# translation of mate-settings-daemon.HEAD.mk.po to Macedonian # translation of mate-control-center.HEAD.mk.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Maratonec 4 , 2002. # Aleksandar Savic , 2003. # Jovan Kostovski , 2003. # Arangel Angov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Ivan Stojmirov , 2003. # Tomislav Markovski , 2004. # Арангел Ангов , 2005. # Jovan Naumovski , 2006, 2007, 2008. # Arangel Angov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-settings-daemon.HEAD.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-10 20:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-25 18:40+0200\n" "Last-Translator: Jovan Naumovski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disk." msgstr "Поврзување за исфрлање на отпичкиот диск." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Поврзување за лансирање на калкулаторот" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Поврзување за лансирање на клиентот за е-пошта." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Поврзување за лансирање на прелистувачот за помош." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Поврзување за лансирање на пуштачот на медиуми." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Поврзување за лансирање на алатката за пребарување." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Поврзување за лансирање на веб прелистувачот." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Поврзување за заклучување на екранот." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to log out." msgstr "Поврзување за одјава." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Поврзување за спуштање на јачината на звукот." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Поврзување за исклучување на системскиот звук." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Поврзување за отворање на домашната папка." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Поврзување за паузирање на плејбек." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Поврзување за подигнување на јачината на звукот." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Поврзување за прескокнување на наредната песна." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Поврзување за прескокнување на претходната песна." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Поврзување за пуштање на плејбекот (или менување помеѓу пушти/пауза)" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Поврзување за стопирање на плејбекот." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to suspend the computer." msgstr "Поврзување за суспендирање на компнутерот." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "Извади" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "Домашен директориум" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "Лансирај калкулатор" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "Лансирај клиент за е-пошта" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "Пушти прелистувач за помош" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "Пуштач на музика" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "Пушти веб прелистувач" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "Заклучи екран" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "Одјави се" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Next track" msgstr "Наредна песна" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Pause playback" msgstr "Паузирај плејбек" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Свири (или свири/пауза)" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Previous track" msgstr "Претходна песна" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Пребарувај" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Stop playback" msgstr "Стопирај плејбек" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Suspend" msgstr "Суспендирај" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "Намали јачина звук" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Исклучи звук" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "Ниво на гласност" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Ниво на гласност како процент од гласноста" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "Зголемни јачина на звук" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "" "Set to True to display a dialog when there are errors running the " "screensaver." msgstr "" "Штиклирај за прикажување на дијалог кога има грешки при извршувањето на " "чуварот на екранот." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Set to True to run the screensaver at login." msgstr "Штиклирај за извршување на чуварот на екранот при најава." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show startup errors" msgstr "Покажи грешки од подигнувањето" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Подигни чувар на екранот" #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1 msgid "" "If a notification icon with display related things should be shown in the " "panel." msgstr "Дали да се прикаже икона за известување на панелот со работи поврзани со приказот." #: ../data/apps_mate_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "Прикажи ги приказите во местото за известување" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Антиалијасинг" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Совети" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA редослед" #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "Редоследот на подпикселните елементи на LCD екранот; се користи само кога " "антиалијасингот е поставен на „rgba“. Можни вредности се „rgb“ за црвено на " "левата страна (вообичаено), „bgr“ за сино на левата страна, „vrgb“ за црвено " "на врвот и „vbgr“ за црвено на дното." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" "Резолуцијата користена за конверзија на големината на фонтовите во пикселни " "големини, во точки на инч." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "Типот на антиалиасинг кој ќе се користи при исцртување на фонтовите: Можни вредности се: „ништо“ за без антиалиасинг, „grayscale“ за стандарден сив антиалиасинг, „rgba“ за субпиксел антиалиасинг (само за LCD екрани)." #: ../data/desktop_mate_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "Типот на хинтинг кој ќе се користи за рендерирање на фонтови. Можни вредности се „none“ за без хинтинг, „slight“ основен хинтинг, „medium“ - среден хинтинг и „full“ за целосен хинтинг (кој може да предизвика искривување на формата на фонтот)." #: ../data/mate-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Settings Daemon" msgstr "Демонот за поставувања на MATE" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Овозможи го додатокот за пристапност на тастатура" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:2 msgid "Enable background plugin" msgstr "Вклучи го додатокот за позадина" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "Вклучи го додатокот за таблата со исечоци" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Enable font plugin" msgstr "Вклучи го додатокот за фонт" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Enable housekeeping plugin" msgstr "Овозможи го приклучокот за чување на куќа" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "Вклучи го додатокот за копчињата" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "Вклучи го додатокот за тастатурата" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "Вклучи го додатокот за музичките копчиња" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "Вклучи го додатокот за глушецот" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:10 msgid "Enable screensaver plugin" msgstr "Вклучи го додатокот за чуварот на екранот" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable sound plugin" msgstr "Вклучи го додатокот за звук" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "Вклучи го додатокот за куцање со паузи" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable xrandr plugin" msgstr "Вклучи го додатокот за xrandr" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "Вклучи го додатокот за xrdb" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "Вклучи го додатокот за xsettings" #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "" "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " "caches." msgstr "Поставете на true за овозможување на housekeeping приклучок за чистење на преминливите кеш датотеки." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "" "Штиклирај за вклучување на додатокот за менаџирање на поставувањата на " "таблата со исечоци." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "" "Штиклирај го за вклучување на додатокот за менаџирање на поставувањата за " "позадината на работната површина." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "" "Штиклирај за вклучување на додатокот за менаџирање на поставувањата за " "фонтовите." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "" "Штиклирај за вклучување на додатокот за менаџирање на поставувањата за " "тастатурата." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "" "Штиклирај за вклучување на додатокот за менаџирање на поставувањата за " "глушецот." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "" "Штиклирај за вклучување на додатокот за менаџирање на поставувањата за " "копчињата за мултимедија." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." msgstr "" "Штиклирај за вклучување на додатокот за менаџирање на поставувањата за " "чуварот на екранот." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings." msgstr "" "Штиклирај за вклучување на додатокот за менаџирање на поставувањата за " "звукот." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Штиклирај за вклучување на додатокот за менаџирање на поставувањата за " "пристапност на тастатурата." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "Штиклирај за вклучување на додатокот за менаџирање на копчињата." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "Штиклирај за вклучување на додатокот за менаџирање на паузите при куцањето." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." msgstr "" "Штиклирај за вклучување на додатокот за менаџирање на поставувањата за " "xrandr." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "Штиклирај за вклучување на додатокот за менаџирање на поставувањата за xrdb." #: ../data/mate-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "Штиклирај за вклучување на додатокот за менаџирање на xsettings." #: ../mate-settings-daemon/main.c:50 msgid "Enable debugging code" msgstr "Вклучи го кодот за дебагирање" #: ../mate-settings-daemon/main.c:51 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Не станувај даемон" #: ../mate-settings-daemon/main.c:52 msgid "MateConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "MateConf префикс од кој што ќе се вчитуваат поставувањата за додатоците" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Тастатура за пристапност" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Додаток за пристапност на тастатурата" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Се појави грешка при прикажувањето на помошта: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:526 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:596 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Дали сакате да ги активирате спорите копчиња?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:527 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:597 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Дали сакате да ги деактивирате спорите копчиња?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:528 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:598 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Го држевте копчето Shift 8 секунди. Ова е кратенка за опцијата за спори " "копчиња, која што прави промени на начинот на кој што работи Вашата " "тастатура." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:554 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:697 msgid "Don't activate" msgstr "Не активирај" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:554 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:697 msgid "Don't deactivate" msgstr "Не деактивирај" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:560 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:703 msgid "Activate" msgstr "Активирај" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:560 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:703 msgid "Deactivate" msgstr "Деактивирај" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:619 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:764 msgid "Do_n't activate" msgstr "Н_е активирај" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:619 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:764 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "Н_е деактивирај" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:622 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:767 msgid "_Activate" msgstr "_Активирај" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:622 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:767 msgid "_Deactivate" msgstr "_Деактивирај" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:626 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Аларм за спори копчиња" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:666 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:738 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Дали сакате да ги активирате лепливите копчиња?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:667 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:739 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Дали сакате да ги деактивирате лепливите копчиња?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:669 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:741 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Го притиснавте копчето Shift 5 пати по ред. Ова е кратенка за опцијата за " "лепливи копчиња, која што прави промени на начинот на кој што работи Вашата " "тастатура." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:671 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:743 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Притиснавте две копчиа одеднаш, или пак го притиснавте копчето Shift 5 пати " "по ред. Ова ја исклучува опцијата за лепливи копчиња, која што прави " "промени на начинот на работењето на Вашата тастатура." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:771 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Аларм за лепливи копчиња" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:899 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Преференции за универзален пристап" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "Зголеми го _контрастот на боите" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "Направи го текстот _поголем и полесен за читање" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "Притисни и _држи на копчињата за прифаќање (бавни копчиња)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "Користи екранска _тастатура" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "Користи _зголемувач на екранот" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "Use screen _reader" msgstr "Користи читај на _екранот" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "_Игнорирај ги дуплите притискања на копчињата (скокачки копчиња)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "_Притиснете на кратенките на тастатурата едно по едно (лепливи копчиња)" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../plugins/background/background.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Додаток за позадина" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Табла со исечоци" #: ../plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Додатоко за таблата со исечоци" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Тест" #: ../plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Додаток за тест" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../plugins/font/font.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "Додаток за фонт" #: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:207 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "Не може да се креира директориум „%s“ \n" "Ова е потребно за да се дозволи промена на на тема за стрелките." #: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:230 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Не може да се креира директориум „%s“ \n" "Ова е потребно за да се дозволи промена на стрелките." #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:190 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "Поврзувањето на копчињата (%s) е некомплетно" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:222 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "Поврзувањето на копчињата (%s) e невалидно" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:409 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Грешка при обидување да се вклучи (%s)\n" "кое е поврзано со копчето (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "Копчиња" #: ../plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "Додаток за копчиња" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Додаток за тастатура" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "Д_остапни даотеки:" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "Не _го прикажувај предупредувањето пак." #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Вчитај modmap датотеки" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Дали сакате да ги вчитате modmap датотеките?" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Вчитај" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Вчитани датотеки:" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:183 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" "Не можам да го добијам стандардниот терминал. Проверете дали Вашата " "стандардна команда за терминал е поставена и покажува кон валидна апликација." #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:223 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Не можам да ја извршам командата: %s\n" "Осигурајте се дека оваа команда е валидна." #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:239 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Не можам да ја заспијам машината.\n" "Осигурајте се дека машината е правилно конфигурирана." #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "Музички копчиња" #: ../plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "Додаток за копчињата за музика" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Не можам да ги вклучам особините за пристапност на глушецот" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:573 msgid "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system." msgstr "Пристапноста за глушецот има бара да го имате инсталирано mousetweaks на Вашиот систем." #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:576 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Параметри на глушецот" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Глушец" #: ../plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Додаток за глушец" #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:153 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Настана грешка при стартување на затишјето:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Функционалноста на затишјето нема да работи во оваа сесија." #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:162 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Не ја прикажувај повторно оваа порака" #: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "Чувар на екранот" #: ../plugins/screensaver/screensaver.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Screensaver plugin" msgstr "Додаток за чуварот на екранот" #: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:273 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Не може да се вчита звучната датотека %s како на пример %s" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:43 msgid "Login" msgstr "Најава" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44 msgid "Logout" msgstr "Одјава" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45 msgid "Boing" msgstr "Бојнг" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46 msgid "Siren" msgstr "Сирена" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47 msgid "Clink" msgstr "Клинк" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48 msgid "Beep" msgstr "Бип" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49 msgid "No sound" msgstr "Без звук" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:131 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Звукот не е поставен за овој настан." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:140 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the mate-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Звучната датотека за овој настан не постои.\n" "Можеби сакате да го инсталирате mate-audio пакетот за сет на стандардни " "звуци." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:151 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Звучната датотека за овој настан не постои." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:182 msgid "Select Sound File" msgstr "Избери звучна датотека" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:209 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Датотеката %s не е валидна wav датотека" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:270 msgid "Select sound file..." msgstr "Избери звучна датотека..." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:372 msgid "System Sounds" msgstr "Системски звуци" #: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound plugin" msgstr "Додаток за звук" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Пауза при куцање" #: ../plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "Typing break plugin" msgstr "Додаток за пауза при куцање" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Постави ги поставувањата за големина на екранот и ротацијата" #: ../plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:419 msgid "Rotation not supported" msgstr "Ротацијата не е подрржана" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:456 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:464 msgid "The selected rotation could not be applied" msgstr "Избраната ротација не може да се примени" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:457 msgid "An error occurred while configuring the screen" msgstr "Се случи грешка при конфигурирањето на приказот" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:478 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:479 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:480 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:481 msgid "Upside Down" msgstr "Отпревртено" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:600 msgid "_Configure Display Settings ..." msgstr "_Конфигурирај ги поставувањата за приказот..." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:641 msgid "Configure display settings" msgstr "Конфигурирај ги поставувањата за приказот" #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255 #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Не може да се утврди домашниот директориум на корисникот" #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "Менаџирај го ресурсот X на базата за податоци." #: ../plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "База на податоци за ресурсот X" #: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:609 #, c-format msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "MateConf копчето %s поставено на тип %s но очекуваниот тип е %s\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage X Settings" msgstr "Менаџирај поставувања за X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Settings" msgstr "Поставувања за X"