card identifier" msgstr "lizdų kortelių identifikatorius" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:168 #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169 msgid "name" msgstr "pavadinimas" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:173 #| msgid "Mouse" msgid "Module" msgstr "Modulis" #: ../plugins/smartcard/msd-smartcard.c:174 msgid "smartcard driver" msgstr "lustinės kortelės tvarkyklė" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time" msgstr "Keisti sistemos laiką" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2 msgid "Change system time zone" msgstr "Keisti sistemos laiko juostą" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3 msgid "Configure hardware clock" msgstr "Konfigūruoti aparatinį laikrodį" #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "Norint pakeisti sistemos laiko juostą, reikia administratoriaus teisių." #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5 msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "Norint pakeisti sistemos laiką, reikia administratoriaus teisių." #: ../plugins/datetime/org.mate.settinmsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "" "Norint konfigūruoti aparatinį laikrodį, reikia administratoriaus teisių." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nežinomas" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Klaviatūros išdėstymas „%s“" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Grupės" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Klaviatūros išdėstymas" #~ msgid "Binding to suspend the computer." #~ msgstr "Priskyrimas užmigdyti kompiuterį." #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Užmigdyti" #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko užmigdyti kompiuterio.\n" #~ "Įsitikinkite, kad kompiuteris sukonfigūruotas teisingai." #~ msgid "" #~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the " #~ "screensaver." #~ msgstr "" #~ "Nustatykite tiesa, jei norite rodyti pranešimo dialogą apie ekrano " #~ "užsklandos klaidas." #~ msgid "Set to True to run the screensaver at login." #~ msgstr "" #~ "Nustatykite tiesa, jei norite prisijungimo metu paleisti ekrano užsklandą." #~ msgid "Show startup errors" #~ msgstr "Rodyti paleidimo klaidas" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Paleisti ekrano užsklandą" #~ msgid "Enable screensaver plugin" #~ msgstr "Įjungti ekrano užsklandos įskiepį" #~ msgid "Toggle screenreader" #~ msgstr "Jungti ekrano _skaityklę" #~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use" #~ msgstr "Naudojama %d%% disko „%s“ vietos" #~ msgid "Analyze" #~ msgstr "Analizuoti" #~ msgid "MATE Volume Control" #~ msgstr "MATE garsumo valdymas" #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Įvyko klaida paleidžiant ekrano užsklandą:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Ekrano užsklanda šioje sesijoje neveiks." #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Ekrano užsklanda" #~ msgid "Screensaver plugin" #~ msgstr "Ekrano užsklandos įskiepis" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko sukurti aplanko „%s“.\n" #~ "To reikia norint leisti pakeisti žymeklių temą." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko sukurti aplanko „%s“.\n" #~ "To reikia norint leisti pakeisti žymeklius." #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Nepavyko įkelti garso failo %s kaip pavyzdžio %s" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Prisijungti" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Atsijungti" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Trinkt" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Sirena" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Cinkt" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Pypt" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Jokio garso" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Šiam įvykiui nėra nustatyto garso." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the mate-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Šiam įvykiui priskirtas garsinis failas neegzistuoja.\n" #~ "Galbūt norite įdiegti mate-audio paketą, kuriame yra numatytieji garsai." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Šiam įvykiui skirtas garso failas neegzistuoja." #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Pasirinkite garso failą" #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Failas %s nėra tinkamas wav failas" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Pasirinkite garso failą..." #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Garsas" #~ msgid "Sound plugin" #~ msgstr "Garso įskiepis" #~ msgid "An error occurred while configuring the screen" #~ msgstr "Konfigūruojant ekraną įvyko klaida" #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Klavišų susiejimo (%s) veiksmas yra nustatytas per daug kartų\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Klavišų susiejimas (%s) yra panaudotas kelis kartus\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "Panašu, kad kita programa jau turi prieigą prie klavišo „%u“." #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "Klavišų susiejimas (%s) jau yra panaudotas\n" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Garsumas" #~ msgid "" #~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " #~ "synchronized." #~ msgstr "" #~ "Nustatykite tiesa, jei norite išlaikyti text/plain ir text/* tvarkykles " #~ "sinchronizuotas." #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Sinchronizuoti text/plain ir text/* tvarkykles" #~ msgid "Enable default editor plugin" #~ msgstr "Įjungti numatytojo redaktoriaus įskiepį" #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor " #~ "setting." #~ msgstr "" #~ "Nustatykite tiesa, norėdami įjungti numatytojo teksto redaktoriaus " #~ "nustatymų įskiepį."