# translation of lv.po to Latvian # mate-control-center for Latvian. # Copyright (C) 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Artis Trops , 2001. # Raivis Dejus , 2006, 2007. # Rūdolfs Mazurs , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=mate-settings-daemon&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-07 07:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-13 19:52+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latviešu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 #| msgid "_Accessibility..." msgid "Accessibility" msgstr "Pieejamība" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Brīvā vieta procentos, lai paziņotu" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "Brīvās vietas slieksnis, lai paziņotu" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Minimālais paziņojumu periods atkārtotiem brīdinājumiem" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Montēšanas ceļi, kurus ignorēt" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown" msgstr "" "Brīvās vietas slieksnis procentos pirmajam brīdinājumam par to, ka atlicis " "maz brīvās vietas. Brīvās vietas apjoms procentos nokritīs zem šīs vērtības, " "tiks rādīts brīdinājums." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Norādiet sarakstu ar montēšanas ceļiem, kuriem neskatīties, cik atlicis " "brīvās vietas." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Norādiet laiku minūtēs. Atkārtojošies brīdinājumi netiks rādīti biežāk kā " "norādītajā periodā." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown" msgstr "" "Norādiet apjomu GB. Ja brīvās vietas apjoms ir lielāks par šo, brīdinājums " "netiks rādīts." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning" msgstr "" "Norādiet diska brīvās vietas samazināšanos procentos, pirms dot sekojošus " "brīdinājumus" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "Sekojošo paziņojumu slieksnis brīvās vietas procentos " #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disk." msgstr "Sasaiste, lai izgrūstu optisko disku." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "Sasaiste, lai ieslēgtu vai izslēgtu skārienpaliktni" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Sasaiste, lai palaistu kalkulatoru." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Sasaiste, lai palaistu e-pasta klientu." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Sasaiste, lai palaistu palīdzības pārlūku." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Sasaiste, lai mediju atskaņotāju." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Sasaiste, lai palaistu meklēšanas rīku." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Sasaiste, lai palaistu tīmekļa pārlūku." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Sasaiste, lai noslēgtu ekrānu." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to log out." msgstr "Sasaiste, lai atteiktos." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Sasaiste, lai samazinātu sistēmas skaļumu." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Sasaiste, lai apklusinātu sistēmas skaļumu." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Sasaiste, lai atvērtu mājas mapi." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Sasaiste, lai pauzētu atskaņošanu." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Sasaiste, lai paaugstinātu sistēmas skaļumu." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Sasaiste, lai pārietu uz nākamo celiņu." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Sasaiste, lai pārietu uz iepriekšējo celiņu." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Sasaiste, lai sāktu atskaņošanu (vai pārslēgtu atskaņot/pauzēt)." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Sasaiste, lai apturētu atskaņošanu." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "Izgrūst" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "Mājas mape" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "Palaist kalkulatoru" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "Palaist e-pasta klientu" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "Palaist palīdzības pārlūku" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "Palaist mediju atskaņotāju" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "Palaist tīmekļa pārlūku" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "Noslēgt ekrānu" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "Atteikties" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Next track" msgstr "Nākamais celiņš" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Pause playback" msgstr "Pauzēt atskaņošanu" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Atskaņot (vai atskaņot/pauzēt)" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Previous track" msgstr "Iepriekšējais celiņš" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Stop playback" msgstr "Apturēt atskaņošanu" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Toggle touchpad" msgstr "Pārslēgt skārienpaliktni" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "Samazināt skaļumu" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Klusums" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "Skaļuma solis" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Skaļuma solis procentuāli." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "Palielināt skaņu" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1 msgid "" "If a notification icon with display related things should be shown in the " "panel." msgstr "" "Vai paziņojumu ikonai ar displeja saistītām lietām vajadzētu būt redzamai " "panelī." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "Rādīt displejus paziņojumu laukā" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Kropļojumnovērse" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Norādīšana" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA secība" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "Apakšpikseļu secība LCD ekrānā; tiek izmantots tikai, kad kropļojumnovērse " "ir iestatīta uz \"rgba\". Iespējamās vērtības ir \"rgb\", kad pa kreisi ir " "sarkanā (visizplatītākā), \"bgr\", kad pa kreisi ir zilā, \"vbgr\", kad " "sarkanā ir apakšā." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" "Izmantojamā izšķirtspēja, kad pārveido fontu izmērus uz pikseļu izmēriem. " "Norāda punktus collā." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Kāda veida kropļojumnovērsi izmantot, kad renderē fontus. Iespējamās " "vērtības ir: \"none\", lai neizmantotu kropļojumnovērsi, \"grayscale\" " "standarta pelēktoņu kropļojumnovērsei, un \"rgba\" apakšpikseļu " "kropļojumnovērsei (tikai LCD ekrāniem)." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Kāda veida norādīšanu izmantot, kad renderē fontus. Iespējamās vērtības ir " "\"none\" – bez norādīšanas, \"slight\" vienkāršai, \"medium\" vidējai, " "\"full\" maksimālai norādīšanai (var radīt kropļojumus burtu formās)." #: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Allowed keys" msgstr "Atļautie taustiņi" #: ../data/desktop_mate_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "" "If non-empty, keybindings will be ignored unless their MateConf directory is in " "the list. This is useful for lockdown." msgstr "" "Ja netukšs, taustiņu sasaite tiks ignorēta, ja vien MateConf mape ir sarakstā. " "Tas ir noderīgi " "noslēgšanai." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Atslēgt skārienpaliktni, kad raksta" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Ieslēgt horizontālo ritināšanu" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Ieslēgt peles klikšķus ar skārienpaliktni" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4 #| msgid "Unable to launch backend" msgid "Enable touchpad" msgstr "Ieslēgt skārienpaliktni" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Izvēlieties skārienpaliktņa ritināšanas metodi" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 - " "edge scrolling, 2 - two-finger scrolling" msgstr "" "Izvēlieties skārienpaliktņa ritināšanas metodi. Atbalstītās vērtības ir: 0 - " "atslēgts, 1 - malas ritināšana, 2 - divu pirkstu ritināšana" #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Iestatiet šo uz PATIESS, ja jums ir problēmas ar netīšu skārienpaliktņa " "nospiešanu, kamēr rakstāt." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Iestatiet šo uz PATIESS, lai ļautu horizontālo ritināšanu ar tādu pašu " "metodi, kāda ir izvēlētā scroll_method atslēgā." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Iestatiet šo uz PATIESS, lai varētu sūtīt peles klikšķus, uzsitot uz " "skārienpaliktņa." #: ../data/desktop_mate_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Iestatiet šo uz PATIESS, lai ieslēgtu visus skārienpaliktņus." #: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Keep MATE settings" msgid "MATE Settings Daemon" msgstr "MATE iestatījumu dēmons" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1 msgid "Binding to toggle the magnifier." msgstr "Sasaiste, lai ieslēgtu/izslēgtu palielinājumu." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2 msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgstr "Sasaiste, lai ieslēgtu/izslēgtu ekrāna tastatūru." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Binding to toggle the screen reader." msgstr "Sasaiste, lai ieslēgtu/izslēgtu ekrāna lasītāju." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4 #| msgid "Mouse Keys" msgid "Bounce keys" msgstr "Atlecošie taustiņi" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Command used to turn the magnifier on or off." msgstr "Komanda, kuru izmantot, lai ieslēgtu/izslēgtu palielinātāju." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." msgstr "Komanda, kuru izmantot, lai ieslēgtu/izslēgtu ekrāna tastatūru." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Command used to turn the screen reader on or off." msgstr "Komanda, kuru izmantot, lai ieslēgtu/izslēgtu ekrāna lasītāju." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Aktivizēt tastatūras pieejamības spraudni" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable background plugin" msgstr "Ieslēgt fona spraudni" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "Ieslēgt starpliktuves spraudni" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable font plugin" msgstr "Ieslēgt fontu spraudni" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable housekeeping plugin" msgstr "Ieslēgt uzkopšanas spraudni" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "Ieslēgt taustiņu sasaistes spraudni" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "Ieslēgt tastatūras spraudni" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "Ieslēgt mediju taustiņu spraudni" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "Ieslēgt peles spraudni" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Enable sound plugin" msgstr "Ieslēgt skaņas spraudni" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "Ieslēgt rakstīšanas pārtraukšanas spraudni" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Enable xrandr plugin" msgstr "Ieslēgt xrandr spraudni" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "Ieslēgt xrdb spraudni" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "Ieslēgt xsettings spraudni" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22 #| msgid "Mouse Keys" msgid "Mouse keys" msgstr "Peles taustiņi" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23 #| msgid "_On-screen keyboard" msgid "On-screen keyboard" msgstr "Ekrāna tastatūra" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "Screen magnifier" msgstr "Ekrāna palielinātājs" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25 #| msgid "_Screenreader" msgid "Screen reader" msgstr "Ekrāna lasītājs" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "" "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " "caches." msgstr "" "Iestatiet uz Patiess, lai ieslēgtu uzkopšanas spraudni, lai iztīrītu pagaidu " "failus." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "" "Iestatiet uz Patiess, lai ieslēgtu spraudni, pārvaldītu starpliktuves " "iestatījumus." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "" "Iestatiet uz Patiess, lai ieslēgtu spraudni, lai pārvaldītu darbvirsmas fona " "iestatījumus." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "" "Iestatiet uz Patiess, lai ieslēgtu spraudni, pārvaldītu fonta iestatījumus." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "" "Iestatiet uz Patiess, lai ieslēgtu spraudni, lai pārvaldītu tastatūras " "iestatījumus." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:31 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "" "Iestatiet uz Patiess, lai ieslēgtu spraudni, lai pārvaldītu peles " "iestatījumus." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:32 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "" "Iestatiet uz Patiess, lai ieslēgtu spraudni, multimediju taustiņu " "iestatījumus." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:33 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." msgstr "" "Iestatiet uz Patiess, lai ieslēgtu spraudni, lai pārvaldītu skaņas paraugu " "kešatmiņu." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:34 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Iestatiet uz Patiess, lai ieslēgtu spraudni, lai pārvaldītu tastatūras " "pieejamības iestatījumus." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:35 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "" "Iestatiet uz Patiess, lai ieslēgtu spraudni, lai pārvaldītu taustiņu " "sasaistes." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:36 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "" "Iestatiet uz Patiess, lai ieslēgtu spraudni, lai pārvaldītu rakstīšanas " "pārtraukumus." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:37 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." msgstr "" "Iestatiet uz Patiess, lai ieslēgtu spraudni, lai pārvaldītu xrandr " "iestatījumus." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:38 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "" "Iestatiet uz Patiess, lai ieslēgtu spraudni, lai pārvaldītu xrdb " "iestatījumus." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:39 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "Iestatiet uz Patiess, lai ieslēgtu spraudni, lai pārvaldītu xsettings." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:40 #| msgid "Slow Keys Alert" msgid "Slow keys" msgstr "Lēnie taustiņi" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:41 #| msgid "Sticky Keys Alert" msgid "Sticky keys" msgstr "Lipīgie taustiņi" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:42 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" msgstr "Nosaukums tastatūras saīsinājumam, lai ieslēgtu/izslēgtu palielinātāju" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:43 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" msgstr "" "Nosaukums tastatūras saīsinājumam, lai ieslēgtu/izslēgtu ekrāna tastatūru" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:44 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" msgstr "" "Nosaukums tastatūras saīsinājumam, lai ieslēgtu/izslēgtu ekrāna lasītāju" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:45 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name " "will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Šis ir nosaukums tastatūras saīsinājumam, lai ieslēgtu/izslēgtu " "palielinātāju. Šis nosaukums parādīsies tastatūru īsinājumtaustiņu dialogā." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:46 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. " "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Šis ir nosaukums tastatūras saīsinājumam, lai ieslēgtu/izslēgtu ekrāna " "tastatūru. Šis nosaukums parādīsies tastatūru īsinājumtaustiņu dialogā." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:47 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This " "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Šis ir nosaukums tastatūras saīsinājumam, lai ieslēgtu/izslēgtu ekrāna " "lasītāju. Šis nosaukums parādīsies tastatūru īsinājumtaustiņu dialogā." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:48 #| msgid "_Magnifier" msgid "Toggle magnifier" msgstr "Ieslēgt/izslēgt palielinātāju" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:49 #| msgid "_On-screen keyboard" msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Ieslēgt/izslēgt ekrāna tastatūru" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:50 #| msgid "_Screenreader" msgid "Toggle screen reader" msgstr "Ieslēgt/izslēgt ekrāna lasītāju" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:51 #| msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Vai atlecošo taustiņu tastatūras pieejamības iespējai būtu jābūt ieslēgtai." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:52 #| msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Vai peles taustiņu tastatūras pieejamības iespējai būtu jābūt ieslēgtai." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:53 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Vai ekrāna tastatūra ir ieslēgta." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:54 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Vai ekrāna palielinātājs ir ieslēgts." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:55 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Vai ekrāna lasītājs ir ieslēgts." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:56 #| msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Vai lēno taustiņu tastatūras pieejamības iespēja ir ieslēgta." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:57 #| msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Vai lipīgo taustiņu tastatūras pieejamības iespēja ir ieslēgta." #: ../mate-settings-daemon/main.c:55 msgid "Enable debugging code" msgstr "Ieslēgt atkļūdošans kodu" #: ../mate-settings-daemon/main.c:56 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Nekļūst par dēmonu" #: ../mate-settings-daemon/main.c:57 msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "MateConf prefiks, no kura ielādēt spraudņa iestatījumus" #: ../mate-settings-daemon/main.c:58 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Iziet pēc laika - atkļūdošanai" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Pieejamības tastatūra" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Pieejamības tastatūras spraudnis" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:388 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Kļūda, parādot palīdzību: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:519 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:585 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Vai vēlaties aktivizēt lēnos taustiņus?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:520 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:586 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Vai vēlaties deaktivizēt lēnos taustiņus?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:521 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:587 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Jūs nupat noturējāt Shift taustiņu piespiestu vairāk kā 8 sekundes. Tā ir " "tastatūras lēno taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to, kā darbojas jūsu " "tastatūra." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685 #| msgid "Do_n't activate" msgid "Don't activate" msgstr "Neaktivizēt" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685 #| msgid "Do_n't deactivate" msgid "Don't deactivate" msgstr "Nedeaktivizēt" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:552 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:691 #| msgid "_Activate" msgid "Activate" msgstr "Aktivizēt" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:552 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:691 #| msgid "_Deactivate" msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivizēt" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749 msgid "Do_n't activate" msgstr "N_eaktivizēt" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "N_edeaktivizēt" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:611 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:752 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivizēt" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:611 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:752 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktivizēt" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:615 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Lēno taustiņu brīdinājums" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:655 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:723 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Vai vēlaties aktivizēt lipīgo taustiņu funkciju?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:656 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:724 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Vai vēlaties deaktivizēt lipīgo taustiņu funkciju?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:658 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:726 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Jūs tikko piespiedāt Shift taustiņu 5 reizes pēc kārtas. Tā ir klaviatūras " "Lipīgo taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to kā darbojas jūsu klaviatūra." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:660 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:728 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Jūs tikko vienlaicīgi piespiedāt divus taustiņus vai Shift taustiņu 5 reizes " "pēc kārtas. Tas atslēdz klaviatūras lipīgo taustiņu funkciju, kas ietekmē " "to kā darbojas jūsu klaviatūra." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:756 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Lipīgo taustiņu brīdinājums" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:920 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4 #| msgid "Mouse Preferences" msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Universālās pieejas iestatījumi" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "Paaugstināt krāsu _kontrastu" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "Padarīt _tekstu lielāku un vieglāk lasāmu" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "Spiediet un _turiet taustiņus, lai tos pieņemtu (lēnie taustiņi)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 #| msgid "_On-screen keyboard" msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "Lietot e_krāna tastatūru" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "Lietot ekrāna _palielinātāju" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 #| msgid "_Screenreader" msgid "Use screen _reader" msgstr "Lietot ek_rāna lasītāju" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 #| msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "_Ignorēt dubultu taustiņu nospiešanu (atlecošie taustiņi):" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "Spiediet tastatūras saīsnes pa vienam taustiņam (lipīgie taustiņi)" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Fona spraudnis" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Starpliktuve" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Starpliktuves spraudnis" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Makets" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Maketa spraudnis" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Fonts" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "Fonta spraudnis" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:64 #| msgid "Do _not show this warning again" msgid "Don't show any warnings again for this filesystem" msgstr "Vairs nerādīt brīdinājumus no šīs failsistēmas" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66 #| msgid "Do _not show this warning again" msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Vairs nerādīt brīdinājumus" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:79 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "Uz sējuma \"%s\" ir atlicis tikai %s diska vietas." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:82 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Šajā datorā ir atlicis tikai %s diska vietas." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:98 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "Jūs varat atbrīvot diska vietu, iztukšojot miskasti, noņemot neizmantotas " "programmas vai failus, vai pārvietojot failus uz citu disku vai sadaļu." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:101 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "Jūs varat atbrīvot diska vietu, noņemot neizmantotas programmas vai failus, " "vai pārvietojot failus uz citu disku vai sadaļu." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:106 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "Jūs varat atbrīvot diska vietu, iztukšojot miskasti, noņemot neizmantotas " "programmas vai failus, vai pārvietojot failus uz ārējo cieto disku." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:109 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "Jūs varat atbrīvot diska vietu, noņemot neizmantotas programmas vai failus, " "vai pārvietojot failus uz ārējo cieto disku." #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:204 msgid "Low Disk Space" msgstr "Maz diska vietas" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:439 msgid "Empty Trash" msgstr "Iztukšot miskasti" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:447 #| msgid "Rename..." msgid "Examine..." msgstr "Izpētīt..." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:454 msgid "Ignore" msgstr "Ignorēt" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:96 #, c-format #| msgid "Copying file: %u of %u" msgid "Removing item %lu of %lu" msgstr "Noņem vienību %lu no %lu" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:116 #, c-format #| msgid "High" msgid "Removing: %s" msgstr "Noņem: %s" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:244 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:293 msgid "Emptying the trash" msgstr "Iztukšo miskasti" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:269 msgid "Preparing to empty trash..." msgstr "Gatavojas iztukšot miskasti..." #. Translators: "Emptying trash from " #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:296 #| msgid "From URI" msgid "From: " msgstr "No:" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:357 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Iztukšot visu miskasti?" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:360 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Ja izvēlēsieties iztukšot miskasti, visas vienības tajā tiks neatgriezeniski " "zaudētas. Atcerieties, ka tās iespējams dzēst atsevišķi." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:367 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Iztukšot miskasti" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139 #, c-format #| msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "Taustiņu sasaiste (%s) ir nederīga" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:197 #, c-format #| msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "Taustiņu sasaiste (%s) ir nepilnīga" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:493 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Kļūda, mēģinot palaist (%s),\n" "kurš ir saistīts ar taustiņu (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "Taustiņu sasaistes" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "Taustiņu sasaistes spraudnis" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatūra" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Tastatūras spraudnis" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:117 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "Kļūda aktivējot XKB konfigurāciju.\n" "Tas var notikt daudzu apstākļu dēļ:\n" "-kļūda libxklavier bibliotēkā\n" "-kļūda X serverī (xkbcomp, xmodmap utilītprogrammās)\n" "-X serveris ar nesavienojamu libxkbfile izpildīšanu\n" "\n" "X servera versijas dati:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Ja jūs par šo situāciju paziņosiet kā kļūdu, lūdzu, iekļaujiet " "sekojošo:\n" "-%s iznākumu\n" "-%s iznākumu" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:131 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "Jūs lietojat XFree 4.3.0.\n" "Ir zināmas problēmas ar kompleksa XKB konfigurāciju.\n" "Pamēģiniet izmantot vienkāršāku konfigurāciju vai arī svaigāku XFree " "versijas programmatūru." #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:203 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:272 #, c-format #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Tastatūras izkārtojums \"%s\"" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:395 #| msgid "Groups" msgid "_Groups" msgstr "_Grupas" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:402 #| msgid "Keyboard Preferences" msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "Tastatūras _iestatījumi" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:408 msgid "Show Current _Layout" msgstr "Rādīt _pašreizējo izkārtojumu" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "_Pieejamie faili:" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2 msgid "Load modmap files" msgstr "Ielādēt modmap failus" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Vai vēlaties ielādēt modmap failu(-s)?" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4 msgid "_Do not show this message again" msgstr "Vairs nerā_dīt šo ziņojumu" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5 msgid "_Load" msgstr "Ie_lādēt" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "Ie_lādētie faili:" #: ../plugins/keyboard/show-layout.ui.h:1 #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastatūras izkārtojums" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:195 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" "Nevarēja iegūt noklusēto termināli. Pārliecinieties, ka jūsu noklusētā " "termināļa komanda " "ir iestatīta un norāda uz derīgu lietotni." #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Nevarēja izpildīt komandu: %s\n" "Pārliecinieties, ka tā ir derīga komanda." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivizēts" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:998 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izvadkanāls" msgstr[1] "%u izvadkanāli" msgstr[2] "%u izvadkanālu" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1008 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ievadkanāls" msgstr[1] "%u ievadkanāli" msgstr[2] "%u ievadkanālu" #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304 msgid "System Sounds" msgstr "Sistēmas skaņas" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "Mediju taustiņi" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "Mediju taustiņu spraudnis" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:882 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Nevarēja aktivizēt peles pieejamības iespējas" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:884 msgid "" "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system." msgstr "Peles pieejamībai ir nepieciešams uzinstalēts mousetweaks." #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:887 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Peles iestatījumi" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Pele" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Peles spraudnis" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Rakstīšanas pārtraukums" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Typing break plugin" msgstr "Rakstīšanas pārtraukuma spraudnis" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Iestatiet ekrāna izmēra un pagriešanas iestatījumus" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:222 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Nevarēja pārslēgt monitora konfigurāciju" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:246 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Nevarēja atjaunot displeja konfigurāciju" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:271 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "Nevarēja atjaunot displeja konfigurāciju no rezerves kopijas" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:292 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "Ekrāns tiks atstatīts uz iepriekšējo konfigurāciju pēc %d sekundes" msgstr[1] "Ekrāns tiks atstatīts uz iepriekšējo konfigurāciju pēc %d sekundēm" msgstr[2] "Ekrāns tiks atstatīts uz iepriekšējo konfigurāciju pēc %d sekundēm" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:341 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Vai ekrāns izskatās labi?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:347 #| msgid "Proxy Configuration" msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "Atjaunot iep_riekšējo konfigurāciju" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:348 #| msgid "Advanced Configuration" msgid "_Keep This Configuration" msgstr "Paturēt šo _konfigurāciju" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:429 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Izvēlēto ekrānu konfigurāciju nevarēja pielietot" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:967 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Nevar atsvaidzināt ekrāna informāciju: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:970 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Mēģina tāpat pārslēgt monitora konfigurāciju." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1679 msgid "Rotation not supported" msgstr "Pagriešana nav atbalstīta" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1733 #| msgid "Error saving configuration: %s" msgid "Could not save monitor configuration" msgstr "Nevar saglabāt monitora konfigurāciju" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1751 msgid "Normal" msgstr "Normāls" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1752 msgid "Left" msgstr "Pa kreisi" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1753 msgid "Right" msgstr "Pa labi" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1754 msgid "Upside Down" msgstr "Apgriezt otrādi" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1874 msgid "_Configure Display Settings ..." msgstr "_Konfigurēt ekrāna iestatījumus..." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1915 msgid "Configure display settings" msgstr "Konfigurēt ekrāna iestatījumus..." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1972 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Nevarēja piemērot monitoriem saglabāto konfigurāciju" #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255 #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Nevar noteikt lietotāja mājas mapi" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "Pārvaldīt X resursu datubāzi" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "X resursu datubāze" #: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:596 #, c-format msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "MateConf atslēga %s ir iestatīta uz tipu %s, bet tai vajadzētu būt ar tipu %s\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage X Settings" msgstr "Pārvaldīt X iestatījumus" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Settings" msgstr "X iestatījumi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " #~ "synchronized." #~ msgstr "" #~ "Ja true, mime rīkotāji priekš text/plain un text/* will būs sinhroni" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Sinhr text/plain un text/* rīkotājus" #, fuzzy #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Skaņa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the " #~ "screensaver." #~ msgstr "Parādīt dialogu, kad ir kļūdas palaižot ekrānsaudzētāju" #, fuzzy #~ msgid "Show startup errors" #~ msgstr "Parādīt Sāknēšanas Kļūdas" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Sāknēt ekrānsaudzētāju" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Nevaru izveidot direktoriju \"%s\".\n" #~ "Nepieciešams atļaut mainīt peles kurora tēmu." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Nevaru izveidot direktoriju \"%s\".\n" #~ "Tas ir nepieciešams, lai nomainītu kursorus." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Taustiņu Sasaistes (%s) darbība ir definēta vairākas reizes\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Taustiņu Sasaiste (%s) ir definēta vairākas reizes\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "Šķiet ka citai programmai ir pieeja taustiņam '%u'." #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "Taustiņu sasaiste (%s) ir jau lietošanā\n" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "_Nerādīt šo ziņojumu vēlreiz." #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Skaļums" #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Dators netika iemidzināts.\n" #~ "Pārbaudiet ka dators ir pareizi nokonfigurēts." #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Kļūda sāknējot ekrānsaudzētāju:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Ekrānsaudzētājs nestrādās šajā sesijā." #, fuzzy #~ msgid "Screensaver plugin" #~ msgstr "Palaist XScreenSaver pie ielogošanās" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Nevarēju ielādēt skaņas failu %s kā paraugu %s" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Sākt darbu" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Beigt darbu" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Boings" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Sirēna" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Kliksķis" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Pīkstiens" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Bez skaņas" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Nav skaņas iestatējumu šim notikumam." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the mate-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Skaņas fails šim notikumam neeksistē.\n" #~ "Jūs varētu gribēt uzstādīt mate-audio pakotni,\n" #~ "kas satur kopu ar noklusētajām skaņām." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Skaņas fails šim notikumam neeksistē." #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Izvēlieties skaņas failu" #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Fails %s nav spēkā esošs wav fails" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Izvēlieties skaņas failu..." #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Skaņa" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Attēla/apzīmējuma kontūra" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Attēla kontūras biezums brīdinājuma diealoga logā" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Brīdinājuma tips" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Brīdinājuma tips" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Brīdinājuma pogas" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "brīdinājuma logā redzamās pogas" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Parādīt vairāk detaļu" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Par mani" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Iestādīt personisko informāciju" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Izvēlēties attēlu" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Nav attēla" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Radusies kļūda meklējot adrešu grāmatiņas informāciju\n" #~ "Evolution Data Server netiek galā ar protokolu" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Nevar atvērt adrešu grāmatiņu" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "Neatpazīts logina ID, lietotāju datubāze var būt bojāta" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Par %s" # burtiski: bērns negaidīti, pēkšņi aizrāvies-sapriecājies :) #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Apakšprocess negaidīti beidzās" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Nevar izslēgt backend_stdin IO kanālu: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Nevar izslēgt backend_stdout IO kanālu: %s" #~ msgid "Authenticated!" #~ msgstr "Autorizēts!" #~ msgid "" #~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " #~ "re-authenticate." #~ msgstr "" #~ "Jūsu parole ir mainīta kopš pirmās autorizācijas! Lūdzu autorizēties " #~ "vēlreiz." #~ msgid "That password was incorrect." #~ msgstr "Šī parole ir nepareiza." #~ msgid "Your password has been changed." #~ msgstr "Jūsu parole ir izmainīta." #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Sistēmas kļūda: %s." #~ msgid "The password is too short." #~ msgstr "Parole ir par īsu." #~ msgid "The password is too simple." #~ msgstr "Parole ir pārāk vienkārša." #~ msgid "The old and new passwords are too similar." #~ msgstr "Jaunā un vecā parole ir pārāk līdzīgas." #~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." #~ msgstr "" #~ "Jaunajai parolei vajag saturēt arī ciparus vai īpašu zīmi(-es)(ne tikai " #~ "latīņu burtus)." #~ msgid "The old and new passwords are the same." #~ msgstr "Jaunā un vecā parole ir vienādas." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "Nevar palaist %s: %s" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Radusies sistēmas kļūda" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "Pārbaudu paroli..." # vai jātulko arī vidējais expressions? #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "Spiediet Mainīt paroli lai mainītu savu paroli." #~ msgid "Please type your password in the New password field." #~ msgstr "Ierakstiet savu jauno paroli laukā Jaunā parole." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "Ierakstiet jauno paroli vēlreiz laukā Apstiprinājums." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "Abas paroles nav vienādas." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Pasts" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Mājas" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Tūlītēja ziņojumapmaiņa" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Nodarbošanās" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefons" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Tīmekļa vietne" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Darbs" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Mainīt paroli" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "AIM/iChat:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Adrese:" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "Assistant:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adrese" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "_Pilsēta:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "_Kompānija:" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "_Kalendārs:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "_Mainīt paroli..." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Mainīt _paroli" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Mainīt paroli" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Pilsēta:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "_Valsts:" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakts" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "_Valsts:" #~ msgid "Current _password:" #~ msgstr "Pašreizējā _parole:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Pilnais vārds" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "_Mājas:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "ICQ:" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "MSN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Pastkaste:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "Pastkaste:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Personiskā informācija" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Štats/Province:" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "Lai mainītu savu paroli, ievadiet savu pašreizējo paroli laukā zemāk un " #~ "klikšķiniet Autentificēt.\n" #~ "Pēc tam, kad esat autorizējies, ievadiet jauno paroli, ievadiet vēlreiz " #~ "apstiprināšanai un klikšķiniet Mainīt paroli." #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Lietotāja vārds:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Web žurnāls(blogs):" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "Darba vieta:" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "Darba vietas fakss:" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "Zip/_Pasta indekss:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adrese:" #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "_Autorizēties" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "_Departaments:" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "Pa visu _grupu:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Mājaslapa:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Mājas:" # informatics: ieilgusi pārraide #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Pļāpāšana:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Vadītājs:" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Mobilais tel.:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Jaunā parole:" #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "_Profesija:" #~ msgid "_Retype new password:" #~ msgstr "_Atkārtot jauno paroli:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Štats/Province:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Amats:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "Amats:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_Zip/Pasta indekss:" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programmas" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Atbalsts" #~ msgid "" #~ "Note: Changes to this setting will not take effect until " #~ "you next log in." #~ msgstr "" #~ "Piezīme: Šī iestatījuma pārmaiņas nebūs spēkā līdz jūsu " #~ "nākmajai ielogošanās reizi" #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Asistējošo tehnoloģiju iestatījumi" #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Aizvērt un _beigt darbu" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Sākt šīs asistējošās tehnoloģijas katru reizi, kad ielogojaties:" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Aktivizēt asistējošās tehnoloģijas" #~ msgid "Enable support for MATE assistive technologies at login" #~ msgstr "Aktivizēt MATE asistējošās tehnoloģijas pie ielogošanās" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Jūsu sistēmā nav pieejamas nevienas asistējošās tehnoloģijas. Lai iegūtu " #~ "ekrāna klaviatūras atbalstu, jāinstalē 'gok' paka, ekrānlasīšanai un " #~ "pastiprināšanas iespējām jāinstalē 'orca' paka." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Ne visas pieejamās asistējošās tehnoloģijas ir ieinstalētas jūsu sistēmā. " #~ "'gok' pakai jābūt uzinstalētai, lai iegūtu ekrānklaviatūras atbalstu." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Ne visas pieejamās asistējošās tehnoloģijas ir uzstādītas jūsu sistēmā. " #~ "'orca' pakai jābūt uzstādītai ekrānlasīšnas un pastiprināšanas iespējām." #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Atgadījās kļūda, palaižot peles iestatījumu dialogu : %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Nevarēju importēt AccessX uzstādījumus no faila '%s'" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Importēt Iespēju Uzstādījumu failu" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importēt" #~ msgid "Keyboard Accessibility" #~ msgstr "Klaviatūras peejamība" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Izskatās, ka šai sistēmai nav XKB paplašinājuma. Tastatūras pieejamības " #~ "iespējas bez tā nestrādās." #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "Aktivizēt _atlecēj taustiņus" #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "Aktivizēt _lēnos taustiņus" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Aktivizēt _peles taustiņus" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Aktivizēt a_tkārtotos taustiņus" #~ msgid "Enable _Sticky Keys" #~ msgstr "Aktivizēt lipī_gos taustiņus" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Iespējas" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Pārslēgt taustiņus" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Pamata" #~ msgid "Beep if key is re_jected" #~ msgstr "Pīkstēt, _ja taustiņš nav pieņemts" #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "Pīkstēt, kad _iespējas tiek ieslēgtas vai izslēgtas no tastatūras" #~ msgid "Beep when _modifier is pressed" #~ msgstr "_Pīkstēt, kad modifikators tiek nospiests" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "Pīkstēt kad LED ir iedegta un divreiz pīkstēt kad tā ir izslēgta." #~ msgid "Beep when key is:" #~ msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš ir:" #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "Aizt_ure:" #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Aizture starp taustiņnospiešanu un kursora _kustību:" #~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" #~ msgstr "_Deaktivizēt, ja divi taustiņi nospiesti kopā" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Aktivizēt _pārslēga taustiņus" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtri" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Ignorēt visus sekojošos nospiedienus no VIENA UN TĀ PAŠA taustiņa, ja tie " #~ "notiek lietotāja izvēlētajā laika posmā." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Tastatūras pieejamības iestatījumi (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "_Maksimālais kursora ātrums:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "Peles _iestatījumi..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Pieņemt taustiņu nospiešanu tikai tad, ja tie ir nospiesti un turēti " #~ "attiecīgu laika brīdi." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Veikt vairākas vinlaicīgas taustiņa nospiešanas operācijas, nospiežot " #~ "modifikatora taustiņus citu aiz cita." #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "Āt_rums:" #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Maksimālā paā_trinājuma laiks:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Pārveidot skaitļu tastatūru par peles kontroles iekārtu." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Dekativizēt, ja nelietots priekš:" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_Importēt Iespēju Uzstādījumus..." #~ msgid "_Only accept keys held for:" #~ msgstr "_Akceptēt taustiņnospiešanu pēc:" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "_Raksti, lai notestētu uzstādījumus:" #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "_apstiprināts" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_nospiests" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "_atsviests" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "rakstzīmes/sekundē" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisekundes" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "pikseļi/sekundē" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekundes" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Mainīt darbavirsmas iestādnes" #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Darbavirsmas fons" #~ msgid "Desktop _Wallpaper" #~ msgstr "Darbavirsmas_tapete" #~ msgid "_Desktop Colors" #~ msgstr "_Darbavirsmas krāsas" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Darba virsmas fona iestatījumi" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Atvērt dialoga logu, lai izvēlētos krāsu" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_Pievienot tapeti" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Pabeigt" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Izņemt" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stils:" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[FILE...]" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrēts" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "Aizpildīt ekrānu" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Mērogots" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Tuvināt" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Flīzēts" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Tīrtoņa krāsa" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Horizontālais gradients" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Vertikālais gradients" #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Pievienot tapeti" #~ msgid "Images" #~ msgstr " Attēli" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Visi faili" #~ msgid "- Desktop Background Preferences" #~ msgstr "- Darba virsmas fona iestatījumi" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "Bez tapetes" #~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" #~ msgstr "%s, %d %s x %d %s" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "pikselis" #~ msgstr[1] "pikseļi" #~ msgstr[2] "pikseļu" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" #~ "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with MateComponent, or a non-MATE (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "MATE settings manager." #~ msgstr "" #~ "Nevarēju sāknēt uzstādījumu pārvaldnieku 'mate-settings-daemon'.\n" #~ "Bez strādājoša MATE uzstādījumu pārvaldnieka, dažu iestatījumu maiņa " #~ "varētu neizraisīt nekādu efektu. Tas varētu būt saistīts ar MateComponent " #~ "problēmu vai arī ne-MATE (piem. KDE) uzstādījumu pārvaldnieks jau varētu " #~ "būt aktīvs un konfliktēt ar MATE uzstādījumu pārvaldnieku." #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Nespēju ielādēt inventāra ikonu '%s'\n" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Tikai attiecināt uzstādījumus un iziet" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Iegūt un noglabāt mantotos uzstādījumus" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Kopē '%s'" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Kopē failus" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Vecāka logs" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Loga vecāka logs" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI no kura pašreiz pārsūta" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Uz URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI uz kuru pašreiz pārsūtu" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Frakcija pabeigta" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Pārsūtīšanas frakcija uz doto brīdi pabeigta" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Pašreizējais URI indekss" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Pašreizējais URI indekss - sākas no 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "URI kopā" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "URI kopējais skaits" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Savienojos..." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Atslēga" #~ msgid "MateConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "Gconf atslēga pie kuras ir pievienots rekvizītu redaktors" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Atsaukšana" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "Izdot šo atsaukumu, kad vērtība, kas asociēta ar atslēgu, tiek izmainīta" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Mainīt kopu" #~ msgid "" #~ "MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "MateConf izmaiņu kopa, kas satur datus, kurus pārsūtīt mateconf klientam pie " #~ "pielietošanas" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Konversijas uz logdaļu atsaukums" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from MateConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Atsaukums, kas jāizdod, kad dati tiek konvertēti no MateConf uz logdaļu" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Konversijas no logdaļas atsaukums" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to MateConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Atsaukums, kas jāizdod, kad dati tiek konvertēti uz MateConf no logdaļas" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "UI kontrole" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Objekts, kas kontrolē rekvizītu (normāli logdaļa)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Rekvizītu redaktora objekta dati" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "" #~ "Dati pēc izvēles, kuri nepieciešami konkrētajam rekvizītu redaktoram" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Rekvizītu redaktora datu atbrīvošanas atsaukums" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Atsaukums, kas jāizdod, kad rekvizītu redaktora objekta dati ir jāatbrīvo" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Nevarēju atrast failu '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Lūdzu pārliecinieties, vai tas eksistē un mēģiniet vēlreiz, vai arī " #~ "izvēlieties citu fona attēlu." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Es nezinu, kā lai atver failu '%s'.\n" #~ "Iespējams ka tas ir attēlu veids, kas vēl nav atbalstīts.\n" #~ "\n" #~ "Lūdzu izvēlieties citu attēlu." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Lūdzu izvēlieties attēlu." #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Izvēlēties" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Noklusētās programmas" #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "Izvēlieties jūsu noklusētās aplikācijas" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Pēc Izvēles" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Nevar ielādēt galveno saskarni(interfeisu)" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "Lūdzu pārbaudiet vai sīklietotne ir pareizi uzstādīta" # http://edina.ac.uk/balsa/ #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Banshee mūzikas atskaņotājs" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Debian Sensible Browser" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Debian Terminal Emulator" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Iekļaut" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany tīmekļa pārlūks" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolution epasta programma" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "MATE Terminal" #~ msgstr "MATE terminālis" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Links tekstrežīma pārlūks" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Lynx Tekstrežīma pārlūks" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "Muine Music Player" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Rhythmbox mūzikas atskaņotājs" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "Standard XTerminal" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem filmu atskaņotājs" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "W3M Text Browser" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "trauksme" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Attēlu pārlūks" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Tūlītēja ziņojumapmaiņa" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Pasta lasītājs" #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "Multimēdiju atskaņotājs" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Termināļa emulators" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Teksta redaktors" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Video atskaņotājs" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Tīmekļa pārlūks" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Visi %s tiks aizvietoti ar reālo saiti" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Ko_manda:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "I_zpildes karodziņš:" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internets" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimēdiji" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Atvērt saiti jaunā _šķirklī" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Atvērt saiti jaunā _logā" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Atvērt saiti ar interneta pārlūku _noklusēti" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Palaist _Terminālī" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistēma" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Mainīt ekrāna izšķirtspēju" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Ekrāna izšķirtspēja" #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Apgriezts" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "_Izšķirspēja:" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "Atjaunināšanas ātrums:" #~ msgid "R_otation:" #~ msgstr "R_otācija:" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Noklusētās iestādnes" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Ekrāna %d iestatījumi \n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Ekrāna izšķirtspējas iestatījumi" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Padarīt par noklusēto tikai ši_m datoram (%s)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Iestatījumi" # Pārbaudu jaunos iestatījumus. Ja neatbildēsiet %d sekunžu laikā, tiks atjaunoti iepriekšējie iestatījumi. #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Pārbaudu jaunos iestatījumus. Ja jūs nereaģēsiet %d sekundes laikā tiks " #~ "atjaunoti ieprieksējie iestatījumi." #~ msgstr[1] "" #~ "Pārbaudu jaunos iestatījumus. Ja jūs nereaģēsiet %d sekunžu laikā tiks " #~ "atjaunoti ieprieksējie iestatījumi." #~ msgstr[2] "" #~ "Pārbaudu jaunos iestatījumus. Ja jūs nereaģēsiet %d sekundes laikā tiks " #~ "atjaunoti ieprieksējie iestatījumi." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Saglabāt izšķirspēju" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt šo izšķirtspēju?" #~ msgid "Use _previous resolution" #~ msgstr "Lietot iepriekšējo izšķirtspēju" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Saglabāt izšķirtspēju" #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "X Server neatbalsta XRandR paplašinājumu. Izpildlaika(runtime) " #~ "izšķirtspējas izmaiņas šādam displeja izmēram nav pieejamas." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "XRandR paplašinājuma versija ir nesaderīga ar šo programmu. Izpildlaika" #~ "(runtime) izšķirtspējas izmaiņas šādam displeja izmēram nav pieejamas." #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Izvēlēties fontus darbavirsmai" #~ msgid "Font Rendering" #~ msgstr "Fonta attēlošana" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Izlīdzināšana:" #~ msgid "Subpixel order:" #~ msgstr "Subpikseļu kārtība:" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Labākās _kontūras" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "Labākais ko_ntrasts" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "D_etaļas..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "_Darbavirsmas fonts:" #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Fonta iestatījumi" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Fonta attēlošanas detaļas" #~ msgid "Go _to font folder" #~ msgstr "_Doties uz fontu mapi" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "_Melnbalts" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "Ne_kas" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Izšķirtspēja:" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Sub_pikselis (LCDs)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Sub_pikseļa izlīdzināšana (LCDs)" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "_Aplikācijas fonts:" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "_Dokumenta fonts:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "_Fiksēta platuma fonts:" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_Pilns" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Vidējs" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Melnbalts" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Nekas" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Niecīgs" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "_Loga virsraksta fonts:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "punkti collā" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Fonts varētu būt pārāk liels" # Izvēlētais fonts ir %d punktus liels un to var būt grūtības izmantot efektīvi uz šī kompjūtera. Iesakām izvēlēties izmēru mazāku par %d. #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Izvēlētais fonts ir %d punktu liels, tā izmantošanavarētu radīt " #~ "sarežģījumus ar datora izmantošanu. Jums būtu jāizvēlas fonts, kura " #~ "izmērs ir mazāks kā %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Izvēlētais fonts ir %d punktus liels, tā izmantošanavarētu radīt " #~ "sarežģījumus ar datora izmantošanu. Jums būtu jāizvēlas fonts, kura " #~ "izmērs ir mazāks kā %d." #~ msgstr[2] "" #~ "Izvēlētais fonts ir %d punktu liels, tā izmantošanavarētu radīt " #~ "sarežģījumus ar datora izmantošanu. Jums būtu jāizvēlas fonts, kura " #~ "izmērs ir mazāks kā %d." # Izvēlētais fonts ir %d punktus liels un to var būt grūtības izmantot efektīvi uz šī kompjūtera. Iesakām izvēlēties mazāka izmēra fontu. #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Izvēlētais fonts ir %d punktu liels, tā izmantošanavarētu radīt " #~ "sarežģījumus ar datora izmantošanu. Jums būtu jāizvēlas mazāks fonts." #~ msgstr[1] "" #~ "Izvēlētais fonts ir %d punktus liels, tā izmantošanavarētu radīt " #~ "sarežģījumus ar datora izmantošanu. Jums būtu jāizvēlas mazāks fonts." #~ msgstr[2] "" #~ "Izvēlētais fonts ir %d punktu liels, tā izmantošanavarētu radīt " #~ "sarežģījumus ar datora izmantošanu. Jums būtu jāizvēlas mazāks fonts." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Lietot iepriekšējo fontu" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Izmantot izvēlēto fontu" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Jauns akselerators..." #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Paātrinātāja taustiņš" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Paātrinātāja modifikatori" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Paātrinātāja taustiņkods" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Paātrināšanas režīms" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Paātrinātāja tips." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" #~ msgstr "" #~ "Saīsne \"%s\" nevar tikt izmantots, jo drukājot šis taustiņš būs " #~ "neizmantojams.\n" #~ "Lūdzu mēģiniet ar tādiem taustiņiem kā Ctrl, Alt vai Shift vienlaicīgi.\n" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Saiīsne \"%s\" jau tiek lietota priekš:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Kļūda uzstādot jaunu paātrinātāju konfigurācijas datubāzē: %s\n" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Kļūda noņemot paātrinātāja konfigurāciju datubāzē: %s\n" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Darbība" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Saīsne" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " #~ "accelerator, or press backspace to clear." #~ msgstr "Norādiet jaunus taustiņus, vai nospiediet Atstarpi, lai nodzēstu." #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Nozīmēt komandas saīsņu taustiņiem" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Darba virsma" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Logu pārvaldība" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Izkārtojums" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Noklusētais" #~ msgid "Models" #~ msgstr "Modelis" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "Atgadījās kļūda, palaižot tastatūras rīku: %s" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Tikai attiecināt uzstādījumus un iziet (savietojamības dēļ; tagad to " #~ "pārvalda dēmons)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Palaist lapu, kurā būtu redzami darba pārtraukuma uzstādījumi" #~ msgid "- MATE Keyboard Preferences" #~ msgstr "- MATE tastatūras iestatījumi" #~ msgid "Cursor Blinking" #~ msgstr "Kursora mirgošana" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Atkārtot taustiņus" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "Sas_lēgt klaviatūru, lai uzspiestu darba pārtraukumu" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Ātri" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Gari" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Īsi" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lēnu" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "P_ieejamie izkārtojumi:" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Atljaut pārtaukumu atlikšanu" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Pārbaudīt, vai pārtaukumus ir atļauts atlikt" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Izvēlieties klaviatūras modeli" #~ msgid "Choose a Layout" #~ msgstr "Izvēlēties novietojumu" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Izvēlēties..." #~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" #~ msgstr "Kursors _birgo teksta kastītēs un laukos" #~ msgid "Cursor blinks speed" #~ msgstr "Kursora mirgošanas ātrums" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Pauzes ilgums, kad drukāšana nav atļauta" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Darba ilgums pirms uzspiest pārtaukumu" #~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" #~ msgstr "Tastatūras _atkārtojumi, kad taustiņš tiek nospiests" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Klaviatūras _modelis:" #~ msgid "Layout Options" #~ msgstr "Novietojuma opcijas" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Novietojumi" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Pēc zināma laika noslēgt ekrānu, lai saudzētu veselību un izvairītos no " #~ "nepārtraukta darba traumām" #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Priekšskats:" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "Taustiņu atkārtošanās ātrums" #~ msgid "Reset To De_faults" #~ msgstr "Atjaunot uz noklusētajiem" #~ msgid "Separate _group for each window" #~ msgstr "Atsevišķa _grupa katram logam" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Pievienot..." #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Pauzes intervāls ilgst:" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "Aizt_ure:" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modeļi:" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "_Izvēlētie novietojumi:" #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "Ā_trums:" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Darba intervāls ilgst:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minūtes" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Uzstādiet tastatūras iestatījumus" #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d milisekunde" #~ msgstr[1] "%d milisekundes" #~ msgstr[2] "%d milisekunžu" # %d millisekundes #~ msgid "Unknown Pointer" #~ msgstr "Nezināms kursors" #~ msgid "Default Pointer" #~ msgstr "Noklusētais kursors" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Pašreizējais noklusētais kursors" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "Noklusētais kursors, kas tiek piedāvāts ar X" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Balts kursors" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Liels balts kursors - pašreizējais" #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "Invertēts noklusētais kursors" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "Liels kursors" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Liels kursors - pašreizejais" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Normālā kursora lielā versija" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Liels balts kursors - pašreizējais" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Liels balts kursors" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "Baltā kursora lielā versija" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "Kursora tēma" #~ msgid "Double-Click Timeout " #~ msgstr "Dubultkliksķa pauze " #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Vilkt un mest" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Sameklēt kursoru" #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "Peles novietojums" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Ātrums" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Ātrs" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Liels" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Zems" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lēns" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mazs" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Pogas" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Izgaismot kursoru, kad nospiests Ctrl" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Liels" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Vidējs" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Kustība" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "Kurora izmērs:" #~ msgid "Pointers" #~ msgstr "Kursori" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mazs" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "_Paātrinājums:" #~ msgid "_Left-handed mouse" #~ msgstr "_Kreiļu pele" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Jūtīgums:" #~ msgid "_Threshold:" #~ msgstr "_Slieksnis:" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "Pār_traukums:" #~ msgid "Set your mouse preferences" #~ msgstr "Uzstādīt jūsu peles iestatījumi" #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Tīkla starpniekserveris" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Uzstādiet jūsu tīkla starpservera iestatījumi" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "Tiešs inte_rneta pieslēgums" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Ignorējamo resursdatoru saraksts" #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "_Automātiska starpservera konfigurācija" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "_Pašrocīga starpservera konfigurācija" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "_Lietot autentifikāciju" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "Autokonfigurācijas _URL:" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "HTTP Starpservera Detaļas" #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "H_TTP starpniekserveris:" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Tīkla starpniekservera iestatījumi" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Ports:" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "S_ocks hosts:" #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "Lietotāj_vārds:" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detaļas" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "_FTP starpserveris:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Pa_role:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "_Drošais HTTP starpserveris:" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "_Izmantot to pašu starpniekserveri visiem produktiem" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Aktivizēt skaņu un sasaistīt skaņas ar notikumiem" # %d millisekundes #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Nezināma skaļuma kontrole %d" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Nav savienots" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Automātiski noteikts" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - Open Sound System" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "PulseAudio Sound Server" #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Izmēģinajuma skaņa" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "Klusums" #~ msgid "- MATE Sound Preferences" #~ msgstr "- MATE skaņas iestatījumi" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "Audio konferences" #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "Noklusētie mixera celiņi" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "Mūzika un filmas" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Skaņas paziņojumi" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Notiek pārbaude..." #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Klikšķiniet Labi, lai pabeigtu." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Ierīces" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "Aktivizēt programmatūrisko skaņas miksēšanu (ESD)" #~ msgid "Flash _entire screen" #~ msgstr "Izgaismot visu _ekrānu" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Izgaismot loga virsraksta joslu" #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "Izvēlieties ierīci un celiņus, ko kontrolēt ar tastatūru. Izmantojiet " #~ "Shift un Control taustiņus, lai izvēlētos vairākus celiņus, ja tas ir " #~ "nepieciešams." #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "Sk_aņu atskaņošana:" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "Skaņas tverša_na:" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Skaņas iestatījumi" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Skaņas" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Sistēmas pīkstiens" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Pārbaudīt" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Parbaudu cauruli" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Iekārta:" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_Aktivizēt sistēmas pīkstienu" #~ msgid "_Play system sounds" #~ msgstr "_atskaņot sistēmas skaņas" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "_Skaņu atskaņošana:" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "_Vizuālais sistēmas pīkstiens" #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" #~ msgstr "Neizdevās izveidot testa cauruli priekš '%s'" #~ msgid "Would you like to remove this theme?" #~ msgstr "Vai jūs vēlaties noņemt šo tēmu?" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Tēma izdzēsta veiksmīgi. Lūdzu izvēlieties jaunu tēmu." #~ msgid "Theme can not be deleted" #~ msgstr "Tēmu nevar izdzēst" #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"mate-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Nevaru atrast nevienu tēmu jūsu sistēmā. Tas visdrīzāk nozīmē, ka jūsu " #~ "\"Tēmas iestatījumi\" dialogs netika pienācīgi uzstādīts, vai jums nav " #~ "instalēta \"mate-themes\" pakotne." #~ msgid "" #~ "Can not install theme. \n" #~ "The %s utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Nevar uzinstalēt tēmu. \n" #~ "%s utilīta nav uzstādīta." #~ msgid "" #~ "Can not install theme. \n" #~ "There was a problem while extracting the theme" #~ msgstr "" #~ "Nevar uzinstalēt tēmu. \n" #~ "Notikusi kļūda atarhivējot tēmu" #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Tēma nav atbalstītajā formātā." #~ msgid "Failed to create temporary directory" #~ msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu mapi" #~ msgid "MATE Theme %s correctly installed" #~ msgstr "Mate tēma %s ir uzinstalēta" #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." #~ msgstr "Šī tēma ir dzinējs, to nepieciešams kompilēt." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Faila formāts ir nederīgs" #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Intalācija neizdevās" #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "Tēma \"%s\" ir uzstādīta." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "Vai jūs vēlaties turpmāk lietot šo tēmu, vai arī atstāt esošo?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Saglabāt esošo tēmu" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Izmantot jauno tēmu" #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Nav norādīta instalējamās tēmas faila atrašanās vieta" #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Norādītā tēmas faila atrašanās vieta ir nederīga" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nepietiekamas atļaujas, lai instalētu tēmu:\n" #~ " %s" #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Faila formāts ir nederīgs." #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s ir ceļš, kur tiks uzstādīti tēmas faili. Tas nevar tik norādīts kā " #~ "avota atrašanās vieta" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Pašizvēles tēma" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Jūs variet saglabāt šo tēmu, nospiežot pogu Saglabāt Tēmu." #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Norādiet uzstādāmās tēmas faila atrašanās vieta" #~ msgid "filename" #~ msgstr "faila vārds" #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have marco installed, or that your mateconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Jūsu sistēmā nav atrodamas noklusētās tēmas shēmas. Tās nozīmē, ka jums " #~ "visticamāk nav uzinstalēts noklusētais logu menedžeris(marco) vai arī " #~ "mateconf ir nokonfigurēts nepareizi." #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Jābūt tēmas nosaukumam" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Tēma jua eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?" #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Izvēlieties tēmas dažādām darbavirsmas daļām" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tēma" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Uzstāda tēmas dažādām darbavirsmas daļām" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Tēmu uzstādītājs" #~ msgid "Mate Theme Package" #~ msgstr "Mate tēmas pakotne" #~ msgid "You do not have permission to change theme settings" #~ msgstr "Jums nav nepieciešamo tiesību lai mainītu tēmas iestatījumus" #~ msgid "Apply _Background" #~ msgstr "Pielietot _fonu" #~ msgid "Apply _Font" #~ msgstr "Pielietot f_ontu" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "Pielāgot..." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Krāsas" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Kontroles" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikonas" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Saglabāt tēmu kā..." #~ msgid "Select theme for the desktop" #~ msgstr "Izvēlēties tēmu(theme) darbavirsmai(desctop)" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Teksts" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes" #~ msgstr "Pašreizējās tēmas kontroles neatbalsta krāsu shēmas" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Tēmas detaļas" #~ msgid "Theme Preferences" #~ msgstr "Tēmas iestatījumi" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Šī tēma neiesaka īpašu fontu un fonu." #~ msgid "This theme suggests a background:" #~ msgstr "Šī tēma iesaka fonu:" #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Šī tēma iesaka fontu un fonu:" #~ msgid "This theme suggests a font:" #~ msgstr "Šī tēma iesaka fontu:" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Loga Robeža" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Apraksts:" #~ msgid "_Input boxes:" #~ msgstr "_Ievada lauki:" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_Uzstādīt tēmu..." #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "_Uzstādīt..." #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nosaukums:" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "Atg_riezt" #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_Saglabāt tēmu..." #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "_Izvēlētās vienības:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Logi:" #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "Tēmu izvēlnes koks" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Mainīt rīkjoslu un izvēļņjoslu parādīšanos aplikācijās" #~ msgid "Menus & Toolbars" #~ msgstr "Izvēlnes un rīkjoslas" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Uzvedība un izskats" # apskatīt #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pirmsapskate" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Iz_griezt" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Tikai ikonas" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Izvēlnes un rīkjoslas iestatījumi" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Jauns fails" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Atvērt failu" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Saglabāt failu" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Parādīt _ikonas izvēlnēs" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Teksts zem ikonām" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Teksts blakus ikonām" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Vienīgi teksts" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Rīkjoslas _pogu virsraksti:" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopēt" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "At_dalāmas rīkjoslas" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Rediģēt" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "_Rediģējamās izvēlņu saīsnes" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fails" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Jauns" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Atvērt" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Izlikt" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Drukāt" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Iziet" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Saglabāt" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "Nevaru sāknēt jūsu logu pārvaldnieka iestatījumu aplikāciju" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "K_ontrole" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_iper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (vai \"Windows logo\")" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_Meta" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Pārvietošanās taustiņi" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Virsraksta joslas darbības" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Logu izvēlētājs" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Lai pārvietotu logu, nospiediet-un-turiet šo pogu, tad paķeriet logu:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Loga iestatījumi" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Dubultklikšķis uz virsrakstjoslas, lai izdarītu šo darbību:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Intervāls pirms pacelšanas:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Pacelt izvēlēto logu pēc intervāla" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Izvēlēties logus, kad peles kursors pārvietojas pār tiem" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Iestatīt loga rekvizītus" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Logi" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current MATE keyboard " #~ "settings.\n" #~ "\n" #~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" #~ "\n" #~ "Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "X sistēmas klaviatūras iestatījumi atšķiras no Jūsu pašreizējiem MATE " #~ "klaviatūras iestatījumiem.\n" #~ "\n" #~ "Paredzēts bija %s, bet sekojoši iesādījumi tika atrasti: %s.\n" #~ "\n" #~ "Kuru komplektāciju Jūs vēlētos izmantot?" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Kļūda veidojot signāla cauruli." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tips" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "bg_applier tips: BG_APPLIER_ROOT galvenajam logam un BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "pirmsapskatei" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Pirmsapskates platums" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Platums ja attiecinātājs ir pirmsapskate: Noklusēti uz 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Pirmsapskates Augstums" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Augstums ja attiecinātajs ir pirmsapskate: Noklusēti uz 48." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekrāns" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Ekrāns, uz kura jāzīmē BGApplier" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "Meklētais nav atrasts. \n" #~ "\n" #~ " Jūsu filtram \"%s\" neatbilst neviena vienība." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Cita" #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "Palaist %s" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Palīdzība" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Uzlabojums" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Noņemt" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Aizvākt no izlases" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Pievienot izlasei" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Aizvākt no Sākuma programmu saraksta" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Pievienot Sākuma programmu sarakstam" #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "Labots %m/%d/%Y" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Atkārt ar \"%s\"" #~ msgid "Open with Default Application" #~ msgstr "Atvērt ar nokluseto programmu" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Atvērt Failu pārvaldniekā" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Sūtīt..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Pārvietot uz miskasti" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dzēst" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Meklēt" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "Logu pārvaldnieks \"%s\" nav reģistrējis konfigurācijas rīku\n" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksimizēt" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Uzrullēt" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-pasts" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "E-pasta saīsne." #~ msgid "Eject's shortcut." #~ msgstr "Izdzīšanas saīsne." #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Mājas mapes saīsne." #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Palaist palīdzības pārlūka saīsni." #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Palaist tīmekļa pārlūka saīsni." #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Ekrāna noslēgšanas saīsne." #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Izlogošanās saīsne." #~ msgid "Media player key's shortcut." #~ msgstr "Multimēdiju atskaņotāja taustiņu saīsne." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Nākošās dziesmas taustiņa saīsne." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Apturēšanas taustinš (pauze)" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Pauzes taustiņa saīsne." #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Atskaņot (vai atskaņot/pauze) taustiņa saīsne." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Iepriekšējā treka taustiņa saīsne." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Meklēšanas saīsne." #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Iemidzināt" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Iemidzināšanas saīsne." #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Atskaņošanas aptures taustiņa saīsne." #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Skaļuma samazināšanas saīsne." #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "Klusuma saīsne." #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Skaņas palielināšanas saīsne." #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "atslēga nav atrasta [%s]\n" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtrs" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Ierastie uzdevumi" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Kontroles centrs" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "" #~ "Aizvērt kontroles centru, aktivizējot kādu no ierastajiem uzdevumiem" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "Iziet no čaulas izpildot pievienošanas vai noņemsanas darbības" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Iziet no čaulas izpildot palīdzības darbību" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Iziet no čaulas izpildot palaišanas darbību" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "Iziet no čaulas izpildot atjauninašanas vai noņemšanas darbības" #~ msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" #~ msgstr "Nosaka vai izpildot palīdzības darbību būtu jāaizver čaula" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" #~ msgstr "Nosaka vai izpildot palaišanas darbību būtu jāaizver čaula" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed" #~ msgstr "Nosaka vai izpildot aizvāksanas darbību būtu jāaizver čaula" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed" #~ msgstr "" #~ "Nosaka vai izpildot atjaunināšanas vai aizvākšanas darbības būtu jāaizver " #~ "čaula" #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Uzdevumu nosaukumi un saistītie .desktop faili" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " #~ "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " #~ "associated .desktop file to launch for that task." #~ msgstr "" #~ "Kontroles centrā rādāmās darbības (kas būtu jāiztulko), kam seko \";\" kā " #~ "atdalītājs un tad ar darbību saistītā un so darbību izsaucošā .desktop " #~ "faila nosaukums." #~ msgid "" #~ "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" #~ "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop," #~ "Add Printer;mate-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Mainīt fona attēlu;background.desktop,Mainīt tēmu;gtk-theme-selector." #~ "desktop,Iestatīt vēlamās programmas;default-applications.desktop," #~ "Pievienot printeri;mate-cups-manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" #~ msgstr "" #~ "ja izvēlēts kontroles centrs aizvērsies, kad \"Ierasts uzdevums\" ir " #~ "aktivizēts" #~ msgid "The MATE configuration tool" #~ msgstr "MATE konfigurācijas rīks" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Atlikt pārtraukumu" #~ msgid "Take a break!" #~ msgstr "Aiziet atpūties!" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_Iestatījumi" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/P_ar" #~ msgid "/_Take a Break" #~ msgstr "/Ai_ziet atpūsties!" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minūte līdz nākamajam pārtraukumam" #~ msgstr[1] "%d minūtes līdz nākamajam pārtraukumam" #~ msgstr[2] "%d minūšu līdz nākamajam pārtraukumam" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Mazāk par vienu minūti līdz nākamajam pārtraukumam" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās parādīt drukāšanas pārtraukumu uzstādījumu izvēlni ar sekojošām " #~ "kļūdām: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Ričarda Hulta rakstīts " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Acs konfekte pievienota Adersam Karlssonam" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Datora pārtraukuma atgādinātājs." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Raivis Dejus " #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "Drukāšanas pārraugs" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "Drukāšanas pzrraugs izmanto paziņojumu lauku lai uzrādītu displeja " #~ "informāciju. Šķiet ka Jums nav paziņojumu lauka uz Jūsu paneļa. Jūs varat " #~ "pievienot to klikšķinot ar labo peles taustinju uz Jūsu paneļa un " #~ "izvēloties 'Pievienot panelim', izvēloties 'Paziņoumu lauks' un " #~ "uzklikšķinot uz 'Pievienot'." #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "" #~ "Glāžšķūņa rūķīši jautri dziedādami čiepj koncertflīģeļa vāku. 0123456789" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nosaukums:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stils:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tips:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Izmērs:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versija:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Autortiesības:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Apraksts:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "pielietojums: %s fonta fails\n" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Iestatīt kā Aplikācijas fontu" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Iestāda noklusēto programmas fontu" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Ja iestatīts uz true, tad OpenType fonti tiks sīkattēloti." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Ja iestatīts uz true, tad PCF fonti tiks sīkattēloti." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Ja iestatīts uz true, tad TrueType fonti tiks sīkattēloti." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Ja iestatīts uz true, tad Type1 fonti tiks sīkattēloti." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus " #~ "OpenType fontiem." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus PCF " #~ "fontiem." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus " #~ "TrueType fontiem." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus " #~ "Type1 fontiem." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Sīkattēlu komanda OpenType fontiem" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Sīkattēlu komanda PCF fontiem" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Sīkattēlu komanda TrueType fontiem" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Sīkattēlu komanda Type1 fontiem" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Vai sīkattēlot OpenType fontus" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Vai sīkattēlot PCF fontus" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Vai sīkattēlot TrueType fontus" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Vai sīkattēlot Type1 fontus" #~ msgid "MATE Font Viewer" #~ msgstr "MATE fontu pārlūks" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Sīktēla teksts (noklusētais Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEKSTS" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Fonta izmērs (noklusētais 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "IZMĒRS" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "FONTA_FAILS IZVADES_FAILS" #~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgstr "Kļūda apstrādājot argumentus: %s\n" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "" #~ " Pielietot jauno fontu?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "Nepielietot fontu" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Tēma ko Jūs izvēlējāties iesaka jaunu fontu. Jaunā fonta apskats ir " #~ "redzams zemāk." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "Pielietot fontu" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Tēmas" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Apraksts" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Kontroles tēma" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Loga robežas tēma" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Ikonas tēma" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCDEFG" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[FAILS]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Pielietot tēmu" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Iestāda noklusēto tēmu" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Ja iestatīts uz true, tad instalētās tēmas tiks sīkattēlotas." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Ja iestatīts uz true, tad tēmas tiks sīkattēlotas." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Iestatiet šo atslēgu kā komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus " #~ "instalētajām tēmām." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Iestatiet šo atslēgu kā komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus " #~ "tēmām." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Sīkattēlu komanda instalētajām tēmām" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Sīkattēlu komanda tēmām" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Vai sīkattēlot instalētās tēmas" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Vai sīkattēlu tēmas"